Liam Young: Planet City -- a sci-fi vision of an astonishing regenerative future | TED

51,753 views ・ 2021-11-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lorena Llorente Revisor: Sebastian Betti
00:13
More than 10 billion people.
0
13080
2378
Más de 10 000 millones de personas.
00:17
Over 7,000 languages spoken.
1
17418
2169
Más de 7000 idiomas hablados.
00:20
90 million songs, 42 billion fruit trees,
2
20504
4880
90 millones de canciones, 42 000 millones de árboles frutales,
00:27
900 zettabytes of data,
3
27178
2252
900 zettabytes de datos,
00:30
90 million beehives,
4
30681
1710
90 millones de colmenas,
00:33
six million dentists,
5
33809
1919
seis millones de dentistas,
00:36
142 million square kilometers of protected park
6
36771
6172
142 millones de km2 de parque protegido
00:42
and one city.
7
42943
1794
y una ciudad.
00:44
(Ambient music)
8
44737
2794
(Música ambiental)
00:52
A Planet City.
9
52495
1626
Una Ciudad Planetaria.
01:10
What I've just described is my thought experiment
10
70846
2628
Lo que acabo de describir es mi experimento mental
01:13
for this world called Planet City,
11
73516
1960
para este mundo llamado Ciudad Planetaria,
01:19
an imaginary city for 10 billion people.
12
79438
3253
una ciudad imaginaria de 10 000 millones de personas.
01:22
The projected global population of the world in 2050.
13
82691
3170
La población global proyectada del mundo para 2050.
01:29
I design environments for the film and television industry,
14
89281
3128
Diseño entornos para la industria del cine y televisión,
01:32
and I believe that by creating imaginary worlds,
15
92409
3129
y creo que, creando mundos imaginarios,
01:35
we can connect emotionally to the ideas and challenges of our future.
16
95579
5214
podemos conectar emocionalmente con las ideas y retos de nuestro futuro.
Así que, hemos estado creando Ciudad Planetaria
01:44
So we've been creating Planet City
17
104296
1836
01:46
in response to the rising red line on the graph of climate change
18
106173
5089
como respuesta a la creciente línea roja en el gráfico del cambio climático
porque la construcción del mundo y la narración de historias
01:51
because world building and storytelling
19
111303
2294
01:53
can do so much more than just visualize this data.
20
113639
3212
pueden hacer mucho más que simplemente visualizar estos datos.
01:57
They can help us to dramatize data.
21
117726
3045
Puede ayudarnos a dramatizar los datos.
02:02
So in speculative cities,
22
122857
1876
Por tanto, en ciudades especulativas
02:04
we can immerse ourselves in the various consequences
23
124733
2837
podemos adentrarnos en las diferentes consecuencias
02:07
of the decisions we face today.
24
127570
2669
de aquellas decisiones a las que nos enfrentamos hoy en día.
02:10
They can be both cautionary tales or road maps to an aspirational future.
25
130239
6506
Pueden ser tanto advertencias como hojas de ruta
hacia un futuro alentador.
02:20
So I invite you all to join me as we journey along the canals of Planet City.
26
140624
5965
Así que, les invito a que se unan a mí mientras recorremos los canales
de Ciudad Planetaria.
02:27
If we listen, we can hear the hum and crackle
27
147840
3712
Si prestamos atención, podemos escuchar los zumbidos y chasquidos
02:31
of flickering blue and red LEDs
28
151594
2252
de los LED parpadeantes en azul y rojo
02:33
as they illuminate the lower reaches of the city's farm fields.
29
153888
4379
mientras iluminan las partes inferiores de los campos de cultivo de la ciudad.
02:38
It smells of soil and hard drives
30
158309
3837
Huele a tierra y discos duros
02:42
and sweet fruit.
31
162146
1251
y fruta dulce.
02:44
A purple sunrise over a new kind of wild.
32
164231
3837
Un amanecer morado sobre un nuevo tipo de naturaleza.
02:52
So five years ago, seminal biologist Edward O. Wilson
33
172239
3295
Hace cinco años el reputado biólogo Edward O. Wilson
02:55
proposed a new world he called Half-Earth,
34
175576
3337
propuso un nuevo mundo al que llamó Medio Planeta,
02:58
a plan to stave off mass extinction by devoting half the surface of the earth
35
178954
4713
un plan para evitar la extinción masiva
dedicando la mitad de la superficie terrestre
03:03
completely to nature
36
183709
2252
completamente a la naturaleza
03:06
and then consolidating human development to the other half that would remain.
37
186003
3670
y, después, consolidando el desarrollo humano
en la otra mitad restante.
03:11
And this is where the speculation of Planet City began.
38
191217
3336
Y aquí es donde comienza la especulación de Ciudad Planetaria.
03:15
And as we started to visualize and design
39
195638
2669
Y, a medida que empezamos a visualizar y diseñar
03:18
this radical reversal of our planetary sprawl,
40
198349
3253
esta inversión radical de nuestra extensión planetaria,
03:21
we soon realized we could actually go much further.
41
201602
3587
nos dimos cuenta pronto de que, en realidad, podríamos ir más lejos.
03:26
In its most provocative form,
42
206774
1460
En su forma más provocativa,
03:28
at the intensity of the densest city that already exists,
43
208234
4129
en la magnitud de la ciudad con más densidad de población que existe,
03:32
Planet City could occupy as little as 0.02 percent earth.
44
212363
5255
Ciudad Planetaria podría ocupar tan solo el 0,02 % de la tierra.
03:39
Could we imagine coming to such a global consensus,
45
219119
3671
¿Podríamos imaginar llegar a este consenso global
03:42
radically reversing all of our existing assumptions?
46
222831
5005
revirtiendo radicalmente todas nuestras asunciones existentes?
03:49
What would it take?
47
229255
1251
¿Qué se necesitaría?
03:51
What would it look like?
48
231757
1335
¿Cómo sería?
03:53
(Ambient music)
49
233133
1752
(Música ambiental)
03:59
So our Planet City would allow us to surrender
50
239348
2294
Así, nuestra Ciudad Planetaria nos permitiría entregar
04:01
almost the entirety of the globe to nature,
51
241684
3336
el globo terráqueo a la naturaleza casi en su totalidad,
04:05
to return stolen lands and rewild in our wake.
52
245020
4213
devolver tierras robadas y regresar a la vida silvestre a nuestro paso.
04:09
A new national park of the world to be visited and tended,
53
249233
4087
Un nuevo parque nacional del mundo para ser visitado y protegido,
04:13
not engineered for extraction.
54
253320
2461
no diseñado para la extracción.
04:17
The invisible lines that once divided us would fade beneath this planet of trees.
55
257032
5965
Las líneas invisibles que una vez nos dividieron
se desvanecerían tras este planeta de árboles.
04:24
In the streets of Planet City
56
264665
1418
En las calles de Ciudad Planetaria
04:26
we can prototype some of the necessary lifestyle changes that might be required
57
266125
3879
podemos crear un prototipo con algunos cambios en el estilo de vida
que puedan ser requeridos
04:30
in order for us to sustain human life.
58
270045
2920
con el fin de prolongar la vida humana.
04:33
We can explore how such a new world could evolve,
59
273007
3003
Podemos analizar cómo podría evolucionar este nuevo mundo
04:36
not in a singular forced move,
60
276051
1877
no en un único movimiento forzado,
04:37
but perhaps in a slow, multigenerational retreat from the world we once knew.
61
277970
5714
sino quizás a través de una retirada lenta y multigeneracional
del mundo que una vez conocimos.
04:45
To build Planet City, we could remine our old cities rather than virgin ground.
62
285311
5964
Para construir Ciudad Planetaria, podríamos explotar antiguas ciudades
en vez de tierras vírgenes.
04:51
No new resources would need to be consumed or extracted to build this city.
63
291275
5130
No sería necesario consumir o extraer nuevos recursos para su construcción.
04:57
The world's shipping fleet that currently scatters matter ripped from the earth
64
297740
4588
La flota pesquera mundial que dispersa la materia arrancada de la tierra
05:02
into our malls and storefronts
65
302369
2127
a nuestros centros comerciales y escaparates
05:04
could be reversed
66
304538
1460
podría ser revertida
05:06
and repurposed to bring all this material back together again
67
306040
3670
y reutilizada para volverla a reunir de nuevo
05:09
into the geological strata of our new city.
68
309752
3670
en los estratos geológicos de nuestra nueva ciudad.
05:15
The ghosts of nation states would give way to new neighborhoods
69
315132
3921
Los fantasmas de los estados nacionales darían paso a nuevas colonias
05:19
that could be formed around shared cultural practices
70
319094
3128
que podrían ser formadas en torno a prácticas culturales comunes
05:22
as we perform new myths of care, belonging and recreation.
71
322264
6256
a medida que desarrollamos nuevos mitos de cuidado, pertenencia y recreación.
05:28
(Ambient music)
72
328520
1919
(Música ambiental)
05:38
If we were to map all the world's celebrations onto a calendar,
73
338280
3837
Si fuéramos a visualizar en un calendario todas las celebraciones mundiales
05:42
then we'd realize that running through Planet City
74
342117
2670
nos daríamos cuenta de que recorrer Ciudad Planetaria
05:44
would be this continuous festival procession
75
344828
3128
sería una procesión continua
05:47
dancing across a 365 day loop, each day amongst the flickering confetti.
76
347998
6673
bailando en bucle los 365 días, cada día entre confeti parpadeante.
05:54
It would intersect with the new carnival culture,
77
354713
2753
Se entrecruzaría con la nueva cultura de carnaval,
05:57
endlessly cycling through new colors, costumes and cacophonies.
78
357508
5130
continuamente girando en torno a nuevos colores, disfraces y cacofonías.
06:02
And to design the systems of Planet City,
79
362679
2002
Y para diseñar los sistemas de Ciudad Planetaria
06:04
we travelled to and filmed
80
364723
1669
viajamos y filmamos
06:06
all of the megascaled renewable energy and agriculture sites
81
366433
3003
todos los lugares de energías renovables y agricultura a gran escala
06:09
that currently exist around the world today:
82
369436
2670
que actualmente existen alrededor del planeta:
06:12
the world's largest solar farm in the Mojave Desert,
83
372106
3461
el parque solar más grande del mundo en el Desierto de Mojave,
06:15
the illuminated indoor farms protecting crops from harsh Siberian winters,
84
375567
4839
los cultivos de interior iluminados para proteger la cosecha
de los duros inviernos siberianos,
06:20
the most productive wind energy network in Gansu, China,
85
380406
3753
la red de energía eólica más productiva en Gansu (China),
06:24
the world's largest algae farm in Western Australia.
86
384201
3879
el cultivo de algas más grande del mundo en Australia Occidental.
06:28
These monumental infrastructures
87
388122
2627
Estas infraestructuras masivas
06:30
are evidence that much of the technologies required
88
390791
2502
son la evidencia de que muchas de las tecnologías requeridas,
06:33
to support the generation of our climate
89
393335
2419
en apoyo al clima de nuestra generación,
06:35
are actually already here.
90
395796
2252
ya están aquí.
06:38
And in Planet City, we just remove the political roadblocks
91
398966
3503
Y en Ciudad Planetaria eliminamos los obstáculos políticos
06:42
or the lack of cultural investment that's currently holding them back
92
402511
3378
o la falta de inversión cultural que obstaculiza el desarrollo hoy en día
06:45
and we visualize them operating at these global scales,
93
405931
4129
para visualizarlos funcionando a estas escalas globales,
06:50
but not forgotten out on an industrial periphery,
94
410060
3003
pero no olvidados en la periferia industrial,
06:53
but woven through the very fabric and life of the city itself.
95
413063
4296
sino entrelazados a través del propio tejido y la vida de la ciudad.
07:04
So before dawn breaks in Planet City,
96
424074
2586
Por tanto, antes del amanecer en Ciudad Planetaria,
07:06
thousands of autonomous cleaning blades squeak along the solar fields.
97
426702
4671
miles de cuchillas de limpieza autónomas chirrían a lo largo de los campos solares.
07:11
Waves of mirrors will ripple to rotate to chase the changing light.
98
431415
4379
Olas de espejos se ondularán para girar y perseguir los cambios de luz.
07:15
A billion panels collected from all over the world.
99
435836
4296
Un billón de paneles recogidos de todas partes del mundo.
07:20
And the batteries of Planet City will be alive with fish and pink algae,
100
440174
4671
Y las baterías de Ciudad Planetaria estarán vivas con peces y algas rosadas,
07:24
as excess wind and solar power
101
444887
1793
al igual que la energía eólica y solar
07:26
will be used to pump water through the canals
102
446722
2127
será usada para bombear agua a través de los canales
07:28
to high-altitude holding lakes in the city's upper floors.
103
448891
2877
hasta lagos de retención de gran altitud en los pisos superiores de la ciudad.
07:32
Power will be stored here as potential energy
104
452436
3378
La energía será almacenada aquí como energía potencial
07:35
rather than resource-intensive lithium batteries.
105
455814
3754
en lugar de baterías de litio que requieren un gran consumo.
07:39
And tides rise and fall as the lights glow and turbines spin.
106
459568
4922
Y las mareas suben y bajan mientras las luces brillan
y las turbinas giran.
07:45
So although wildly provocative,
107
465491
2127
Así que, aunque sea tremendamente provocativo,
07:47
imaginary worlds can be grounded
108
467618
1877
los mundos imaginarios pueden basarse en
07:49
in the real science and technology of the present moment,
109
469536
3212
la ciencia y tecnología real del presente,
07:52
meaning we can project ourselves into these futures.
110
472789
3879
queriendo decir que podemos proyectarnos en estos futuros.
07:56
What would it be like to live here, to fish amongst the city battery lakes,
111
476710
5005
¿Cómo sería vivir aquí, pescar entre la batería de la ciudad,
08:01
to follow the seasons up through the towers,
112
481757
2586
seguir las estaciones a través de las torres,
08:04
collecting honey with the Planet City beekeepers,
113
484384
4255
recoger miel con los apicultores de Ciudad Planetaria,
08:08
to fall in love amongst the pink algae blooms before harvest?
114
488680
4755
enamorarse entre las algas rosadas que florecen antes de la cosecha?
08:15
So Planet City is not a proposal.
115
495395
1877
Así pues, Ciudad Planetaria no es una propuesta.
08:17
However, it's a provocation.
116
497272
2544
Sino una provocación.
08:20
It's a thought experiment that shows us
117
500859
2753
Es un experimento mental que nos muestra
08:23
we don't need to tread so hard across the Earth
118
503612
3462
que no necesitamos pisotear tan fuerte por la Tierra
08:27
because if we can get these systems working at the scale of 10 billion,
119
507074
4171
porque si conseguimos que estos sistemas funcionen a una escala de 10 000 millones,
08:31
then the only things stopping us
120
511286
2294
lo único que nos pararía sería
08:33
rethinking and consolidating our existing cities is ourselves,
121
513622
4880
reflexionar y consolidar que las ciudades previstas somos nosotros,
08:38
our own politics and prejudices, biases and blind spots.
122
518544
4879
nuestras propias políticas y prejuicios, sesgos y puntos flacos.
08:44
So in many ways,
123
524508
1251
Por tanto, en muchos sentidos,
08:45
all of us have been living in a planetary-scaled city all along.
124
525801
3128
todos nosotros hemos estado viviendo en una ciudad a escala planetaria.
08:48
We have urbanized our planet
125
528971
1376
Hemos urbanizado nuestro planeta
08:50
from the scale of the cell to the tectonic plate.
126
530389
3879
desde una escala celular a la placa tectónica.
08:54
Planet City is both entirely fictional,
127
534268
3378
Cuidad Planetaria es una ciudad totalmente ficticia,
08:57
but also already here.
128
537646
2878
pero también está aquí.
09:00
Simultaneously, a challenging image of a possible tomorrow
129
540524
3587
Simultáneamente, una imagen desafiante de un posible mañana
09:04
and an urgent illumination of the environmental questions
130
544111
3962
y la ilustración urgente de las cuestiones medioambientales
09:08
that are facing us today.
131
548073
1585
que estamos haciendo frente.
09:11
So at the end of our journey,
132
551577
2127
Así que, al final de nuestro camino,
09:14
as we've been wandering through this sci-fi safari through Planet City,
133
554997
4963
por el que hemos ido deambulando a través de la ciencia ficción,
09:20
we will return to where we first started to look back on our own cities again,
134
560002
5755
volveremos al punto de partida para volver a mirar nuestras ciudades,
09:25
but with new eyes.
135
565799
1960
pero con otros ojos.
09:28
This journey has been a call to actively visualize our possible futures.
136
568594
4838
Este viaje ha sido una llamada para visualizar nuestros posibles futuros.
09:33
Imaginary worlds in which we can collectively shape
137
573473
4004
Mundos imaginarios que podemos modelar colectivamente
09:37
where we all might want to go next.
138
577477
3129
y a donde queramos todos ir en un futuro.
09:47
Thank you.
139
587321
1251
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7