How we need to remake the internet | Jaron Lanier

430,989 views ・ 2018-05-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Priscilla R. A. Relecteur: eric vautier
00:12
Back in the 1980s, actually, I gave my first talk at TED,
0
12944
4009
Dans les années 80, j'ai donné ma première conférence TED,
00:16
and I brought some of the very, very first public demonstrations
1
16977
4262
et j'ai fait quelques-unes des toutes premières démonstrations publiques
00:21
of virtual reality ever to the TED stage.
2
21263
4234
de la réalité virtuelle sur la scène de TED.
00:26
And at that time, we knew that we were facing a knife-edge future
3
26375
6867
À l'époque, on savait qu'on faisait face à un avenir compliqué
00:33
where the technology we needed,
4
33266
5201
où la technologie dont on avait besoin,
00:38
the technology we loved,
5
38491
1851
la technologie qu'on aimait,
00:40
could also be our undoing.
6
40366
2047
pourrait aussi causer notre perte.
00:43
We knew that if we thought of our technology
7
43266
4091
On savait que si on considérait notre technologie
00:47
as a means to ever more power,
8
47381
3254
comme un moyen d'obtenir toujours plus de pouvoir,
00:50
if it was just a power trip, we'd eventually destroy ourselves.
9
50659
3707
si ce n'était qu'une soif du pouvoir, on finirait par se détruire.
00:54
That's what happens
10
54390
1181
C'est ce qui se passe
00:55
when you're on a power trip and nothing else.
11
55595
2787
quand on n'est qu'assoiffé de pouvoir.
00:59
So the idealism
12
59509
3389
Donc, à l'époque, l'idéalisme
01:02
of digital culture back then
13
62922
4809
de la culture numérique
01:07
was all about starting with that recognition of the possible darkness
14
67755
4739
consistait à d'abord reconnaître l'obscurité possible
01:12
and trying to imagine a way to transcend it
15
72518
3350
et à essayer d'imaginer un moyen de la transcender
01:15
with beauty and creativity.
16
75892
2578
avec beauté et créativité.
01:19
I always used to end my early TED Talks with a rather horrifying line, which is,
17
79033
6507
Je terminais toujours mes premiers talks TED par cette phrase terrifiante :
01:26
"We have a challenge.
18
86478
3866
« On a un défi.
01:30
We have to create a culture around technology
19
90368
4024
On doit créer une culture autour de la technologie
01:34
that is so beautiful, so meaningful,
20
94416
3968
qui, de par sa beauté, son importance,
01:38
so deep, so endlessly creative,
21
98408
2541
sa profondeur, sa créativité sans limites,
01:40
so filled with infinite potential
22
100973
3016
et son potentiel infini,
01:44
that it draws us away from committing mass suicide."
23
104013
3253
nous éloignera du suicide collectif. »
01:48
So we talked about extinction as being one and the same
24
108519
5588
On parlait donc de l'extinction comme étant identique
01:54
as the need to create an alluring, infinitely creative future.
25
114131
4830
au besoin de créer un avenir séduisant et infiniment créatif.
01:59
And I still believe that that alternative of creativity
26
119639
5382
Et je crois toujours que cette alternative créatrice,
02:05
as an alternative to death
27
125045
1974
en tant qu'alternative à la mort,
02:07
is very real and true,
28
127043
1969
est très réelle et vraie,
02:09
maybe the most true thing there is.
29
129036
1983
peut-être la chose la plus vraie qui soit.
02:11
In the case of virtual reality --
30
131870
2095
Dans le cas de la réalité virtuelle --
02:13
well, the way I used to talk about it
31
133989
2282
j'en parlais de cette façon :
02:16
is that it would be something like
32
136295
2635
elle serait similaire
02:18
what happened when people discovered language.
33
138954
2850
à ce qui s'est passé lorsqu'on a découvert le langage.
02:21
With language came new adventures, new depth, new meaning,
34
141828
4675
Le langage a apporté de nouvelles aventures,
une nouvelle profondeur, un nouveau sens,
02:26
new ways to connect, new ways to coordinate,
35
146527
2080
de nouvelles façons de se connecter, de coordonner,
02:28
new ways to imagine, new ways to raise children,
36
148631
4034
d'imaginer, d'élever les enfants.
02:32
and I imagined, with virtual reality, we'd have this new thing
37
152689
4262
Je pensais qu'avec la réalité virtuelle, il y aurait cette nouvelle chose
02:36
that would be like a conversation
38
156975
1593
qui serait comme une conversation
02:38
but also like waking-state intentional dreaming.
39
158592
3344
mais aussi comme un rêve intentionnel en état de veille.
02:41
We called it post-symbolic communication,
40
161960
2653
On l'avait appelé « communication post-symbolique »,
02:44
because it would be like just directly making the thing you experienced
41
164637
4358
car ce serait comme créer directement la chose qu'on a vécue
02:49
instead of indirectly making symbols to refer to things.
42
169019
3619
au lieu de créer indirectement des symboles pour se référer aux choses.
02:53
It was a beautiful vision, and it's one I still believe in,
43
173466
4338
C'était une belle vision, et j'y crois toujours,
02:57
and yet, haunting that beautiful vision
44
177828
3215
et pourtant, cette belle vision était hantée
03:01
was the dark side of how it could also turn out.
45
181067
3150
par le côté obscur de ce qu'il pourrait devenir.
03:04
And I suppose I could mention
46
184241
5048
Et je suppose que je pourrais mentionner
03:09
from one of the very earliest computer scientists,
47
189313
3064
l'un des plus anciens informaticiens,
03:12
whose name was Norbert Wiener,
48
192401
2135
dont le nom était Norbert Wiener,
03:14
and he wrote a book back in the '50s, from before I was even born,
49
194560
3754
qui a écrit ce livre dans les années 50, avant même que je ne sois né :
03:18
called "The Human Use of Human Beings."
50
198338
2658
« L'usage humain des êtres humains ».
03:21
And in the book, he described the potential
51
201779
4172
03:25
to create a computer system that would be gathering data from people
52
205975
6181
pour créer un système informatique recueillant des données auprès des gens
03:32
and providing feedback to those people in real time
53
212180
3572
et leur fournissant des retours en temps réel
03:35
in order to put them kind of partially, statistically, in a Skinner box,
54
215776
5135
pour les mettre partiellement, statistiquement, dans une boîte Skinner,
03:40
in a behaviorist system,
55
220935
2444
dans un système comportementaliste.
03:43
and he has this amazing line where he says,
56
223403
2501
Il a écrit cette phrase étonnante :
03:45
one could imagine, as a thought experiment --
57
225928
2738
on pourrait imaginer, comme une expérience de pensée --
03:48
and I'm paraphrasing, this isn't a quote --
58
228690
2461
et je le paraphrase, ce n'est pas une citation --
03:51
one could imagine a global computer system
59
231175
3080
on pourrait imaginer un système informatique mondial
03:54
where everybody has devices on them all the time,
60
234279
2842
où tout le monde aurait des appareils sur eux en permanence,
03:57
and the devices are giving them feedback based on what they did,
61
237145
3272
qui leur fourniraient des retours basés sur leurs actions,
04:00
and the whole population
62
240441
1875
et toute la population
04:02
is subject to a degree of behavior modification.
63
242340
3576
verrait son comportement se modifier dans une certaine mesure.
04:05
And such a society would be insane,
64
245940
3546
Et une telle société serait insensée,
04:09
could not survive, could not face its problems.
65
249510
3097
ne survivrait pas, ne pourrait pas affronter ses problèmes.
04:12
And then he says, but this is only a thought experiment,
66
252631
2621
Puis il a dit que ce n'était qu'une expérience de pensée,
04:15
and such a future is technologically infeasible.
67
255276
3420
et qu'un tel avenir était technologiquement irréalisable.
04:18
(Laughter)
68
258720
1092
(Rires)
04:19
And yet, of course, it's what we have created,
69
259836
3002
Et pourtant, bien sûr, c'est ce qu'on a créé,
04:22
and it's what we must undo if we are to survive.
70
262862
3277
et c'est ce qu'on doit défaire si on veut survivre.
04:27
So --
71
267457
1151
Donc --
04:28
(Applause)
72
268632
3540
(Applaudissements)
04:32
I believe that we made a very particular mistake,
73
272631
5977
je crois qu'on a commis une erreur très particulière,
04:38
and it happened early on,
74
278632
2234
et c'est arrivé très tôt,
04:40
and by understanding the mistake we made,
75
280890
2074
et en comprenant cette erreur,
04:42
we can undo it.
76
282988
1859
on peut la réparer.
04:44
It happened in the '90s,
77
284871
2559
C'est arrivé dans les années 90,
04:47
and going into the turn of the century,
78
287454
2742
au tournant du siècle,
04:50
and here's what happened.
79
290220
1388
et voici ce qu'il s'est passé.
04:53
Early digital culture,
80
293200
1374
La culture numérique à ses débuts,
04:54
and indeed, digital culture to this day,
81
294598
4972
et en fait, la culture numérique actuelle,
04:59
had a sense of, I would say, lefty, socialist mission about it,
82
299594
6309
avait une sorte de mission gauchiste, socialiste :
05:05
that unlike other things that have been done,
83
305927
2160
contrairement à d'autres choses réalisées,
comme l'invention des livres,
05:08
like the invention of books,
84
308111
1434
05:09
everything on the internet must be purely public,
85
309569
3413
tout ce qui se trouve sur Internet devait être exclusivement public
05:13
must be available for free,
86
313006
2325
et disponible gratuitement,
05:15
because if even one person cannot afford it,
87
315355
3388
car si une seule personne ne pouvait se l'offrir,
05:18
then that would create this terrible inequity.
88
318767
2572
cela créerait une terrible injustice.
05:21
Now of course, there's other ways to deal with that.
89
321912
2524
Bien sûr, il y a d'autres moyens de gérer ça.
05:24
If books cost money, you can have public libraries.
90
324460
3016
Si les livres coûtent de l'argent, on peut créer des bibliothèques publiques, etc.
05:27
And so forth.
91
327500
1174
05:28
But we were thinking, no, no, no, this is an exception.
92
328698
2618
Mais non, pensait-on. Ceci est une exception.
05:31
This must be pure public commons, that's what we want.
93
331340
4605
On voulait que ça soit un bien commun exclusivement public.
05:35
And so that spirit lives on.
94
335969
2634
Et donc, cet esprit perdure depuis.
05:38
You can experience it in designs like the Wikipedia, for instance,
95
338627
3715
On le retrouve dans des projets comme Wikipédia, par exemple,
05:42
many others.
96
342366
1341
et dans beaucoup d'autres.
05:43
But at the same time,
97
343731
1874
Mais en même temps,
05:45
we also believed, with equal fervor,
98
345629
2588
on croyait aussi, avec la même ferveur,
05:48
in this other thing that was completely incompatible,
99
348241
3937
dans cette autre chose qui était complètement incompatible :
05:52
which is we loved our tech entrepreneurs.
100
352202
3627
on aimait nos entrepreneurs en technologie.
05:55
We loved Steve Jobs; we loved this Nietzschean myth
101
355853
3739
On adorait Steve Jobs ; on aimait ce mythe nietzschéen
05:59
of the techie who could dent the universe.
102
359616
3468
du technicien qui pourrait empreindre l'univers.
06:03
Right?
103
363108
1318
N'est-ce pas ?
06:04
And that mythical power still has a hold on us, as well.
104
364450
5848
Et ce pouvoir mythique a encore une emprise sur nous.
06:10
So you have these two different passions,
105
370322
4459
Il y avait donc ces deux passions différentes :
06:14
for making everything free
106
374805
1937
le fait de tout rendre gratuit
06:16
and for the almost supernatural power of the tech entrepreneur.
107
376766
5166
et le pouvoir presque surnaturel de l'entrepreneur en technologie.
06:21
How do you celebrate entrepreneurship when everything's free?
108
381956
4352
Comment célébrer l'esprit d'entreprise quand tout est gratuit ?
06:26
Well, there was only one solution back then,
109
386332
3125
Eh bien, il n'y avait qu'une seule solution à l'époque,
06:29
which was the advertising model.
110
389481
2087
à savoir le modèle publicitaire.
06:31
And so therefore, Google was born free, with ads,
111
391592
4003
Et donc, Google est né gratuit, avec des annonces,
06:35
Facebook was born free, with ads.
112
395619
3682
Facebook est né gratuit, avec des annonces.
06:39
Now in the beginning, it was cute,
113
399325
3865
Au début, c'était mignon,
06:43
like with the very earliest Google.
114
403214
1960
comme avec le tout premier Google.
06:45
(Laughter)
115
405198
1286
(Rires)
06:46
The ads really were kind of ads.
116
406508
2897
Les publicités ressemblaient vraiment à des publicités.
06:49
They would be, like, your local dentist or something.
117
409429
2485
Elles parlaient du dentiste du coin par exemple.
06:51
But there's thing called Moore's law
118
411938
1920
Mais il y a ce qu'on appelle la loi de Moore
06:53
that makes the computers more and more efficient and cheaper.
119
413882
3142
qui rend les ordinateurs de plus en plus efficaces et moins chers.
06:57
Their algorithms get better.
120
417048
1858
Leurs algorithmes s'améliorent.
06:58
We actually have universities where people study them,
121
418930
2596
On a des universités où les gens les étudient,
07:01
and they get better and better.
122
421550
1628
et ils s'améliorent de plus en plus.
07:03
And the customers and other entities who use these systems
123
423202
4452
Et les clients et autres entités qui utilisent ces systèmes
07:07
just got more and more experienced and got cleverer and cleverer.
124
427678
4127
ont acquis plus d'expérience et sont devenus plus intelligents.
07:11
And what started out as advertising
125
431829
2397
Et ce qui était de la publicité au début
07:14
really can't be called advertising anymore.
126
434250
2477
ne l'est plus vraiment.
07:16
It turned into behavior modification,
127
436751
2912
Elle s'est transformée en modification de comportement,
07:19
just as Norbert Wiener had worried it might.
128
439687
4493
tout comme s'en inquiétait Norbert Wiener.
07:24
And so I can't call these things social networks anymore.
129
444204
4620
Et donc, je ne peux plus appeler ces choses-là des réseaux sociaux.
07:28
I call them behavior modification empires.
130
448848
3814
Je les appelle des empires de modification du comportement.
07:32
(Applause)
131
452686
2235
(Applaudissements)
07:34
And I refuse to vilify the individuals.
132
454945
4214
Et je refuse de calomnier les individus.
07:39
I have dear friends at these companies,
133
459183
2271
J'ai de bons amis dans ces entreprises,
07:41
sold a company to Google, even though I think it's one of these empires.
134
461478
4760
j'ai vendu une entreprise à Google, même si je pense que c'est l'un de ces empires.
07:46
I don't think this is a matter of bad people who've done a bad thing.
135
466262
5060
Selon moi, il ne s'agit pas de mauvaises personnes ayant commis un mauvais acte.
07:51
I think this is a matter of a globally tragic,
136
471346
4576
Je pense qu'il s'agit d'une erreur tragique
07:55
astoundingly ridiculous mistake,
137
475946
4572
et incroyablement ridicule à l'échelle mondiale,
08:00
rather than a wave of evil.
138
480542
4129
plutôt que d'une vague malfaisante.
08:04
Let me give you just another layer of detail
139
484695
2682
Laissez-moi vous donner plus de détails
08:07
into how this particular mistake functions.
140
487401
3103
sur la façon dont cette erreur particulière fonctionne.
08:11
So with behaviorism,
141
491337
2707
Avec le comportementalisme,
08:14
you give the creature, whether it's a rat or a dog or a person,
142
494068
5064
on donne à la créature, qu'il s'agisse d'un rat, d'un chien ou d'une personne,
08:19
little treats and sometimes little punishments
143
499156
2840
des petites récompenses et parfois, des petites punitions
08:22
as feedback to what they do.
144
502020
1817
en guise de retour par rapport à leurs actions.
08:24
So if you have an animal in a cage, it might be candy and electric shocks.
145
504710
5912
Donc, si on a un animal en cage,
il s'agirait de bonbons et de chocs électriques.
08:30
But if you have a smartphone,
146
510646
2524
Mais c'est différent avec un smartphone,
08:33
it's not those things, it's symbolic punishment and reward.
147
513194
6926
ce serait une punition et une récompense symboliques.
08:40
Pavlov, one of the early behaviorists,
148
520144
2443
Pavlov, l'un des premiers comportementalistes,
08:42
demonstrated the famous principle.
149
522611
2952
a démontré le fameux principe.
On pourrait entraîner un chien à saliver
08:45
You could train a dog to salivate just with the bell, just with the symbol.
150
525587
3961
juste avec la clochette, juste avec le symbole.
08:49
So on social networks,
151
529572
1586
Ainsi, sur les réseaux sociaux,
08:51
social punishment and social reward function as the punishment and reward.
152
531182
5080
la punition et la récompense sociales servent de punition et de récompense.
08:56
And we all know the feeling of these things.
153
536286
2077
Et on en a tous fait l'expérience.
08:58
You get this little thrill --
154
538387
1451
On a ce petit frisson --
08:59
"Somebody liked my stuff and it's being repeated."
155
539862
2350
« Quelqu'un a aimé mes posts et ça se répète. »
09:02
Or the punishment: "Oh my God, they don't like me,
156
542236
2334
Ou la punition : « Oh mon Dieu, ils ne m'aiment pas,
09:04
maybe somebody else is more popular, oh my God."
157
544594
2239
quelqu'un d'autre est plus populaire. »
09:06
So you have those two very common feelings,
158
546857
2226
Il y a donc ces deux sentiments très communs,
et ils sont distribués de telle sorte qu'on se fait prendre dans cette boucle.
09:09
and they're doled out in such a way that you get caught in this loop.
159
549107
3564
09:12
As has been publicly acknowledged by many of the founders of the system,
160
552695
4095
Comme l'ont reconnu publiquement bon nombre de fondateurs du système,
09:16
everybody knew this is what was going on.
161
556814
2341
tout le monde savait ce qui se passait.
09:19
But here's the thing:
162
559871
1619
Mais voici le problème :
09:21
traditionally, in the academic study of the methods of behaviorism,
163
561514
5294
dans la recherche académique sur les méthodes du comportementalisme,
09:26
there have been comparisons of positive and negative stimuli.
164
566832
5436
il y a eu des comparaisons de stimuli positifs et négatifs.
09:32
In this setting, a commercial setting,
165
572292
2364
Dans ce contexte commercial,
09:34
there's a new kind of difference
166
574680
1596
il y a un nouveau type de différence
09:36
that has kind of evaded the academic world for a while,
167
576300
2769
qui a échappé au monde universitaire depuis un certain temps :
09:39
and that difference is that whether positive stimuli
168
579093
4048
si les stimuli positifs sont plus efficaces
09:43
are more effective than negative ones in different circumstances,
169
583165
3309
que les stimuli négatifs dans des circonstances différentes,
09:46
the negative ones are cheaper.
170
586498
2104
les stimuli négatifs sont moins chers.
09:48
They're the bargain stimuli.
171
588626
2056
Ce sont les stimuli du marché.
09:50
So what I mean by that is it's much easier
172
590706
5703
Ce que je veux dire par là, c'est qu'il est beaucoup plus facile
09:56
to lose trust than to build trust.
173
596433
3116
de perdre la confiance que de l'établir.
09:59
It takes a long time to build love.
174
599573
3172
Il faut beaucoup de temps pour construire l'amour.
10:02
It takes a short time to ruin love.
175
602769
2606
Il en faut peu de temps pour le ruiner.
10:05
Now the customers of these behavior modification empires
176
605399
4588
Les clients de ces empires de modification du comportement
sont pris dans une boucle rapide.
10:10
are on a very fast loop.
177
610011
1423
10:11
They're almost like high-frequency traders.
178
611458
2045
Ils sont presque comme des traders à haute fréquence.
10:13
They're getting feedbacks from their spends
179
613527
2024
Ils reçoivent des retours sur leurs dépenses
10:15
or whatever their activities are if they're not spending,
180
615575
2802
ou leurs activités s'ils ne dépensent pas,
10:18
and they see what's working, and then they do more of that.
181
618401
3270
ils voient ce qui fonctionne, puis ils en font plus.
10:21
And so they're getting the quick feedback,
182
621695
2040
Ils reçoivent donc un retour rapide,
10:23
which means they're responding more to the negative emotions,
183
623759
3040
ce qui signifie qu'ils réagissent davantage aux émotions négatives,
10:26
because those are the ones that rise faster, right?
184
626823
3937
car ce sont celles qui se manifestent plus vite, n'est-ce pas ?
10:30
And so therefore, even well-intentioned players
185
630784
3548
Par conséquent, même les acteurs bien intentionnés
10:34
who think all they're doing is advertising toothpaste
186
634356
2865
qui pensent qu'ils ne font que de la publicité pour du dentifrice
10:37
end up advancing the cause of the negative people,
187
637245
3031
finissent par faire avancer la cause des gens négatifs,
10:40
the negative emotions, the cranks,
188
640300
2334
des émotions négatives, des excentriques,
10:42
the paranoids,
189
642658
1444
des paranoïaques,
10:44
the cynics, the nihilists.
190
644126
3080
des cyniques, des nihilistes.
10:47
Those are the ones who get amplified by the system.
191
647230
3493
Le système amplifie ceux-là.
10:50
And you can't pay one of these companies to make the world suddenly nice
192
650747
5651
Et il est plus difficile de payer l'une de ces entreprises
pour améliorer soudainement le monde et la démocratie
10:56
and improve democracy
193
656422
1151
10:57
nearly as easily as you can pay to ruin those things.
194
657597
3841
qu'il ne l'est pour ruiner ces choses.
11:01
And so this is the dilemma we've gotten ourselves into.
195
661462
3719
C'est donc face à ce dilemme qu'on s'est retrouvés.
11:05
The alternative is to turn back the clock, with great difficulty,
196
665856
5232
L'alternative est de revenir en arrière, avec beaucoup de difficulté,
et de repenser cette décision.
11:11
and remake that decision.
197
671112
2841
11:13
Remaking it would mean two things.
198
673977
4038
La repenser signifierait deux choses.
D'abord, beaucoup de gens, ceux qui en ont les moyens,
11:18
It would mean first that many people, those who could afford to,
199
678039
3928
11:21
would actually pay for these things.
200
681991
2207
paieraient pour ces choses-là.
11:24
You'd pay for search, you'd pay for social networking.
201
684222
4407
On paierait pour la recherche, pour les réseaux sociaux.
11:28
How would you pay? Maybe with a subscription fee,
202
688653
3461
Comment paierait-on ? Peut-être avec des frais d'abonnement
11:32
maybe with micro-payments as you use them.
203
692138
2738
ou des micro-paiements au fur et à mesure qu'on les utilise.
11:34
There's a lot of options.
204
694900
1802
Il y a beaucoup d'options.
11:36
If some of you are recoiling, and you're thinking,
205
696726
2397
Si cela répugne certains d'entre vous, et que vous pensez :
11:39
"Oh my God, I would never pay for these things.
206
699147
2366
« Oh mon Dieu, je ne paierais jamais pour ça.
11:41
How could you ever get anyone to pay?"
207
701537
2095
Comment pourrait-on faire payer quelqu'un ? »,
11:43
I want to remind you of something that just happened.
208
703656
3239
je voudrais vous rappeler une chose qui vient d'arriver.
11:46
Around this same time
209
706919
2054
À peu près à la même époque
11:48
that companies like Google and Facebook were formulating their free idea,
210
708997
5707
où Google et Facebook formulaient leur idée de gratuité,
11:54
a lot of cyber culture also believed that in the future,
211
714728
4504
une grande partie de la cyber-communauté croyait aussi qu'à l'avenir,
11:59
televisions and movies would be created in the same way,
212
719256
3022
les émissions télé et les films se feraient de la même manière,
12:02
kind of like the Wikipedia.
213
722302
1755
un peu comme Wikipédia.
12:04
But then, companies like Netflix, Amazon, HBO,
214
724456
5064
Mais ensuite, des entreprises comme Netflix, Amazon, HBO, ont dit :
12:09
said, "Actually, you know, subscribe. We'll give you give you great TV."
215
729544
3739
« En fait, abonnez-vous. On va vous donner une super télé. »
12:13
And it worked!
216
733307
1373
Et ça a marché !
12:14
We now are in this period called "peak TV," right?
217
734704
3874
On est maintenant dans cette période appelée « Peak TV », n'est-ce pas ?
12:18
So sometimes when you pay for stuff, things get better.
218
738602
4198
Donc, parfois, quand on paie pour une chose, elle s'améliore.
12:22
We can imagine a hypothetical --
219
742824
2286
On peut imaginer une hypothétique --
12:25
(Applause)
220
745134
4671
(Applaudissements)
12:29
We can imagine a hypothetical world of "peak social media."
221
749829
3659
On peut imaginer un monde hypothétique de réseaux sociaux à leur apogée.
12:33
What would that be like?
222
753512
1349
À quoi cela ressemblerait-il ?
12:34
It would mean when you get on, you can get really useful,
223
754885
2770
Lorsqu'on s'y connecterait,
on aurait des conseils médicaux utiles et fiables, et non farfelus.
12:37
authoritative medical advice instead of cranks.
224
757679
3095
12:41
It could mean when you want to get factual information,
225
761143
3310
Lorsqu'on voudrait obtenir des informations factuelles,
12:44
there's not a bunch of weird, paranoid conspiracy theories.
226
764477
3254
il n'y aurait pas un tas de théories du complot bizarres et paranoïaques.
12:47
We can imagine this wonderful other possibility.
227
767755
4235
On peut imaginer cette merveilleuse possibilité alternative.
12:52
Ah.
228
772014
1261
Oh.
12:53
I dream of it. I believe it's possible.
229
773299
2130
J'en rêve. Je crois que c'est possible.
12:55
I'm certain it's possible.
230
775453
3302
Je suis sûr que c'est possible.
12:58
And I'm certain that the companies, the Googles and the Facebooks,
231
778779
4747
Et je suis certain que les entreprises, les Google et les Facebook,
13:03
would actually do better in this world.
232
783550
2312
s'en sortiraient mieux dans ce monde.
13:05
I don't believe we need to punish Silicon Valley.
233
785886
3166
Je ne crois pas qu'il faille punir la Silicon Valley.
On a juste besoin de repenser la décision.
13:09
We just need to remake the decision.
234
789076
2253
13:12
Of the big tech companies,
235
792702
1882
Parmi les grandes entreprises de technologie,
13:14
it's really only two that depend on behavior modification and spying
236
794608
5563
seules deux dépendent de la modification du comportement et de l'espionnage
comme stratégie commerciale.
13:20
as their business plan.
237
800195
1257
13:21
It's Google and Facebook.
238
801476
1759
C'est Google et Facebook.
13:23
(Laughter)
239
803259
1310
(Rires)
13:24
And I love you guys.
240
804593
1691
Et je vous aime, les gars.
13:26
Really, I do. Like, the people are fantastic.
241
806308
2721
C'est vrai. Les gens sont fantastiques.
13:30
I want to point out, if I may,
242
810371
3182
Je tiens à souligner, si vous me le permettez,
13:33
if you look at Google,
243
813577
1151
que si on se penche sur Google,
13:34
they can propagate cost centers endlessly with all of these companies,
244
814752
5087
on verra qu'ils peuvent multiplier les centres de coût à l'infini
13:39
but they cannot propagate profit centers.
245
819863
2048
avec toutes ces sociétés, mais pas les centres de profit.
13:41
They cannot diversify, because they're hooked.
246
821935
3181
Ils ne peuvent pas se diversifier parce qu'ils sont accros.
13:45
They're hooked on this model, just like their own users.
247
825140
2627
Ils sont dépendants de ce modèle, tout comme leurs propres utilisateurs.
13:47
They're in the same trap as their users,
248
827791
2298
Ils sont pris au même piège,
13:50
and you can't run a big corporation that way.
249
830113
2504
et on ne peut pas diriger une grande entreprise ainsi.
13:52
So this is ultimately totally in the benefit of the shareholders
250
832641
3603
En définitive, c'est donc tout à l'avantage des actionnaires
et d'autres parties prenantes de ces sociétés.
13:56
and other stakeholders of these companies.
251
836268
2445
13:58
It's a win-win solution.
252
838737
2350
C'est une solution gagnant-gagnant.
14:01
It'll just take some time to figure it out.
253
841111
2515
Il faudra juste un peu de temps pour tout résoudre.
14:03
A lot of details to work out,
254
843650
2262
Beaucoup de détails à régler,
14:05
totally doable.
255
845936
1830
totalement faisable.
14:07
(Laughter)
256
847790
2415
(Rires)
14:10
I don't believe our species can survive unless we fix this.
257
850229
3834
Je ne crois pas que notre espèce puisse survivre si on n'y remédie pas.
On ne peut pas vivre dans une société où deux personnes souhaitant communiquer
14:14
We cannot have a society
258
854087
2290
14:16
in which, if two people wish to communicate,
259
856401
2961
14:19
the only way that can happen is if it's financed by a third person
260
859386
3440
n'y parviennent que si cette communication est financée par un tiers
14:22
who wishes to manipulate them.
261
862850
2346
qui souhaite les manipuler.
(Applaudissements)
14:25
(Applause)
262
865220
6238
14:35
(Applause ends)
263
875077
1151
14:36
In the meantime, if the companies won't change,
264
876942
2945
En attendant, si les entreprises ne changent pas,
14:39
delete your accounts, OK?
265
879911
1666
supprimez vos comptes, d'accord ?
14:41
(Laughter)
266
881601
1269
(Rires)
14:42
(Applause)
267
882894
1046
(Applaudissements)
14:43
That's enough for now.
268
883964
1509
C'est tout pour aujourd'hui.
14:45
Thank you so much.
269
885497
1151
Merci beaucoup.
14:46
(Applause)
270
886672
6804
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7