Wild, Intricate Sculptures — Made Out of My Hair | Laetitia Ky | TED

42,986 views ・ 2024-02-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
I was born and I grew up in Ivory Coast,
0
4334
2336
Nasci e cresci na Costa do Marfim
00:06
and like so many other African kids,
1
6670
2043
e, como tantas outras crianças africanas,
00:08
I used to resent my Blackness, including my hair.
2
8755
2669
costumava rejeitar a minha negritude, incluindo o meu cabelo.
00:12
I longed for straight hair
3
12551
1876
Eu ansiava ter cabelos lisos
00:14
that could be easily managed and brushed.
4
14469
2711
que pudessem ser facilmente tratados e penteados.
00:17
After years of using hair relaxer,
5
17597
2753
Depois de anos a usar relaxante de cabelo,
00:20
I went back to natural hair at 16 after an incident with my hair
6
20350
3962
voltei ao cabelo natural aos 16 anos depois de um incidente com o meu cabelo
00:24
that forced me to shave and start over,
7
24312
2378
que me obrigou a rapar o cabelo e a começar de novo.
00:26
and it was a very hard new beginning.
8
26731
2253
Foi um novo começo muito difícil.
Mas, aos 18 anos,
00:30
But at 18,
9
30277
1334
00:31
while I was still in the process of learning how to love my natural hair,
10
31653
4504
enquanto ainda estava a aprender a amar o meu cabelo natural,
00:36
I came across a photo album
11
36199
1710
encontrei um álbum de fotos
00:37
showing the hair of African women in pre-colonial society,
12
37951
3795
que mostrava o cabelo das mulheres africanas na sociedade pré-colonial,
00:41
and I was instantly inspired.
13
41788
2920
e fiquei imediatamente inspirada.
00:45
Seeing that photo album was so powerful to me.
14
45208
3629
Ver aquele álbum de fotos foi muito poderoso para mim.
00:48
It made me see hair completely differently.
15
48837
2711
Fez com que eu visse o cabelo de forma completamente diferente.
00:51
Not just as a beauty tool,
16
51590
1710
Não só como uma ferramenta de beleza,
00:53
but as a way to communicate and to tell stories about who we are.
17
53300
4462
mas como uma forma de comunicar e contar histórias sobre quem somos.
00:57
And immediately, I started to experiment with my own hair.
18
57762
3754
De imediato, comecei a fazer experiências com o meu cabelo.
01:01
I wanted to see what I was able to create.
19
61558
2544
Queria ver o que conseguia criar.
01:04
And today I'm an artist and hair sculpting is one of my media.
20
64144
4421
Hoje sou artista e a escultura de cabelo é um dos meus meios.
(Aplausos)
01:09
(Applause and cheers)
21
69399
5172
01:14
I use my hair to advocate for what I believe in,
22
74613
2919
Uso o meu cabelo para defender aquilo em que acredito,
01:17
particularly for issues that affect women and girls.
23
77574
3045
particularmente para questões que afetam mulheres e raparigas.
01:20
But it didn't start that way.
24
80619
1543
Mas não comecei dessa forma.
01:22
At the beginning, I was just doing beautiful shapes
25
82162
2419
No início, eu fazia belas formas para os aspetos estéticos.
01:24
for the aesthetic aspects.
26
84623
1626
01:26
I started with doing simple geometrical shapes
27
86666
3629
Comecei a fazer formas geométricas simples
01:30
just for the beauty of it,
28
90337
1584
apenas pela beleza das mesmas,
01:31
and when I was posting those shapes online,
29
91921
2044
e quando publicava essas formas online,
01:34
I was receiving so much love
30
94007
1585
recebia tanto amor
01:35
that it encouraged me to push my limit
31
95634
2252
que me encorajou a ultrapassar o meu limite
01:37
to create more complex sculpture.
32
97886
2335
para criar esculturas mais complexas.
01:40
From 2017 when I first started
33
100680
2711
A partir de 2017, quando comecei,
01:43
until now, I’ve made hundreds of sculptures.
34
103433
3045
até agora, já fiz centenas de esculturas.
Algumas podem ser brincalhonas, outras podem ser muito sérias.
01:47
Some can be playful, others can be very serious.
35
107103
3003
01:50
So here are just a few examples of what I can do with my hair.
36
110148
3045
Estes são apenas alguns exemplos do que posso fazer com o meu cabelo.
01:54
Animals.
37
114486
1293
Animais.
01:55
(Cheers and applause)
38
115779
4921
(Aplausos)
02:01
Random things, like an umbrella or car.
39
121326
2586
Coisas aleatórias, como um guarda-chuva ou um carro.
02:03
(Laughs)
40
123912
1168
(Risos)
02:05
(Applause)
41
125080
1376
(Aplausos)
02:06
Portraits.
42
126456
1168
Retratos.
02:07
Audience: Wow!
43
127624
1168
Público: Uau!
02:10
Text, like here where I write “perfect” with my hair
44
130335
2794
Texto, como aqui, em que escrevo “perfeito” com o meu cabelo
02:13
because I do believe my hair is perfect.
45
133129
2044
porque acredito que o meu cabelo é perfeito.
02:15
(Laughs)
46
135173
1168
(Risos)
02:16
(Applause)
47
136383
2002
(Aplausos)
02:18
Cartoon.
48
138426
1168
Desenho animado.
02:19
(Laughter)
49
139636
1168
(Risos)
02:21
Sunflowers.
50
141262
1752
Girassóis.
02:23
Fashion accessories.
51
143515
1626
Acessórios de moda.
02:26
Wings.
52
146142
1168
Asas.
02:28
Even zodiac-inspired hairstyle because my rising sign is Scorpio.
53
148895
4338
Até um penteado inspirado no zodíaco
porque o meu signo ascendente é Escorpião.
02:33
I'm another astrology freak.
54
153274
1669
Sou fanática por astrologia.
02:34
(Laughter)
55
154984
1711
(Risos)
02:37
Medusa and even body parts.
56
157696
4045
Medusa
e até partes do corpo.
02:41
(Laughter)
57
161741
3379
(Risos)
02:45
(Applause)
58
165161
2962
(Aplausos)
Obrigada.
02:48
Thanks.
59
168164
1168
02:49
The process to make the sculpture is actually pretty simple.
60
169791
3420
O processo para fazer a escultura é bastante simples.
02:53
The idea comes to my head, I do a little sketch
61
173253
3003
A ideia vem à minha cabeça, faço um pequeno esboço
02:56
and then I just sculpt, using my natural hair,
62
176297
2378
e depois esculpo, usando o meu cabelo natural,
02:58
some hair extension and wire.
63
178675
1960
com extensões de cabelo e arame.
03:01
I just wrap the braid around the wire,
64
181094
2794
Envolvo a trança em volta do arame,
03:03
and then it's very easy for me to shape as I want.
65
183888
3254
e depois é muito fácil para mim modelar como quero.
03:07
And in general, you know,
66
187642
1752
Em geral,
03:09
to make the sculpture being able to stand on top of my head,
67
189394
2836
para a escultura ficar de pé em cima da minha cabeça,
03:12
the base needs to be extremely tight.
68
192272
1877
a base tem de ser muito apertada.
03:14
So if you're wondering, is it hurtful? Yes.
69
194190
2461
Então, se estão apensar, é doloroso? É.
03:16
(Laughter)
70
196693
1960
(Risos)
Sim, é.
03:19
Yes it is.
71
199154
1167
03:20
But this is why, in general, I quickly undo it after the photo shoot.
72
200864
4212
Mas é por isso que, em geral, desfaço rapidamente depois da sessão fotográfica.
03:25
Most of the time I will take the picture by myself, but when I need help,
73
205535
3503
Na maior parte das vezes, tiro a foto sozinha
mas, quando preciso de ajuda, a minha irmãzinha, Florencia,
03:29
my little sister, Florencia,
74
209038
1585
03:30
who is the most supportive person on the planet,
75
210665
2252
que é a pessoa mais solidária do planeta,
03:32
will help me.
76
212959
1210
ajuda-me.
03:34
And depending on what I want to create,
77
214669
2211
Consoante o que eu quero criar,
03:36
a sculpture can take me from five minutes to more than three, four or five hours.
78
216921
4296
uma escultura pode levar-me cinco minutos
ou mais de três, quatro ou cinco horas.
03:42
When I started to create,
79
222761
2002
Quando comecei a criar,
03:44
I was just doing, as I said before,
80
224804
1877
estava a fazê-lo, como já disse,
03:46
for the beauty of it, no meanings.
81
226723
2210
só pela beleza disso, sem qualquer significado.
03:48
But it changed in 2018
82
228933
2753
Mas as coisas mudaram em 2018
03:51
when one of my photo series went completely viral.
83
231728
2836
quando uma das minhas séries de fotografias
se tornou completamente viral.
03:55
It was this one.
84
235106
1585
Foi esta.
03:56
I shaped my hair as a second pair of hands,
85
236691
2127
Modelei o meu cabelo como um segundo par de mãos,
03:58
very playful, in various configurations,
86
238818
3045
muito brincalhão, em várias configurações,
04:01
and I started to receive a lot of messages from Black women around the world
87
241863
3587
e comecei a receber muitas mensagens de mulheres negras de todo o mundo
04:05
telling me that seeing my hair helped them to feel better
88
245492
3378
dizendo-me que ver o meu cabelo ajudou-as a sentirem-se melhor com o seu cabelo,
04:08
about their hair, about their Blackness.
89
248912
2586
e sobre a sua negritude.
04:11
And I realized, OK, actually, what I'm doing is pretty powerful.
90
251498
4421
Aí percebi que, na verdade, o que estou a fazer é muito poderoso.
04:15
So maybe it can just serve a greater purpose
91
255919
3461
Portanto, talvez pudesse servir para um objetivo mais importante
04:19
and I can use it to advocate for change.
92
259422
2336
e pudesse usá-lo para defender a mudança.
04:21
So I decided to use my hair as a platform
93
261800
2919
Então decidi usar o meu cabelo como uma plataforma
04:24
to advocate for the equity of sexes.
94
264761
2419
para defender a equidade dos sexos.
Porquê este assunto específico? podem vocês pensar.
04:28
Why this specific subject, you may ask?
95
268139
2044
04:30
Because I was born and I grew up in an environment
96
270183
2377
Porque nasci e cresci num ambiente
04:32
that normalized the bad treatment of women.
97
272560
2503
que normalizava o mau tratamento das mulheres.
04:35
I have my experience,
98
275104
1168
Tenho a minha experiência,
04:36
many women have their experience,
99
276314
1585
muitas mulheres têm a sua experiência,
04:37
so it touched me a lot.
100
277899
1668
por isso tocou-me muito.
04:40
And when it comes to equality of sexes, I touch a lot of different subjects.
101
280193
5255
Quando se trata de igualdade de sexos, toco muitos assuntos diferentes.
04:45
Unfortunately, I can't share all of them with you.
102
285490
3086
Infelizmente, não posso partilhá-los todos convosco.
04:48
I can just give you today a glimpse of it.
103
288576
2378
Posso dar-vos hoje um vislumbre disso.
04:52
Bodily autonomy and self-love is very important for me.
104
292664
3378
A autonomia do corpo e o amor-próprio são muito importantes para mim.
04:56
I went myself into a long process towards self love.
105
296084
4254
Passei por um longo processo rumo ao amor próprio.
05:00
Coming from a place where I used to dislike everything about myself
106
300380
3545
A partir de um sítio em que costumava não gostar de nada em mim
05:03
to a place where I just love everything.
107
303925
2628
para um sítio em que adoro tudo.
05:06
So I love to inspire myself --
108
306594
3045
Assim, adoro inspirar-me.
05:09
(Applause)
109
309639
4254
(Aplausos)
05:13
So I love to inspire myself from our female body
110
313935
3337
Assim, adoro inspirar-me a partir do nosso corpo feminino
05:17
to create sculpture and shapes
111
317313
1669
para criar esculturas e formas
05:18
that are associated with uplifting words to empower those who need it.
112
318982
4337
que estão associadas a palavras edificantes
para capacitar aquelas que precisam.
05:23
And with this sculpture,
113
323361
1168
E com esta escultura,
05:24
what I want to do is to encourage women to have agency over their body,
114
324529
3378
quero encorajar as mulheres a terem o domínio do seu corpo,
05:27
but also to destigmatize all the classic taboos around our bodies,
115
327949
5172
mas também a acabar com os estigmas com todos os tabus clássicos
em volta do nosso corpo,
05:33
like, for example, periods.
116
333121
2294
como, por exemplo, os períodos,
05:35
(Laughter)
117
335832
1626
(Risos)
05:37
Aging, disabilities
118
337500
4254
o envelhecimento,
as deficiências, e muito mais.
05:41
and much more.
119
341754
1502
05:43
This sculpture, for example, was to --
120
343298
2335
Esta escultura, por exemplo...
05:45
(Laughter)
121
345633
2127
(Risos)
05:47
Was to address the big taboo of body hair on women.
122
347760
3838
foi para abordar o grande tabu dos pelos do corpo nas mulheres.
Quando tinha 15 anos, publiquei uma fotografia minha nas redes sociais
05:52
When I was 15, I posted a photograph of me on social media
123
352056
2837
05:54
without realizing that my armpit hair was visible
124
354893
3670
sem me aperceber que os pelos das axilas estavam visíveis.
05:58
and immediately, the comments were wild.
125
358605
2669
Imediatamente, choveram os comentários:
06:01
"This is disgusting."
126
361316
1418
“Isto é nojento.”
06:02
"Go shave."
127
362775
1168
“Vai-te depilar”
06:03
"Ew, I can buy you a razor if you want."
128
363943
2586
“Ew, posso comprar-te uma gilete se quiseres.”
06:06
I was traumatized, so I deleted the picture
129
366529
2169
Fiquei traumatizada, por isso apaguei a foto
06:08
and after that I started to shave way more regularly.
130
368740
2711
e depois disso comecei a depilar as axilas mais vezes.
06:11
Even if, for me, it's a very uncomfortable routine.
131
371492
3337
apesar de, para mim, ser uma rotina muito desconfortável.
Levei anos até amar o meu corpo como ele é
06:15
It took me years to be able to love my body the way it is
132
375121
3378
06:18
and to embrace everything, including my body hair.
133
378541
2920
e aceitar tudo, incluindo os pelos do meu corpo.
06:22
Besides all the topics related to bodies,
134
382545
2669
Para além de todos os tópicos relacionados com o corpo,
06:25
I love to also address topics related to our intellect as women,
135
385214
3671
adoro abordar também temas relacionados com o nosso intelecto de mulheres,
06:28
because this world doesn't only encourage women to dislike the body,
136
388927
4713
porque este mundo não só encoraja as mulheres a não gostar do corpo,
06:33
but also encourages women to dislike what they have inside.
137
393640
3712
mas também encoraja as mulheres a não gostar do que têm lá dentro.
06:37
And I think just as we're supposed to love our bodies,
138
397352
2586
E penso que, tal como devemos amar o nosso corpo,
06:39
we're supposed to also own our hopes,
139
399938
3169
também devemos ter as nossas esperanças,
06:43
dreams, our ideas or opinion without shame.
140
403107
4088
os nossos sonhos, as nossas ideias ou as nossas opiniões, sem vergonha.
06:47
And for that, I think --
141
407779
1376
E para isso, penso...
06:49
(Applause)
142
409155
5047
(Aplausos)
E para isso penso que a educação é extremamente importante.
06:54
And for that I think education is extremely important.
143
414243
3421
06:57
This is why I did this sculpture.
144
417705
1835
É por isso que fiz esta escultura.
07:00
(Laughter)
145
420500
1793
(Risos)
07:02
Unfortunately, in Ivory Coast, many women still can't read.
146
422335
3545
Infelizmente, na Costa do Marfim, muitas mulheres ainda não sabem ler.
07:07
When I was a child,
147
427548
1627
Quando eu era criança,
07:09
many women were working at our home as nannies.
148
429217
3795
muitas mulheres trabalhavam em nossa casa como baby-sitters.
07:13
They weren't educated.
149
433012
1335
Não tinham instrução.
07:14
They would ask me to read the text messages
150
434389
2168
Pediam-me para ler as mensagens de texto
07:16
because they couldn't.
151
436557
1710
porque não sabiam ler.
07:18
In rural Ivory Coast,
152
438267
1168
Na zona rural da Costa do Marfim,
07:19
many parents think that it's useless to put a girl in school
153
439477
3545
muitos pais pensam que é inútil mandar uma rapariga à escola
07:23
because they are better at home learning how to cook
154
443022
2670
porque são melhores em casa a aprender a cozinhar
07:25
or to take care of of the home for their future husbands.
155
445733
3545
ou a cuidar da casa para os seus futuros maridos.
07:29
But when it comes to their son, they are allowed to have an education.
156
449779
3712
Mas quando se trata dos filhos, eles têm permissão para ter instrução.
07:33
So most of the time those women will end up marrying older men,
157
453491
4630
Por isso, na maior parte das vezes,
essas mulheres acabam por casar com homens mais velhos
07:38
and when those men abandon them, they are left with nothing,
158
458121
3336
e, quando esses homens as abandonam, elas ficam sem nada,
07:41
with very few career options,
159
461499
2336
com muito poucas opções de trabalho,
07:43
because they are not educated.
160
463835
1459
porque não têm instrução.
07:45
And to me, this is revolting.
161
465294
1794
Para mim, isso é revoltante.
07:48
(Applause)
162
468840
4504
(Aplausos)
07:54
Growing up in an environment
163
474595
2044
Como cresci num ambiente
07:56
where I wasn't always encouraged to love who I was,
164
476681
2753
em que nem sempre fui encorajada a amar quem eu era,
07:59
my journey has been about becoming my own friend and advocate.
165
479475
3921
o meu percurso tem sido tornar-me na minha própria amiga e defensora.
08:03
And when I embraced the capacity I have to share my stories
166
483438
3545
Quando adotei a capacidade que tenho de partilhar as minhas histórias
08:07
and the ones of others,
167
487025
1960
e as de outras,
08:08
I found the strength to advocate for what I believe in
168
488985
3837
encontrei a força para defender aquilo em que acredito
08:12
through my hair.
169
492864
1251
através do meu cabelo.
08:14
Thank you.
170
494157
1209
Obrigada.
08:15
(Cheers and applause)
171
495408
5380
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7