The real reason female entrepreneurs get less funding | Dana Kanze

114,421 views ・ 2019-01-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:17
This is me at five years old,
0
17280
2136
Esta sou eu aos cinco anos,
00:19
shortly before jumping into this beautifully still pool of water.
1
19440
4520
pouco antes de pular nesta piscina com água lindamente imóvel.
00:24
I soon find out the hard way that this pool is completely empty
2
24840
4336
Logo descobri de modo bem desagradável que esta piscina está completamente vazia
00:29
because the ice-cold water is near freezing
3
29200
2696
porque a água gelada está quase congelada
00:31
and literally takes my breath away.
4
31920
2280
e literalmente tira o meu fôlego.
00:35
Even though I already know how to swim,
5
35360
1896
Apesar de eu saber nadar,
00:37
I can't get up to the water's surface, no matter how hard I try.
6
37280
4160
não consigo chegar à superfície, não importa o quanto eu tente.
00:42
That's the last thing I remember trying to do before blacking out.
7
42040
3480
Foi a última coisa que me lembro de tentar fazer antes de desmaiar.
00:46
Turns out, the lifeguard on duty had been chatting with two girls
8
46520
3256
O salva-vidas de plantão estava conversando com duas garotas
00:49
when I jumped in,
9
49800
1576
quando eu mergulhei,
00:51
and I was soon underwater,
10
51400
1896
e eu logo afundei,
00:53
so he couldn't actually see or hear me struggle.
11
53320
3936
então ele não podia me ver ou me ouvir.
00:57
I was eventually saved by a girl walking near the pool
12
57280
3576
Acabei sendo salva por uma garota que andava perto da piscina
01:00
who happened to look down and see me.
13
60880
2240
e, por acaso, olhou pra baixo e me viu.
01:04
The next thing I know, I'm getting mouth-to-mouth
14
64160
2656
A próxima coisa que me lembro é da respiração boca a boca
01:06
and being rushed to the hospital to determine the extent of my brain loss.
15
66840
4120
e ser levada ao hospital pra determinarem a extensão da minha perda cerebral.
01:11
If I had been flailing at the water's surface,
16
71880
3496
Se eu estivesse me agitando na superfície da água,
01:15
the lifeguard would have noticed and come to save me.
17
75400
3240
o salva-vidas teria notado e me salvado.
01:19
I share this near-death experience because it illustrates
18
79520
2936
Compartilho essa experiência de "quase morte" porque ilustra
01:22
how dangerous things are when they're just beneath the surface.
19
82480
4240
o quanto as coisas são perigosas quando estão logo abaixo da superfície.
01:27
Today, I study implicit gender bias in start-ups,
20
87800
3816
Hoje estudo preconceito de gênero implícito em startups,
01:31
which I consider to be far more insidious than mere overt bias
21
91640
4536
que considero ser bem mais insidioso do que um mero viés evidente
01:36
for this very same reason.
22
96200
1600
por esta mesma razão.
01:38
When we see or hear an investor
23
98440
2056
Quando vemos ou ouvimos um investidor
01:40
behaving inappropriately towards an entrepreneur,
24
100520
3336
comportando-se de forma inadequada com um empreendedor,
01:43
we're aware of the problem
25
103880
1936
ficamos cientes do problema
01:45
and at least have a chance to do something about it.
26
105840
2840
e, pelo menos, temos uma chance de fazer algo a respeito.
01:49
But what if there are subtle differences
27
109480
2896
Mas e se houver diferenças sutis
01:52
in the interactions between investors and entrepreneurs
28
112400
3320
nas interações entre investidores e empreendedores
01:56
that can affect their outcomes,
29
116800
2136
que podem afetar os resultados delas,
01:58
differences that we're not conscious of,
30
118960
3096
diferenças das quais não estamos cientes,
02:02
that we can't directly see or hear?
31
122080
3080
que não podemos ver ou ouvir diretamente?
02:06
Before studying start-ups at Columbia Business School,
32
126200
3016
Antes de estudar startups na Escola de Negócios da Columbia,
02:09
I spent five years running and raising money for my own start-up.
33
129240
4416
passei cinco anos levantando dinheiro para minha própria startup.
02:13
I remember constantly racing around to meet with prospective investors
34
133680
4296
Lembro-me de constantemente correr atrás de potenciais investidores
02:18
while trying to manage my actual business.
35
138000
2735
enquanto tentava gerenciar meu negócio real.
02:20
At one point I joked that I had reluctantly pitched
36
140759
2897
Chegou a um ponto que brinquei que tinha tentado persuadir relutantemente
02:23
each and every family member, friend, colleague, angel investor
37
143680
3776
cada membro da família, amigo, colega, investidor-anjo
02:27
and VC this side of the Mississippi.
38
147480
2200
e capitalista de risco neste lado do Mississippi.
02:30
Well, in the process of speaking to all these investors,
39
150640
2656
Bem, no processo de falar com todos esses investidores,
02:33
I noticed something interesting was happening.
40
153320
2216
notei que algo interessante acontecia.
02:35
I was getting asked a very different set of questions than my male cofounder.
41
155560
4376
A mim faziam perguntas bem diferentes daquelas que faziam ao meu cofundador.
02:39
I got asked just about everything that could go wrong with the venture
42
159960
3416
Perguntavam-me sobre tudo que poderia dar errado com o empreendimento
02:43
to induce investor losses,
43
163400
2136
e induzir a perdas dos investidores,
02:45
while my male cofounder was asked about our venture's home run potential
44
165560
3816
enquanto a ele perguntavam sobre o potencial de sucesso do empreendimento
02:49
to maximize investor gains,
45
169400
2376
para maximizar ganhos dos investidores;
02:51
essentially everything that could go right with the venture.
46
171800
2856
essencialmente tudo que poderia dar certo com o empreendimento.
02:54
He got asked how many new customers we were going to bring on,
47
174680
3176
Perguntavam a ele quantos novos clientes íamos conseguir,
02:57
while I got asked how we were going to hang on to the ones we already had.
48
177880
3936
enquanto pra mim perguntavam o que faríamos para manter os que já tínhamos.
03:01
Well, as the CEO of the company, I found this to be rather odd.
49
181840
3376
Como CEO da empresa, achei aquilo bastante estranho.
03:05
In fact, I felt like I was taking crazy pills.
50
185240
2840
Na verdade, senti como se estivesse tomando pílulas para malucos.
03:09
But I eventually rationalized it by thinking,
51
189240
2176
Mas, por fim, pensei e concluí
03:11
maybe this has to do with how I'm presenting myself,
52
191440
2456
que talvez aquilo tinha a ver com o modo como me apresento,
03:13
or it's something simply unique to my start-up.
53
193920
2560
ou que era algo único pra minha startup.
03:17
Well, years later I made the difficult decision to leave my start-up
54
197520
3736
Bem, anos depois tomei a difícil decisão de deixar minha startup
03:21
so I could pursue a lifelong dream of getting my PhD.
55
201280
3896
para perseguir o sonho de uma vida de obter meu doutorado.
03:25
It was at Columbia that I learned about a social psychological theory
56
205200
4296
Na Columbia aprendi sobre uma teoria psicossocial
03:29
originated by Professor Tory Higgins called "regulatory focus,"
57
209520
4456
criada pelo professor Tory Higgins chamada de "foco regulatório",
03:34
which differentiates between two distinct motivational orientations
58
214000
3896
que diferencia entre duas orientações motivacionais distintas
03:37
of promotion and prevention.
59
217920
1560
de promoção e prevenção.
03:40
A promotion focus is concerned with gains
60
220400
2536
Um foco de promoção se preocupa com ganhos
03:42
and emphasizes hopes, accomplishments and advancement needs,
61
222960
4136
e enfatiza esperanças, realizações e as necessidades de avanço,
03:47
while a prevention focus is concerned with losses
62
227120
2656
enquanto um foco de prevenção se preocupa com perdas
03:49
and emphasizes safety, responsibility and security needs.
63
229800
3680
e enfatiza a segurança, responsabilidade e proteção.
03:54
Since the best-case scenario for a prevention focus
64
234200
3056
Como o melhor cenário para um foco de prevenção
03:57
is to simply maintain the status quo,
65
237280
2816
é simplesmente manter o status quo,
04:00
this has us treading water just to stay afloat,
66
240120
3656
isso nos faz esperar simplesmente para nos mantermos à tona,
04:03
while a promotion focus instead has us swimming in the right direction.
67
243800
4816
enquanto um foco de promoção nos faz nadar na direção correta.
04:08
It's just a matter of how far we can advance.
68
248640
4000
É só uma questão da distância que podemos avançar.
04:13
Well, I had my very own eureka moment when it dawned on me
69
253280
3616
Tive meu momento de clareza quando me ocorreu
04:16
that this concept of promotion
70
256920
1456
que esse conceito de promoção
04:18
sounded a lot like the questions posed to my male cofounder,
71
258400
3536
se assemelhava muito às perguntas feitas ao meu cofundador,
04:21
while prevention resembled those questions asked of me.
72
261960
2960
enquanto que o da prevenção se assemelhava às perguntas feitas a mim.
04:26
As an entrepreneurship scholar,
73
266200
1496
Como estudiosa do empreendedorismo,
04:27
I started digging into the research on start-up financing
74
267720
3256
comecei a pesquisar a fundo sobre o financiamento de startups
04:31
and discovered there's an enormous gap
75
271000
2336
e descobri que há uma enorme lacuna
04:33
between the amount of funds that male and female founders raise.
76
273360
4040
entre o financiamento que os fundadores e fundadoras das starups conseguem.
04:38
Although women found 38 percent of US companies,
77
278360
4200
Embora as mulheres tenham fundado 38% das empresas nos EUA,
04:43
they only get two percent of the venture funding.
78
283640
3000
elas só recebem 2% do financiamento de capital de risco.
04:47
I got to thinking:
79
287680
1976
Então comecei a pensar:
04:49
what if this funding gap is not due to any fundamental difference
80
289680
3976
e se essa lacuna de financiamento não for devida a qualquer diferença fundamental
04:53
in the businesses started by men and women?
81
293680
2120
nos negócios iniciados por homens e mulheres?
04:56
What if women get less funding than men
82
296680
3096
E se as mulheres recebem menos recursos que os homens
04:59
due to a simple difference in the questions that they get asked?
83
299800
3400
devido a uma simples diferença nas perguntas sendo feitas a todos eles?
Afinal de contas, quando se trata de financiamento de capital de risco,
05:04
After all, when it comes to venture funding,
84
304080
2656
05:06
entrepreneurs need to convince investors of their start-up's home run potential.
85
306760
4376
empresários devem convencer investidores do potencial de sucesso da startup deles.
05:11
It's not enough to merely demonstrate
86
311160
1816
Não basta só demonstrar que não vai perder o dinheiro de seus investidores.
05:13
you're not going to lose your investors' money.
87
313000
2296
05:15
So it makes sense that women would be getting less funding than men
88
315320
4336
Faz sentido que as mulheres estariam recebendo menos financiamento
que os homens se elas estão engajadas
05:19
if they're engaging
89
319680
1256
05:20
in prevention as opposed to promotion-oriented dialogues.
90
320960
3816
na prevenção em vez de em diálogos orientados para a promoção.
05:24
Well, I got the chance to test this hypothesis
91
324800
2536
Bem, tive a oportunidade de testar essa hipótese
05:27
on companies with similar quality and funding needs across all years
92
327360
5056
em empresas com qualidades e necessidades de financiamento semelhantes todos os anos
05:32
at the funding competition known as TechCrunch Disrupt
93
332440
3416
na competição por financiamento conhecida como TechCrunch Disrupt
05:35
Startup Battlefield has run in New York City
94
335880
2696
que a Startup Battlefield tem realizado na cidade de Nova York
05:38
since its inception in 2010.
95
338600
2320
desde a sua criação, em 2010.
05:42
TechCrunch is widely regarded as the ideal place for start-ups to launch,
96
342200
3816
O TechCrunch é considerado o lugar ideal para o lançamento de novas empresas,
05:46
with participants including start-ups that have since become household names,
97
346040
4496
com os participantes, incluindo startups que desde então se tornaram conhecidas,
05:50
like Dropbox, Fitbit and Mint,
98
350560
1936
como Dropbox, Fitbit e Mint,
05:52
presenting to some of the world's most prominent VCs.
99
352520
2760
apresentando-se a alguns dos capitalistas de risco mais proeminentes do mundo.
05:56
Well, despite the comparability of companies in my sample,
100
356240
3896
Apesar da comparabilidade de empresas na minha amostra,
06:00
male-led start-ups went on to raise five times as much funding
101
360160
3696
startups lideradas por homens continuaram a levantar cinco vezes mais financiamento
06:03
as the female-led ones.
102
363880
1320
do que as lideradas por mulheres.
06:06
This made me especially curious to see what's driving this gender disparity.
103
366240
4160
Isso me deixou especialmente curiosa para ver o que rege essa disparidade de gênero.
06:11
Well, it took a while,
104
371400
1256
Levei um tempo,
06:12
but I got my hands on all the videos of both the pitches and the Q and A sessions
105
372680
4536
mas tenho os vídeos das apresentações e as sessões de pergunta/resposta
06:17
from TechCrunch, and I had them transcribed.
106
377240
2600
do TechCrunch que mandei transcrever.
06:20
I first analyzed the transcripts
107
380520
1936
Primeiramente analisei as transcrições
06:22
by loading a dictionary of regulatory-focused terms
108
382480
3656
carregando um dicionário de termos focados em regulamentação
06:26
into the Linguistic Inquiry and Word Count software called LIWC.
109
386160
4056
no Linguistic Inquiry e o software Word Count chamado LIWC.
06:30
This LIWC software generated the frequencies
110
390240
2616
Este software LIWC gerou as frequências
06:32
of promotion and prevention words in the transcribed text.
111
392880
4016
das palavras promoção e prevenção no texto transcrito.
06:36
As a second method,
112
396920
1496
Como segundo método,
06:38
I had each of the questions and answers manually coded
113
398440
3936
solicitei a codificação manual de cada uma das perguntas e respostas
06:42
by the Tory Higgins Research Lab at Columbia.
114
402400
2800
pelo Laboratório de Pesquisa Tory Higgins, da Columbia.
06:46
Regardless of the topic at hand,
115
406680
2256
Independentemente do tópico em questão,
06:48
an intention can be framed in promotion or prevention.
116
408960
3856
uma intenção pode ser enquadrada na promoção ou prevenção.
06:52
Let's take that topic of customers I mentioned briefly earlier.
117
412840
3560
Vou usar esse tópico dos clientes que mencionei brevemente antes.
06:57
A promotion-coded question sounds like,
118
417200
2216
Uma pergunta codificada de promoção seria assim:
06:59
"How many new customers do you plan to acquire this year?"
119
419440
3336
"Quantos novos clientes você pretende conquistar este ano?"
07:02
while a prevention-coded one sounds like,
120
422800
2216
Enquanto uma pergunta codificada de prevenção seria:
07:05
"How do you plan to retain your existing customers?"
121
425040
3320
"Como você planeja manter seus clientes existentes?"
07:09
During the same time,
122
429240
1336
Durante o mesmo tempo,
07:10
I also gathered background information
123
430600
2416
também reuni informações básicas
07:13
on the start-ups and entrepreneurs that can affect their funding outcomes,
124
433040
4056
das startups e empreendedores que podem afetar seus resultados financeiros,
07:17
like the start-up's age, quality and funding needs
125
437120
3056
como idade, qualidade e necessidades de financiamento da startup,
07:20
and the entrepreneur's past experience,
126
440200
2176
e a experiência passada do empreendedor,
07:22
so I could use these data points as controls in my analysis.
127
442400
3640
assim poderia usar esses pontos de dados como controles na minha análise.
07:26
Well, the very first thing that I found
128
446840
2136
A primeira coisa que encontrei
07:29
is that there's no difference in the way entrepreneurs present their companies.
129
449000
4616
é que não há diferença no modo como empresários apresentam a empresa deles.
07:33
In other words, both male and female entrepreneurs
130
453640
3096
Em outras palavras, tanto empresários quanto empresárias
07:36
use similar degrees of promotion and prevention language
131
456760
3296
usam graus semelhantes de linguagem de promoção e de prevenção
07:40
in their actual pitches.
132
460080
1896
na apresentação da empresa deles.
07:42
So having ruled out this difference on the entrepreneur's side,
133
462000
3016
Então, tendo descartado essa diferença quanto ao empreendedor,
07:45
I then moved on to the investor's side,
134
465040
2296
passei então a examinar o investidor,
07:47
analyzing the six minutes of Q&A sessions
135
467360
2696
analisando os seis minutos de sessões de perguntas e respostas
07:50
that entrepreneurs engaged in with the VCs after pitching.
136
470080
3240
que empresários engajaram com capitalistas de risco após a apresentação.
07:54
When examining the nearly 2,000 questions
137
474440
2896
Ao examinar quase 2 mil perguntas
07:57
and corresponding answers in these exchanges,
138
477360
2600
e respostas correspondentes nessas conversas,
08:01
both of my methods showed significant support
139
481320
3136
meus dois métodos mostraram um apoio significativo
08:04
for the fact that male entrepreneurs get asked promotion questions
140
484480
3776
ao fato de que aos empresários fazem perguntas de promoção
08:08
and female entrepreneurs get asked prevention questions.
141
488280
2920
e às empresárias fazem perguntas de prevenção.
08:12
In fact, a whopping 67 percent of the questions posed
142
492720
4456
Na verdade, um gritante 67% das questões feitas
08:17
to male entrepreneurs were promotion-focused,
143
497200
2496
para empresários focavam a promoção,
08:19
while 66 percent of those posed to female entrepreneurs were prevention-focused.
144
499720
4600
enquanto que 66% das perguntas feitas às empresárias focavam a prevenção.
08:25
What's especially interesting
145
505440
1736
O que é especialmente interessante
08:27
is that I expected female VCs
146
507200
3416
é que eu esperava que investidoras de risco
08:30
to behave similarly to male VCs.
147
510640
2680
se comportariam de forma semelhante aos investidores de risco.
08:35
Given its prevalence in the popular media and the venture-funding literature,
148
515520
4216
Dada a sua prevalência na mídia popular e na literatura de financiamento de risco,
08:39
I expected the birds-of-a-feather theory of homophily to hold here,
149
519760
4416
eu esperava que a teoria de homofilia da "farinha-do-mesmo-saco" aconteceria aqui,
08:44
meaning that male VCs would favor male entrepreneurs
150
524200
3256
ou seja, que os capitalistas de risco favoreceriam os empresários
08:47
with promotion questions
151
527480
1736
com perguntas de promoção
08:49
and female VCs would do the same for female entrepreneurs.
152
529240
3640
e as capitalistas de risco fariam o mesmo pelas empresárias.
08:53
But instead, all VCs displayed the same implicit gender bias
153
533640
5416
Mas, em vez disso, capitalistas de risco de ambos os sexos
mostraram o mesmo preconceito implícito de gênero
08:59
manifested in the regulatory focus of the questions they posed
154
539080
3576
manifestados no foco regulatório das perguntas que fizeram
09:02
to male versus female candidates.
155
542680
2040
para candidatos versus candidatas.
09:05
So female VCs asked male entrepreneurs promotion questions
156
545400
4096
Então, as capitalistas de risco fizeram perguntas de promoção a empresários
09:09
and then turned around and asked female entrepreneurs prevention questions
157
549520
3656
e depois se dirigiram às empresárias e fizeram perguntas de prevenção,
09:13
just like the male VCs did.
158
553200
1640
semelhante aos capitalistas de risco.
09:16
So given the fact that both male and female VCs
159
556360
3136
Considerando-se o fato de que capitalistas de risco de ambos os sexos
09:19
are displaying this implicit gender bias,
160
559520
3056
mostram esse viés de gênero implícito,
09:22
what effect, if any, does this have on start-up funding outcomes?
161
562600
3880
qual efeito, se é que algum, isso tem nos resultados do financiamento inicial?
09:27
My research shows it has a significant effect.
162
567080
3480
Minha pesquisa mostra que tem um efeito significativo.
09:31
The regulatory focus of investor questions
163
571320
2496
O foco regulatório das perguntas dos investidores
09:33
not only predicted how well the start-ups would perform
164
573840
3656
não apenas previu que as startups desempenhariam muito bem
09:37
at the TechCrunch Disrupt competitions
165
577520
2656
nas competições do TechCrunch Disrupt,
09:40
but also how much funding the start-ups went on to raise in the open market.
166
580200
4360
mas também quanto financiamento elas passaram a levantar no mercado aberto.
09:45
Those start-ups who were asked predominantly promotion questions
167
585840
3096
As startups às quais foram perguntadas questões predominantemente de promoção
09:48
went on to raise seven times as much funding
168
588960
3096
passaram a levantar sete vezes mais financiamento
09:52
as those asked prevention questions.
169
592080
1960
que aquelas às quais foram feitas perguntas de prevenção.
09:55
But I didn't stop there.
170
595440
1616
Mas eu não parei por aí.
09:57
I then moved on to analyze entrepreneurs' responses to those questions,
171
597080
4656
Passei a analisar as respostas dos empresários a essas perguntas,
10:01
and I found that entrepreneurs are apt to respond in kind
172
601760
3936
e descobri que empresários estão aptos a responder de acordo
10:05
to the questions they get,
173
605720
1576
às perguntas que faziam a eles,
10:07
meaning a promotion question begets a promotion response
174
607320
3136
ou seja, uma pergunta de promoção gera uma resposta de promoção
10:10
and a prevention question begets a prevention response.
175
610480
3136
e uma pergunta de prevenção gera uma resposta de prevenção.
10:13
Now, this might make intuitive sense to all of us here,
176
613640
3816
Isso pode fazer sentido intuitivo para todos nós aqui,
10:17
but it has some unfortunate consequences in this context of venture funding.
177
617480
4400
mas traz algumas consequências infelizes neste contexto de financiamento de risco.
10:22
So what ends up happening
178
622520
1536
O que acaba acontecendo
10:24
is that a male entrepreneur gets asked a promotion question,
179
624080
3336
é que pergunta-se a um empresário uma questão de promoção
10:27
granting him the luxury to reinforce his association
180
627440
3656
concedendo a ele o luxo de reforçar sua associação
10:31
with the favorable domain of gains by responding in kind,
181
631120
4096
com o domínio favorável de ganhos respondendo de acordo,
10:35
while a female entrepreneur gets asked a prevention question
182
635240
3336
enquanto que pergunta-se a uma empresária uma questão de prevenção
10:38
and inadvertently aggravates her association
183
638600
2776
e, inadvertidamente, agrava-se a associação dela
10:41
with the unfavorable domain of losses by doing so.
184
641400
4096
com o domínio desfavorável de perdas ao fazer isso.
10:45
These responses then trigger venture capitalists' subsequent biased questions,
185
645520
4576
Essas respostas desencadeiam perguntas tendenciosas subsequentes dos investidores
10:50
and the questions and answers collectively fuel a cycle of bias
186
650120
4016
e as perguntas e respostas coletivamente alimentam um ciclo de viés
10:54
that merely perpetuates the gender disparity.
187
654160
3016
que meramente perpetua a disparidade de gênero.
10:57
Pretty depressing stuff, right?
188
657200
1560
Bem deprimente, não?
10:59
Well, fortunately, there's a silver lining to my findings.
189
659960
3120
Felizmente, há um lado bom para as minhas descobertas.
11:03
Those plucky entrepreneurs who managed to switch focus
190
663960
3616
Aqueles empresários corajosos que conseguiram mudar o foco
11:07
by responding to prevention questions with promotion answers
191
667600
4096
respondendo a perguntas de prevenção com respostas de promoção
11:11
went on to raise 14 times more funding
192
671720
3256
passaram a levantar 14 vezes mais financiamento
11:15
than those who responded to prevention questions
193
675000
2256
que aqueles que responderam a questões de prevenção
11:17
with prevention answers.
194
677280
1240
com respostas de prevenção.
11:19
So what this means is that if you're asked a question
195
679360
2976
Então, isso significa que se fizerem uma pergunta a você
11:22
about defending your start-up's market share,
196
682360
2776
quanto a defender a quota de mercado de sua startup,
11:25
you'd be better served to frame your response
197
685160
2656
você se sairia melhor se enquadrasse a sua resposta
11:27
around the size and growth potential of the overall pie
198
687840
3896
baseado no tamanho e potencial de crescimento do negócio como um todo
11:31
as opposed to how you merely plan to protect your sliver of that pie.
199
691760
4256
em vez de como simplesmente planeja proteger uma parcela desse negócio.
11:36
So if I get asked this question,
200
696040
1896
Então, se me fizerem essa pergunta,
11:37
I would say,
201
697960
1256
eu diria:
11:39
"We're playing in such a large and fast-growing market
202
699240
2736
"Competimos num mercado tão grande e em rápido crescimento
11:42
that's bound to attract new entrants.
203
702000
2416
que isso obrigatoriamente atrairá novos participantes.
11:44
We plan to take increasing share in this market
204
704440
3176
Planejamos participar cada vez mais neste mercado
11:47
by leveraging our start-up's unique assets."
205
707640
2576
alavancando as vantagens únicas da nossa startup".
11:50
I've thus subtly redirected this dialogue into the favorable domain of gains.
206
710240
5360
Assim, sutilmente, redirecionei o diálogo para o domínio favorável de ganhos.
11:56
Now, these results are quite compelling among start-ups that launched at TechCrunch
207
716520
4056
Esses resultados são bem atraentes entre startups lançadas no TechCrunch,
12:00
but field data can merely tell us that there's a correlational relationship
208
720600
3976
mas dados de campo podem simplesmente nos dizer que há uma relação correlacional
12:04
between regulatory focus and funding.
209
724600
2416
entre foco regulatório e financiamento.
12:07
So I sought to see whether this difference in regulatory focus
210
727040
3856
Procurei ver se essa diferença no foco regulatório
12:10
can actually cause funding outcomes
211
730920
2616
pode realmente causar resultados de financiamento
12:13
by running a controlled experiment
212
733560
2216
promovendo um experimento controlado
12:15
on both angel investors and ordinary people.
213
735800
2360
com investidores-anjos e pessoas comuns.
12:18
Simulating the TechCrunch Disrupt environment,
214
738760
2776
Simulando o ambiente do TechCrunch Disrupt,
12:21
I had participants listen to four six-minute audio files
215
741560
4256
pedi aos participantes que escutassem quatro arquivos de áudio de seis minutos
12:25
of 10 question-and-answer exchanges
216
745840
2696
de dez perguntas e respostas
12:28
that were manipulated for promotion and prevention language,
217
748560
3256
que foram manipuladas para a linguagem de promoção e prevenção,
12:31
and then asked them to allocate a sum of funding
218
751840
2239
e depois pedi que alocassem uma quantia de financiamento
12:34
to each venture as they saw fit.
219
754103
1760
para cada empreendimento como bem entendessem.
12:36
Well, my experimental results reinforced my findings from the field.
220
756360
4616
Os resultados dos meus experimentos reforçaram minhas descobertas no campo.
12:41
Those scenarios where entrepreneurs were asked promotion questions
221
761000
3976
Os cenários em que foram feitas perguntas de promoção aos empresários
12:45
received twice the funding allocations
222
765000
2536
receberam duas vezes as dotações de financiamento
12:47
of those where entrepreneurs were asked prevention questions.
223
767560
2880
do que aqueles em que os empresários responderam questões de prevenção.
12:51
What's especially promising
224
771480
1976
É especialmente promissor o fato de de que esses cenários,
12:53
is the fact that those scenarios where entrepreneurs switched
225
773480
3416
nos quais os empresários mudavam
12:56
as opposed to matched focus when they received prevention questions
226
776920
3656
em oposição ao foco combinado quando receberam perguntas de prevenção,
13:00
received significantly more funding from both sets of participants.
227
780600
4240
receberam muito mais financiamento dos dois conjuntos de participantes.
13:06
So to my female entrepreneurs out there,
228
786000
2856
Então, às empresárias aí fora,
13:08
here are a couple simple things you could do.
229
788880
2696
aqui estão algumas coisas simples que poderiam fazer.
13:11
The first is to recognize the question you're being asked.
230
791600
3376
A primeira é reconhecer a pergunta que está sendo feita a vocês.
13:15
Are you getting a prevention question?
231
795000
2776
É uma pergunta de prevenção?
13:17
If this is the case, answer the question at hand by all means,
232
797800
4096
Se for, certamente responda a pergunta,
13:21
but merely frame your response in promotion
233
801920
2736
mas meramente enquadre a sua resposta na promoção,
13:24
in an effort to garner higher amounts of funding for your start-ups.
234
804680
4200
num esforço para angariar maior quantidade de financiamento para a startup de vocês.
13:29
The unfortunate reality, though,
235
809880
2456
A realidade infeliz, no entanto,
13:32
is that both men and women evaluating start-ups
236
812360
2896
é que homens e mulheres avaliando startups
13:35
display the same implicit gender bias in their questioning,
237
815280
3576
mostram o mesmo viés implícito de gênero no questionamento deles,
13:38
inadvertently favoring male entrepreneurs over female ones.
238
818880
3440
inadvertidamente favorecendo empresários em vez de empresárias.
13:43
So to my investors out there,
239
823360
2096
Então, para meus investidores aí fora,
13:45
I would offer that you have an opportunity here
240
825480
3816
eu diria que vocês têm uma oportunidade aqui
13:49
to approach Q&A sessions more even-handedly,
241
829320
3496
de abordar as sessões de perguntas e respostas mais imparcialmente,
13:52
not just so that you could do the right thing,
242
832840
2456
não apenas para que possam fazer a coisa certa,
13:55
but so that you can improve the quality of your decision making.
243
835320
3960
mas para que possam melhorar a qualidade de sua tomada de decisão.
14:00
By flashing the same light on every start-up's potential
244
840480
3696
Ao lançarmos a mesma luz no potencial de cada startup
14:04
for gains and losses,
245
844200
1856
para ganhos e perdas,
14:06
you enable all deserving start-ups to shine
246
846080
2936
permitimos que todas as startups merecedoras possam brilhar
14:09
and you maximize returns in the process.
247
849040
2560
e maximizam ganhos no processo.
14:12
Today, I get to be that girl
248
852800
3136
Hoje eu sou aquela garotinha
14:15
walking by the pool,
249
855960
1976
andando perto da piscina,
14:17
sounding the alarm
250
857960
1536
soando o alarme
14:19
that something is going on beneath the surface.
251
859520
2600
de que algo está acontecendo abaixo da superfície.
14:23
Together, we have the power to break this cycle
252
863040
3736
Juntos, temos o poder de quebrar esse ciclo
14:26
of implicit gender bias in start-up funding.
253
866800
2440
de viés implícito de gênero no financiamento das startups.
14:30
Let's give the most promising start-ups,
254
870200
2816
Vamos dar às startups mais promissoras,
14:33
regardless of whether they're led by men or women,
255
873040
3336
independentemente se são lideradas por homens ou mulheres,
14:36
a fighting chance to grow and thrive.
256
876400
3736
uma chance de lutar para crescer e prosperar.
14:40
Thank you.
257
880160
1296
Obrigada.
14:41
(Applause)
258
881480
5560
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7