How we need to remake the internet | Jaron Lanier

430,004 views ・ 2018-05-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
Back in the 1980s, actually, I gave my first talk at TED,
0
12944
4009
Foi nos anos 1980 que dei minha primeira palestra no TED,
00:16
and I brought some of the very, very first public demonstrations
1
16977
4262
e trouxe algumas das primeiras demonstrações públicas
00:21
of virtual reality ever to the TED stage.
2
21263
4234
de realidade virtual ao palco do TED.
00:26
And at that time, we knew that we were facing a knife-edge future
3
26375
6867
Naquela época,
sabíamos que estávamos enfrentando um futuro incerto,
00:33
where the technology we needed,
4
33266
5201
no qual a tecnologia que precisávamos,
00:38
the technology we loved,
5
38491
1851
a tecnologia que amávamos
00:40
could also be our undoing.
6
40366
2047
também poderia ser nossa ruína.
00:43
We knew that if we thought of our technology
7
43266
4091
Sabíamos que, se pensássemos em nossa tecnologia
00:47
as a means to ever more power,
8
47381
3254
como um meio para um poder cada vez maior,
00:50
if it was just a power trip, we'd eventually destroy ourselves.
9
50659
3707
se fosse apenas uma busca pelo controle, acabaríamos nos destruindo.
00:54
That's what happens
10
54390
1181
É o que acontece quando procuramos controlar os outros e nada mais.
00:55
when you're on a power trip and nothing else.
11
55595
2787
00:59
So the idealism
12
59509
3389
O idealismo
01:02
of digital culture back then
13
62922
4809
da cultura digital naquela época
01:07
was all about starting with that recognition of the possible darkness
14
67755
4739
era sobre começar com o reconhecimento da possível ignorância
01:12
and trying to imagine a way to transcend it
15
72518
3350
e tentar imaginar uma maneira de superá-la com beleza e criatividade.
01:15
with beauty and creativity.
16
75892
2578
01:19
I always used to end my early TED Talks with a rather horrifying line, which is,
17
79033
6507
Eu sempre terminava minhas palestras TED com uma mensagem um tanto alarmante:
01:26
"We have a challenge.
18
86478
3866
"Temos um desafio.
01:30
We have to create a culture around technology
19
90368
4024
Precisamos criar uma cultura em torno da tecnologia
01:34
that is so beautiful, so meaningful,
20
94416
3968
que seja tão bonita, tão significativa,
01:38
so deep, so endlessly creative,
21
98408
2541
tão profunda, tão infinitamente criativa,
01:40
so filled with infinite potential
22
100973
3016
tão cheia de potencial infinito
01:44
that it draws us away from committing mass suicide."
23
104013
3253
que nos impeça de cometer suicídio em massa".
01:48
So we talked about extinction as being one and the same
24
108519
5588
Falamos sobre a extinção como sendo a mesma coisa
01:54
as the need to create an alluring, infinitely creative future.
25
114131
4830
que a necessidade de criar um futuro tentador e infinitamente criativo.
01:59
And I still believe that that alternative of creativity
26
119639
5382
Ainda acredito que a criatividade
02:05
as an alternative to death
27
125045
1974
como alternativa para a morte
02:07
is very real and true,
28
127043
1969
é muito real e verdadeira,
02:09
maybe the most true thing there is.
29
129036
1983
talvez o que há de mais verdadeiro.
02:11
In the case of virtual reality --
30
131870
2095
No caso da realidade virtual,
02:13
well, the way I used to talk about it
31
133989
2282
eu costumava dizer
02:16
is that it would be something like
32
136295
2635
que seria algo como o que aconteceu quando as pessoas descobriram a linguagem.
02:18
what happened when people discovered language.
33
138954
2850
02:21
With language came new adventures, new depth, new meaning,
34
141828
4675
Com ela vieram novas aventuras, nova intensidade, novo significado,
02:26
new ways to connect, new ways to coordinate,
35
146527
2080
novas maneiras de se conectar, coordenar, imaginar, criar os filhos.
02:28
new ways to imagine, new ways to raise children,
36
148631
4034
02:32
and I imagined, with virtual reality, we'd have this new thing
37
152689
4262
Eu imaginava que, com a realidade virtual, teríamos essa novidade,
02:36
that would be like a conversation
38
156975
1593
que seria como uma conversa,
02:38
but also like waking-state intentional dreaming.
39
158592
3344
mas também como um sonho intencional acordado.
02:41
We called it post-symbolic communication,
40
161960
2653
Chamamos de comunicação pós-simbólica,
02:44
because it would be like just directly making the thing you experienced
41
164637
4358
porque seria como fazer diretamente o que você experimentou
02:49
instead of indirectly making symbols to refer to things.
42
169019
3619
em vez de criar símbolos indiretamente para se referir às coisas.
02:53
It was a beautiful vision, and it's one I still believe in,
43
173466
4338
Era uma bela visão, na qual ainda acredito,
02:57
and yet, haunting that beautiful vision
44
177828
3215
mas, assombrando essa bela visão,
03:01
was the dark side of how it could also turn out.
45
181067
3150
estava o lado negro de como ela também poderia se tornar.
03:04
And I suppose I could mention
46
184241
5048
Acho que poderia mencionar
03:09
from one of the very earliest computer scientists,
47
189313
3064
de um dos primeiros cientistas da computação,
03:12
whose name was Norbert Wiener,
48
192401
2135
cujo nome era Norbert Wiener,
03:14
and he wrote a book back in the '50s, from before I was even born,
49
194560
3754
que escreveu um livro na década de 1950, antes mesmo de eu nascer,
03:18
called "The Human Use of Human Beings."
50
198338
2658
chamado: "The Human Use of Human Beings".
03:21
And in the book, he described the potential
51
201779
4172
No livro, ele descrevia o potencial
03:25
to create a computer system that would be gathering data from people
52
205975
6181
de criação de um sistema de computador que coletaria dados das pessoas
03:32
and providing feedback to those people in real time
53
212180
3572
e daria feedback a elas em tempo real
03:35
in order to put them kind of partially, statistically, in a Skinner box,
54
215776
5135
a fim de colocá-las, de forma meio parcial e estatística, numa caixa de experimentos,
03:40
in a behaviorist system,
55
220935
2444
em um sistema comportamentalista.
03:43
and he has this amazing line where he says,
56
223403
2501
Ele tem esta mensagem incrível:
03:45
one could imagine, as a thought experiment --
57
225928
2738
alguém poderia imaginar, como um experimento mental,
03:48
and I'm paraphrasing, this isn't a quote --
58
228690
2461
e estou parafraseando, isto não é uma citação...
03:51
one could imagine a global computer system
59
231175
3080
alguém poderia imaginar um sistema mundial de computadores
03:54
where everybody has devices on them all the time,
60
234279
2842
em que todos carregam dispositivos o tempo todo,
03:57
and the devices are giving them feedback based on what they did,
61
237145
3272
que lhes dão feedback baseado no que fizeram.
04:00
and the whole population
62
240441
1875
Toda a população
04:02
is subject to a degree of behavior modification.
63
242340
3576
está sujeita a um grau de modificação de comportamento.
04:05
And such a society would be insane,
64
245940
3546
E tal sociedade seria insana,
04:09
could not survive, could not face its problems.
65
249510
3097
não poderia sobreviver nem enfrentar seus problemas.
04:12
And then he says, but this is only a thought experiment,
66
252631
2621
Então, ele diz: "Mas isso é apenas um experimento mental,
04:15
and such a future is technologically infeasible.
67
255276
3420
e tal futuro é tecnologicamente inviável".
04:18
(Laughter)
68
258720
1092
(Risos)
04:19
And yet, of course, it's what we have created,
69
259836
3002
Mas, é claro, é o que criamos
04:22
and it's what we must undo if we are to survive.
70
262862
3277
e o que devemos desfazer se quisermos sobreviver.
04:27
So --
71
267457
1151
04:28
(Applause)
72
268632
3540
(Aplausos)
04:32
I believe that we made a very particular mistake,
73
272631
5977
Acredito que cometemos um erro muito específico,
04:38
and it happened early on,
74
278632
2234
e aconteceu logo no início.
04:40
and by understanding the mistake we made,
75
280890
2074
Compreendendo esse erro, podemos desfazê-lo.
04:42
we can undo it.
76
282988
1859
04:44
It happened in the '90s,
77
284871
2559
Aconteceu na década de 1990, entrou na virada do século,
04:47
and going into the turn of the century,
78
287454
2742
04:50
and here's what happened.
79
290220
1388
e foi assim.
04:53
Early digital culture,
80
293200
1374
A cultura digital da época,
04:54
and indeed, digital culture to this day,
81
294598
4972
e, de fato, até hoje,
04:59
had a sense of, I would say, lefty, socialist mission about it,
82
299594
6309
tinha um senso de missão socialista e esquerdista sobre isso,
05:05
that unlike other things that have been done,
83
305927
2160
que, ao contrário de outras coisas, como a invenção dos livros,
05:08
like the invention of books,
84
308111
1434
05:09
everything on the internet must be purely public,
85
309569
3413
tudo na internet deve ser totalmente público
05:13
must be available for free,
86
313006
2325
e disponibilizado gratuitamente,
05:15
because if even one person cannot afford it,
87
315355
3388
porque, mesmo que apenas uma pessoa não pudesse pagar,
05:18
then that would create this terrible inequity.
88
318767
2572
isso criaria uma desigualdade terrível.
05:21
Now of course, there's other ways to deal with that.
89
321912
2524
Claro que há outros modos de lidar com isso.
Se os livros custam caro, podemos ter bibliotecas públicas, e assim por diante.
05:24
If books cost money, you can have public libraries.
90
324460
3016
05:27
And so forth.
91
327500
1174
05:28
But we were thinking, no, no, no, this is an exception.
92
328698
2618
Mas estávamos pensando que isso era uma exceção.
Deve ser de domínio público, é o que queremos.
05:31
This must be pure public commons, that's what we want.
93
331340
4605
05:35
And so that spirit lives on.
94
335969
2634
E assim esse espírito continua vivo.
05:38
You can experience it in designs like the Wikipedia, for instance,
95
338627
3715
Podemos sentir isso em projetos como a Wikipedia, por exemplo,
05:42
many others.
96
342366
1341
e em muitos outros.
05:43
But at the same time,
97
343731
1874
Mas, ao mesmo tempo,
05:45
we also believed, with equal fervor,
98
345629
2588
também acreditamos, com igual entusiasmo,
05:48
in this other thing that was completely incompatible,
99
348241
3937
nesta outra coisa completamente incompatível:
05:52
which is we loved our tech entrepreneurs.
100
352202
3627
nosso amor aos empreendedores da tecnologia.
05:55
We loved Steve Jobs; we loved this Nietzschean myth
101
355853
3739
Amamos Steve Jobs; amamos esse mito nietzschiano
05:59
of the techie who could dent the universe.
102
359616
3468
do tecnólogo que poderia abalar o universo.
06:03
Right?
103
363108
1318
Certo?
06:04
And that mythical power still has a hold on us, as well.
104
364450
5848
E esse poder mítico ainda tem controle sobre nós também.
06:10
So you have these two different passions,
105
370322
4459
Temos essas duas diferentes paixões,
06:14
for making everything free
106
374805
1937
por fazer tudo de graça
06:16
and for the almost supernatural power of the tech entrepreneur.
107
376766
5166
e pelo poder quase sobrenatural do empreendedor de tecnologia.
06:21
How do you celebrate entrepreneurship when everything's free?
108
381956
4352
Como comemoramos o empreendedorismo quando tudo é gratuito?
06:26
Well, there was only one solution back then,
109
386332
3125
Havia apenas uma solução naquela época: o modelo de publicidade.
06:29
which was the advertising model.
110
389481
2087
06:31
And so therefore, Google was born free, with ads,
111
391592
4003
Assim, portanto, o Google nasceu gratuito, com anúncios.
06:35
Facebook was born free, with ads.
112
395619
3682
O Facebook nasceu gratuito, com anúncios.
06:39
Now in the beginning, it was cute,
113
399325
3865
No início, era bonitinho,
06:43
like with the very earliest Google.
114
403214
1960
como com o primeiro Google.
06:45
(Laughter)
115
405198
1286
(Risos)
06:46
The ads really were kind of ads.
116
406508
2897
Os anúncios eram realmente uma espécie de anúncios,
06:49
They would be, like, your local dentist or something.
117
409429
2485
como o de seu dentista ou algo assim.
06:51
But there's thing called Moore's law
118
411938
1920
Mas há uma coisa chamada lei de Moore
06:53
that makes the computers more and more efficient and cheaper.
119
413882
3142
que torna os computadores cada vez mais eficientes e mais baratos.
06:57
Their algorithms get better.
120
417048
1858
Seus algoritmos ficam melhores.
06:58
We actually have universities where people study them,
121
418930
2596
Temos universidades onde as pessoas os estudam,
07:01
and they get better and better.
122
421550
1628
e eles ficam cada vez melhores.
07:03
And the customers and other entities who use these systems
123
423202
4452
Os clientes e outras entidades que usam esses sistemas
07:07
just got more and more experienced and got cleverer and cleverer.
124
427678
4127
ficaram cada vez mais experientes e inteligentes.
07:11
And what started out as advertising
125
431829
2397
O que começou como publicidade não pode mais ser chamado assim.
07:14
really can't be called advertising anymore.
126
434250
2477
07:16
It turned into behavior modification,
127
436751
2912
Isso se transformou em modificação de comportamento,
07:19
just as Norbert Wiener had worried it might.
128
439687
4493
como Norbert Wiener temia que aconteceria.
07:24
And so I can't call these things social networks anymore.
129
444204
4620
Então, não posso mais chamar essas coisas de redes sociais.
07:28
I call them behavior modification empires.
130
448848
3814
Eu as chamo de impérios de modificação de comportamento.
07:32
(Applause)
131
452686
2235
(Aplausos)
07:34
And I refuse to vilify the individuals.
132
454945
4214
Recuso-me a difamar as pessoas.
07:39
I have dear friends at these companies,
133
459183
2271
Tenho amigos queridos nessas empresas.
07:41
sold a company to Google, even though I think it's one of these empires.
134
461478
4760
Vendi uma empresa para a Google, apesar de achar que ela seja um desses impérios.
07:46
I don't think this is a matter of bad people who've done a bad thing.
135
466262
5060
Acho que não é uma questão de pessoas ruins que fizeram algo ruim.
07:51
I think this is a matter of a globally tragic,
136
471346
4576
É uma questão de um erro mundialmente trágico,
07:55
astoundingly ridiculous mistake,
137
475946
4572
incrivelmente ridículo,
08:00
rather than a wave of evil.
138
480542
4129
em vez de uma onda do mal.
08:04
Let me give you just another layer of detail
139
484695
2682
Vou dar a vocês um outro nível de detalhe sobre como funciona esse erro específico.
08:07
into how this particular mistake functions.
140
487401
3103
08:11
So with behaviorism,
141
491337
2707
Com o behaviorismo,
08:14
you give the creature, whether it's a rat or a dog or a person,
142
494068
5064
é dado à criatura, seja um rato, um cão ou uma pessoa,
08:19
little treats and sometimes little punishments
143
499156
2840
pequenos agrados e, às vezes, pequenas punições
08:22
as feedback to what they do.
144
502020
1817
como feedback para o que eles fazem.
08:24
So if you have an animal in a cage, it might be candy and electric shocks.
145
504710
5912
Se vocês tiverem um animal numa jaula, podem ser doces e choques eléctricos.
08:30
But if you have a smartphone,
146
510646
2524
Mas se tiverem um smartphone,
08:33
it's not those things, it's symbolic punishment and reward.
147
513194
6926
não são aquelas coisas, é uma punição e uma recompensa simbólicas.
08:40
Pavlov, one of the early behaviorists,
148
520144
2443
Pavlov, um dos primeiros behavioristas, demonstrou o princípio famoso.
08:42
demonstrated the famous principle.
149
522611
2952
08:45
You could train a dog to salivate just with the bell, just with the symbol.
150
525587
3961
Poderíamos treinar um cão para salivar apenas com o sino, apenas com o símbolo.
08:49
So on social networks,
151
529572
1586
Então, nas redes sociais,
08:51
social punishment and social reward function as the punishment and reward.
152
531182
5080
a punição e a recompensa sociais funcionam como a punição e a recompensa.
08:56
And we all know the feeling of these things.
153
536286
2077
Todos conhecemos o sentimento dessas coisas.
08:58
You get this little thrill --
154
538387
1451
Temos essa pequena emoção: "Alguém gostou do que fiz e imitou".
08:59
"Somebody liked my stuff and it's being repeated."
155
539862
2350
Ou a punição: "Ah, meu Deus, eles não gostam de mim,
09:02
Or the punishment: "Oh my God, they don't like me,
156
542236
2334
09:04
maybe somebody else is more popular, oh my God."
157
544594
2239
talvez alguém seja mais popular".
09:06
So you have those two very common feelings,
158
546857
2226
Temos dois sentimentos muito comuns,
09:09
and they're doled out in such a way that you get caught in this loop.
159
549107
3564
distribuídos de tal forma que somos pegos nesse ciclo.
09:12
As has been publicly acknowledged by many of the founders of the system,
160
552695
4095
Conforme reconhecido publicamente por muitos dos criadores do sistema,
09:16
everybody knew this is what was going on.
161
556814
2341
todos sabiam que isso estava acontecendo.
09:19
But here's the thing:
162
559871
1619
Mas o negócio é o seguinte:
09:21
traditionally, in the academic study of the methods of behaviorism,
163
561514
5294
tradicionalmente, no estudo acadêmico dos métodos do behaviorismo,
09:26
there have been comparisons of positive and negative stimuli.
164
566832
5436
têm havido comparações de estímulos positivos e negativos.
09:32
In this setting, a commercial setting,
165
572292
2364
Nesse ambiente comercial, há um novo tipo de diferença
09:34
there's a new kind of difference
166
574680
1596
09:36
that has kind of evaded the academic world for a while,
167
576300
2769
que se esquivou do mundo acadêmico durante algum tempo:
09:39
and that difference is that whether positive stimuli
168
579093
4048
se os estímulos positivos
09:43
are more effective than negative ones in different circumstances,
169
583165
3309
são mais efetivos que os negativos em diferentes circunstâncias,
09:46
the negative ones are cheaper.
170
586498
2104
os estímulos negativos são mais baratos; são os estímulos de barganha.
09:48
They're the bargain stimuli.
171
588626
2056
09:50
So what I mean by that is it's much easier
172
590706
5703
Quero dizer com isso que é muito mais fácil
09:56
to lose trust than to build trust.
173
596433
3116
perder a confiança do que construí-la.
09:59
It takes a long time to build love.
174
599573
3172
Leva muito tempo para construir o amor, e pouco tempo para destruí-lo.
10:02
It takes a short time to ruin love.
175
602769
2606
10:05
Now the customers of these behavior modification empires
176
605399
4588
Os clientes desses impérios de modificação de comportamento
10:10
are on a very fast loop.
177
610011
1423
estão num ciclo muito rápido.
10:11
They're almost like high-frequency traders.
178
611458
2045
São quase comerciantes de alta frequência.
10:13
They're getting feedbacks from their spends
179
613527
2024
Recebem feedback de suas despesas,
10:15
or whatever their activities are if they're not spending,
180
615575
2802
ou quaisquer que sejam suas atividades se não estão gastando.
10:18
and they see what's working, and then they do more of that.
181
618401
3270
Veem o que funciona e fazem mais disso.
10:21
And so they're getting the quick feedback,
182
621695
2040
Então, conseguem o rápido feedback,
10:23
which means they're responding more to the negative emotions,
183
623759
3040
o que significa que estão respondendo mais às emoções negativas,
10:26
because those are the ones that rise faster, right?
184
626823
3937
porque são as que se intensificam mais rápido, certo?
10:30
And so therefore, even well-intentioned players
185
630784
3548
Portanto, mesmo os jogadores bem-intencionados,
10:34
who think all they're doing is advertising toothpaste
186
634356
2865
que acham que tudo o que fazem é anúncio de creme dental,
10:37
end up advancing the cause of the negative people,
187
637245
3031
acabam avançando a causa das pessoas e emoções negativas,
10:40
the negative emotions, the cranks,
188
640300
2334
dos excêntricos, paranóicos,
10:42
the paranoids,
189
642658
1444
10:44
the cynics, the nihilists.
190
644126
3080
cínicos, niilistas.
10:47
Those are the ones who get amplified by the system.
191
647230
3493
São aqueles intensificados pelo sistema.
10:50
And you can't pay one of these companies to make the world suddenly nice
192
650747
5651
Não se pode pagar uma dessas empresas para tornar o mundo bom de repente
10:56
and improve democracy
193
656422
1151
e melhorar a democracia
10:57
nearly as easily as you can pay to ruin those things.
194
657597
3841
quase tão facilmente quanto se pode pagar para arruinar essas coisas.
11:01
And so this is the dilemma we've gotten ourselves into.
195
661462
3719
Esse é o dilema em que nós nos metemos.
11:05
The alternative is to turn back the clock, with great difficulty,
196
665856
5232
A alternativa é voltar o relógio com grande dificuldade,
11:11
and remake that decision.
197
671112
2841
e recriar a decisão.
11:13
Remaking it would mean two things.
198
673977
4038
Recriá-la significaria duas coisas.
11:18
It would mean first that many people, those who could afford to,
199
678039
3928
Primeiro: muitas pessoas que tivessem condições financeiras
11:21
would actually pay for these things.
200
681991
2207
realmente pagariam por isso.
11:24
You'd pay for search, you'd pay for social networking.
201
684222
4407
Pagariam pela pesquisa, pela rede social.
11:28
How would you pay? Maybe with a subscription fee,
202
688653
3461
De que forma?
Talvez com uma taxa de assinatura,
11:32
maybe with micro-payments as you use them.
203
692138
2738
talvez com pequenos pagamentos de acordo com o uso.
11:34
There's a lot of options.
204
694900
1802
Há muitas opções.
11:36
If some of you are recoiling, and you're thinking,
205
696726
2397
Se alguns de vocês estão recuando e pensando:
11:39
"Oh my God, I would never pay for these things.
206
699147
2366
"Ah, eu nunca pagaria por isso.
11:41
How could you ever get anyone to pay?"
207
701537
2095
Como se conseguiria alguém para pagar?"
11:43
I want to remind you of something that just happened.
208
703656
3239
Quero lembrar vocês de algo que acabou de acontecer.
11:46
Around this same time
209
706919
2054
Quase nessa mesma época
11:48
that companies like Google and Facebook were formulating their free idea,
210
708997
5707
que empresas como Google e Facebook estavam formulando sua ideia livre,
11:54
a lot of cyber culture also believed that in the future,
211
714728
4504
muita cibercultura também acreditava que, no futuro,
11:59
televisions and movies would be created in the same way,
212
719256
3022
as televisões e os filmes seriam criados da mesma maneira,
12:02
kind of like the Wikipedia.
213
722302
1755
como a Wikipedia.
12:04
But then, companies like Netflix, Amazon, HBO,
214
724456
5064
Mas, então, empresas como Netflix, Amazon e HBO disseram:
12:09
said, "Actually, you know, subscribe. We'll give you give you great TV."
215
729544
3739
"Assinem; daremos a vocês uma TV de qualidade".
12:13
And it worked!
216
733307
1373
E funcionou!
12:14
We now are in this period called "peak TV," right?
217
734704
3874
Estamos agora neste período chamado "TV em alta", não é?
12:18
So sometimes when you pay for stuff, things get better.
218
738602
4198
Às vezes, quando pagamos, as coisas ficam melhores.
12:22
We can imagine a hypothetical --
219
742824
2286
Podemos imaginar...
12:25
(Applause)
220
745134
4671
(Aplausos)
12:29
We can imagine a hypothetical world of "peak social media."
221
749829
3659
Podemos imaginar um mundo hipotético de "mídia social em alta".
12:33
What would that be like?
222
753512
1349
Como seria isso?
12:34
It would mean when you get on, you can get really useful,
223
754885
2770
Significaria que, aderindo, podemos conseguir
recomendação médica útil e oficial em vez de coisas excêntricas.
12:37
authoritative medical advice instead of cranks.
224
757679
3095
12:41
It could mean when you want to get factual information,
225
761143
3310
Poderia significar que, quando quisermos obter informação real,
12:44
there's not a bunch of weird, paranoid conspiracy theories.
226
764477
3254
não há um monte de teorias da conspiração estranhas e paranoicas.
12:47
We can imagine this wonderful other possibility.
227
767755
4235
Podemos imaginar essa outra possibilidade maravilhosa.
12:52
Ah.
228
772014
1261
Ah.
12:53
I dream of it. I believe it's possible.
229
773299
2130
Sonho com isso. Acredito que é possível.
12:55
I'm certain it's possible.
230
775453
3302
Tenho certeza que é possível.
12:58
And I'm certain that the companies, the Googles and the Facebooks,
231
778779
4747
Tenho certeza de que as empresas, os Googles e os Facebooks
13:03
would actually do better in this world.
232
783550
2312
fariam realmente melhor neste mundo.
13:05
I don't believe we need to punish Silicon Valley.
233
785886
3166
Não acredito que precisamos punir o Vale do Silício.
13:09
We just need to remake the decision.
234
789076
2253
Só precisamos recriar a decisão.
13:12
Of the big tech companies,
235
792702
1882
Das grandes empresas de tecnologia,
13:14
it's really only two that depend on behavior modification and spying
236
794608
5563
apenas duas dependem mesmo de modificação de comportamento e espionagem
13:20
as their business plan.
237
800195
1257
como seu plano de negócio:
13:21
It's Google and Facebook.
238
801476
1759
Google e Facebook.
13:23
(Laughter)
239
803259
1310
(Risos)
13:24
And I love you guys.
240
804593
1691
Amo vocês, pessoal, de verdade.
13:26
Really, I do. Like, the people are fantastic.
241
806308
2721
As pessoas são fantásticas.
13:30
I want to point out, if I may,
242
810371
3182
Quero chamar a atenção, se eu puder.
13:33
if you look at Google,
243
813577
1151
Se analisarmos o Google,
13:34
they can propagate cost centers endlessly with all of these companies,
244
814752
5087
eles podem difundir os centros de custo infinitamente com todas essas empresas,
13:39
but they cannot propagate profit centers.
245
819863
2048
mas não podem difundir os centros de lucro.
13:41
They cannot diversify, because they're hooked.
246
821935
3181
Eles não podem diversificar, porque estão viciados.
13:45
They're hooked on this model, just like their own users.
247
825140
2627
Estão viciados nesse modelo como seus próprios usuários.
13:47
They're in the same trap as their users,
248
827791
2298
Estão na mesma armadilha de seus usuários,
13:50
and you can't run a big corporation that way.
249
830113
2504
e não se pode dirigir uma grande corporação assim.
13:52
So this is ultimately totally in the benefit of the shareholders
250
832641
3603
No final das contas, isso é totalmente em benefício dos acionistas
13:56
and other stakeholders of these companies.
251
836268
2445
e outros investidores dessas empresas.
13:58
It's a win-win solution.
252
838737
2350
É uma solução em que todos ganham.
14:01
It'll just take some time to figure it out.
253
841111
2515
Só levará algum tempo para descobrir.
14:03
A lot of details to work out,
254
843650
2262
Muitos detalhes para funcionar, totalmente factível.
14:05
totally doable.
255
845936
1830
14:07
(Laughter)
256
847790
2415
(Risos)
14:10
I don't believe our species can survive unless we fix this.
257
850229
3834
Não acredito que nossa espécie possa sobreviver a não ser que consertemos isso.
14:14
We cannot have a society
258
854087
2290
Não podemos ter uma sociedade
14:16
in which, if two people wish to communicate,
259
856401
2961
na qual, se duas pessoas desejam se comunicar,
14:19
the only way that can happen is if it's financed by a third person
260
859386
3440
a única forma de isso acontecer seja pelo financiamento
de uma terceira pessoa que deseja manipulá-las.
14:22
who wishes to manipulate them.
261
862850
2346
14:25
(Applause)
262
865220
6238
(Aplausos) (Vivas)
14:35
(Applause ends)
263
875077
1151
14:36
In the meantime, if the companies won't change,
264
876942
2945
Enquanto isso, se as empresas não mudarem, encerrem suas contas, está bem?
14:39
delete your accounts, OK?
265
879911
1666
14:41
(Laughter)
266
881601
1269
(Risos)
14:42
(Applause)
267
882894
1046
(Aplausos)
14:43
That's enough for now.
268
883964
1509
Isso é tudo.
14:45
Thank you so much.
269
885497
1151
Muito obrigado!
14:46
(Applause)
270
886672
6804
(Vivas) (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7