The real reason female entrepreneurs get less funding | Dana Kanze

114,421 views ・ 2019-01-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Ludovica Harley
00:17
This is me at five years old,
0
17280
2136
Questa sono io a cinque anni
00:19
shortly before jumping into this beautifully still pool of water.
1
19440
4520
appena prima di tuffarmi in questa tranquilla e bellissima piscina.
00:24
I soon find out the hard way that this pool is completely empty
2
24840
4336
Scopro poco dopo, nel peggiori dei modi, che la piscina è completamente vuota
00:29
because the ice-cold water is near freezing
3
29200
2696
perché l'acqua fredda è quasi gelata
00:31
and literally takes my breath away.
4
31920
2280
e letteralmente mi toglie il fiato.
00:35
Even though I already know how to swim,
5
35360
1896
Anche se sapevo già nuotare,
00:37
I can't get up to the water's surface, no matter how hard I try.
6
37280
4160
nonostante tutti gli sforzi, non riesco a risalire in superficie.
00:42
That's the last thing I remember trying to do before blacking out.
7
42040
3480
È l'ultima cosa che ricordo fare prima di perdere conoscenza.
00:46
Turns out, the lifeguard on duty had been chatting with two girls
8
46520
3256
A quanto pare, il bagnino di turno stava chiacchierando con due ragazze
00:49
when I jumped in,
9
49800
1576
quando sono saltata in piscina,
00:51
and I was soon underwater,
10
51400
1896
e sono finita subito sott'acqua,
00:53
so he couldn't actually see or hear me struggle.
11
53320
3936
per cui non poteva vedermi o sentire che faticavo.
00:57
I was eventually saved by a girl walking near the pool
12
57280
3576
Fortunatamente una ragazza che camminava ai bordi della piscina mi ha salvata
01:00
who happened to look down and see me.
13
60880
2240
vedendomi nell'acqua.
01:04
The next thing I know, I'm getting mouth-to-mouth
14
64160
2656
Un attimo dopo, mi stanno facendo la respirazione bocca a bocca
01:06
and being rushed to the hospital to determine the extent of my brain loss.
15
66840
4120
e mi portano di corsa in ospedale per verificare i danni cerebrali subiti.
01:11
If I had been flailing at the water's surface,
16
71880
3496
Se mi fossi dimenata in superficie,
01:15
the lifeguard would have noticed and come to save me.
17
75400
3240
il bagnino mi avrebbe notata e sarebbe venuto a salvarmi.
01:19
I share this near-death experience because it illustrates
18
79520
2936
Condivido questa esperienza vicina alla morte perché dimostra
01:22
how dangerous things are when they're just beneath the surface.
19
82480
4240
la pericolosità delle cose quando sono sotto la superficie.
01:27
Today, I study implicit gender bias in start-ups,
20
87800
3816
Oggi, studio pregiudizi impliciti di genere nelle start up,
01:31
which I consider to be far more insidious than mere overt bias
21
91640
4536
che ritengo siano molto più pericolosi dei pregiudizi espliciti
01:36
for this very same reason.
22
96200
1600
proprio per questa stessa ragione.
01:38
When we see or hear an investor
23
98440
2056
Quando vediamo o ascoltiamo un investitore
01:40
behaving inappropriately towards an entrepreneur,
24
100520
3336
che si comporta in modo inappropriato verso un imprenditore,
01:43
we're aware of the problem
25
103880
1936
siamo consapevoli del problema
01:45
and at least have a chance to do something about it.
26
105840
2840
e almeno abbiamo una possibilità di fare qualcosa a riguardo.
01:49
But what if there are subtle differences
27
109480
2896
Ma cosa succede se ci sono sottili differenze
01:52
in the interactions between investors and entrepreneurs
28
112400
3320
nei rapporti tra investitori e imprenditori
01:56
that can affect their outcomes,
29
116800
2136
che possono influenzare il risultato,
01:58
differences that we're not conscious of,
30
118960
3096
differenze di cui non siamo al corrente,
02:02
that we can't directly see or hear?
31
122080
3080
che non possiamo vedere o sentire esplicitamente?
02:06
Before studying start-ups at Columbia Business School,
32
126200
3016
Prima di studiare le start up alla Business School della Columbia,
02:09
I spent five years running and raising money for my own start-up.
33
129240
4416
per cinque anni ho gestito e raccolto fondi per la mia start up.
02:13
I remember constantly racing around to meet with prospective investors
34
133680
4296
Mi ricordo che correvo continuamente per incontrare potenziali investitori
02:18
while trying to manage my actual business.
35
138000
2735
mentre cercavo di gestire il mio vero lavoro.
02:20
At one point I joked that I had reluctantly pitched
36
140759
2897
Ad un certo punto ho scherzato dicendo che con riluttanza avevo contattato
02:23
each and every family member, friend, colleague, angel investor
37
143680
3776
tutti i miei familiari, amici, colleghi, investitori informali
02:27
and VC this side of the Mississippi.
38
147480
2200
e finanziatori da questa parte del Mississippi.
02:30
Well, in the process of speaking to all these investors,
39
150640
2656
Beh, mentre parlavo con tutti questi investitori,
02:33
I noticed something interesting was happening.
40
153320
2216
ho notato che qualcosa di interessante stava accadendo.
02:35
I was getting asked a very different set of questions than my male cofounder.
41
155560
4376
Mi chiedevano domande molto diverse da quelle dirette al mio socio maschio.
02:39
I got asked just about everything that could go wrong with the venture
42
159960
3416
Mi chiedevano tutto ciò che sarebbe potuto andare storto con l'impresa
02:43
to induce investor losses,
43
163400
2136
provocando perdite per gli imprenditori,
02:45
while my male cofounder was asked about our venture's home run potential
44
165560
3816
mentre al mio socio chiedevano dei potenziali fuoricampo dell'impresa
02:49
to maximize investor gains,
45
169400
2376
per ottimizzare i guadagni degl'investitori,
02:51
essentially everything that could go right with the venture.
46
171800
2856
praticamente tutto ciò che sarebbe potuto andare per il verso giusto.
02:54
He got asked how many new customers we were going to bring on,
47
174680
3176
A lui chiedevano quanti clienti avremmo portato,
02:57
while I got asked how we were going to hang on to the ones we already had.
48
177880
3936
mentre a me come avremmo mantenuto i nostri clienti già esistenti.
03:01
Well, as the CEO of the company, I found this to be rather odd.
49
181840
3376
In qualità di CEO della società, la cosa l'ho trovata molto strana.
03:05
In fact, I felt like I was taking crazy pills.
50
185240
2840
In realtà mi sembrava di prendere pillole per matti.
03:09
But I eventually rationalized it by thinking,
51
189240
2176
Ma alla fine ho razionalizzato la cosa pensando
03:11
maybe this has to do with how I'm presenting myself,
52
191440
2456
che forse si tratta del mio modo di presentarmi,
03:13
or it's something simply unique to my start-up.
53
193920
2560
o di un qualcosa che riguarda la mia start up nello specifico.
03:17
Well, years later I made the difficult decision to leave my start-up
54
197520
3736
Anni dopo presi la difficile decisione di abbandonare la mia start up
03:21
so I could pursue a lifelong dream of getting my PhD.
55
201280
3896
per inseguire il sogno della mia vita di prendere un dottorato.
03:25
It was at Columbia that I learned about a social psychological theory
56
205200
4296
Fu alla Columbia che conobbi una teoria di psicologia sociale
03:29
originated by Professor Tory Higgins called "regulatory focus,"
57
209520
4456
creata dal Professor Tory Higgins, teoria del focus regolatorio,
03:34
which differentiates between two distinct motivational orientations
58
214000
3896
che propone che ci sono due orientamenti motivazionali distinti
03:37
of promotion and prevention.
59
217920
1560
di promozione e prevenzione.
03:40
A promotion focus is concerned with gains
60
220400
2536
La promozione si concentra sui guadagni
03:42
and emphasizes hopes, accomplishments and advancement needs,
61
222960
4136
sottolineando il raggiungimento di scopi, di successo e di progresso,
03:47
while a prevention focus is concerned with losses
62
227120
2656
mentre la prevenzione si concentra sulle perdite
03:49
and emphasizes safety, responsibility and security needs.
63
229800
3680
accentuando le esigenze di protezione, responsabilità e di sicurezza.
03:54
Since the best-case scenario for a prevention focus
64
234200
3056
Siccome la migliore ipotesi per la prevenzione
03:57
is to simply maintain the status quo,
65
237280
2816
è semplicemente di mantere lo status quo,
04:00
this has us treading water just to stay afloat,
66
240120
3656
ciò ci fa annaspare per rimanere a galla,
04:03
while a promotion focus instead has us swimming in the right direction.
67
243800
4816
mentre la promozione ci fa nuotare nella giusta direzione.
04:08
It's just a matter of how far we can advance.
68
248640
4000
È solo questione di quanto lontano vogliamo andare.
04:13
Well, I had my very own eureka moment when it dawned on me
69
253280
3616
L'illuminazione mi è venuta quando ho realizzato che
04:16
that this concept of promotion
70
256920
1456
questo concetto di promozione
04:18
sounded a lot like the questions posed to my male cofounder,
71
258400
3536
mi ricordava molto le domande fatte al mio collega uomo,
04:21
while prevention resembled those questions asked of me.
72
261960
2960
mentre la prevenzione richiamava le domande poste a me.
Come studente di imprenditoria,
04:26
As an entrepreneurship scholar,
73
266200
1496
04:27
I started digging into the research on start-up financing
74
267720
3256
ho cominciato ad investigare negli studi sui finanziamenti delle start up
04:31
and discovered there's an enormous gap
75
271000
2336
e ho scoperto che esiste un divario enorme
04:33
between the amount of funds that male and female founders raise.
76
273360
4040
tra i fondi raccolti dagli uomini rispetto a quelli delle donne.
04:38
Although women found 38 percent of US companies,
77
278360
4200
Sebbene le donne fondino il 38 per cento delle società degli Stati Uniti,
04:43
they only get two percent of the venture funding.
78
283640
3000
ottengono solo il due percento dei finanziamenti.
04:47
I got to thinking:
79
287680
1976
E ho pensato:
04:49
what if this funding gap is not due to any fundamental difference
80
289680
3976
e se questo divario non fosse dovuto a nessuna differenza fondamentale
04:53
in the businesses started by men and women?
81
293680
2120
nel business intrapreso da uomini o donne?
04:56
What if women get less funding than men
82
296680
3096
E se le donne ricevessero meno fondi degli uomini
04:59
due to a simple difference in the questions that they get asked?
83
299800
3400
semplicemente perché gli vengono poste domande diverse?
05:04
After all, when it comes to venture funding,
84
304080
2656
Dopo tutto, quando si tratta di fondi di investimento,
05:06
entrepreneurs need to convince investors of their start-up's home run potential.
85
306760
4376
gli imprenditori devono convincere gli investitori sul potenziale della start up.
05:11
It's not enough to merely demonstrate
86
311160
1816
Non è sufficiente dimostrare
05:13
you're not going to lose your investors' money.
87
313000
2296
che non stai perdendo i soldi del tuo investitore.
05:15
So it makes sense that women would be getting less funding than men
88
315320
4336
Per cui è normale che le donne ottengano meno fondi degli uomini
05:19
if they're engaging
89
319680
1256
se sono impegnate
05:20
in prevention as opposed to promotion-oriented dialogues.
90
320960
3816
in colloqui che tendono alla prevenzione invece che alla promozione.
05:24
Well, I got the chance to test this hypothesis
91
324800
2536
Ho potuto testare questa ipotesi
05:27
on companies with similar quality and funding needs across all years
92
327360
5056
su società con qualità e bisogni finanziari simili
a tutte le edizioni del concorso per finanziamenti, TechCrunch Disrupt,
05:32
at the funding competition known as TechCrunch Disrupt
93
332440
3416
05:35
Startup Battlefield has run in New York City
94
335880
2696
Startup Battlefield si è tenuta a New York
05:38
since its inception in 2010.
95
338600
2320
fin dalla prima edizione del 2010.
Il TechCrunch è da tutti considerato un trampolino ideale per start up
05:42
TechCrunch is widely regarded as the ideal place for start-ups to launch,
96
342200
3816
con concorrenti che sono poi diventati dei colossi,
05:46
with participants including start-ups that have since become household names,
97
346040
4496
05:50
like Dropbox, Fitbit and Mint,
98
350560
1936
come Dropbox, Fitbit, e Mint,
05:52
presenting to some of the world's most prominent VCs.
99
352520
2760
e si presentano ad alcuni dei più grandi investitori del mondo.
05:56
Well, despite the comparability of companies in my sample,
100
356240
3896
A prescindere dalla compatibilità delle società del mio campione,
le start up guidate da uomini hanno raccolto cinque volte più fondi
06:00
male-led start-ups went on to raise five times as much funding
101
360160
3696
rispetto a quelle delle donne.
06:03
as the female-led ones.
102
363880
1320
Mi ha particolarmente incuriosita l'origine di questa disparità di genere.
06:06
This made me especially curious to see what's driving this gender disparity.
103
366240
4160
Bene, ci è voluto un po',
06:11
Well, it took a while,
104
371400
1256
ma ho messo le mani su tutti i video delle presentazioni e dei colloqui
06:12
but I got my hands on all the videos of both the pitches and the Q and A sessions
105
372680
4536
06:17
from TechCrunch, and I had them transcribed.
106
377240
2600
del TechCrunch e le ho trascritte tutte.
06:20
I first analyzed the transcripts
107
380520
1936
Per prima cosa ho analizzato le trascrizioni
06:22
by loading a dictionary of regulatory-focused terms
108
382480
3656
caricando un dizionario con termini specifici al focus regolatorio
06:26
into the Linguistic Inquiry and Word Count software called LIWC.
109
386160
4056
nel software LIWC, Linguistic Inquiry e Word Count.
06:30
This LIWC software generated the frequencies
110
390240
2616
Questo software LIWC genera la frequenza
06:32
of promotion and prevention words in the transcribed text.
111
392880
4016
delle parole di promozione e prevenzione all'interno delle trascrizioni.
06:36
As a second method,
112
396920
1496
Come secondo metodo,
06:38
I had each of the questions and answers manually coded
113
398440
3936
ho fatto codificare manualmente ogni domanda e risposta
06:42
by the Tory Higgins Research Lab at Columbia.
114
402400
2800
dal laboratorio di ricerca Tory Higgins alla Columbia.
06:46
Regardless of the topic at hand,
115
406680
2256
A prescindere dall'argomento,
06:48
an intention can be framed in promotion or prevention.
116
408960
3856
un'intenzione può essere definita di promozione o di prevenzione.
06:52
Let's take that topic of customers I mentioned briefly earlier.
117
412840
3560
Considernado le domande sui clienti di cui vi accennavo prima.
06:57
A promotion-coded question sounds like,
118
417200
2216
Una domanda promozionale potrebbe essere:
06:59
"How many new customers do you plan to acquire this year?"
119
419440
3336
"Quanti nuovi clienti prevedi di acquisire quest'anno?"
07:02
while a prevention-coded one sounds like,
120
422800
2216
mentre una domanda definita come preventiva:
07:05
"How do you plan to retain your existing customers?"
121
425040
3320
"Come pensi di mantenere i tuoi attuali clienti?"
07:09
During the same time,
122
429240
1336
Nel contempo,
07:10
I also gathered background information
123
430600
2416
ho anche raccolto informazioni generiche
07:13
on the start-ups and entrepreneurs that can affect their funding outcomes,
124
433040
4056
su start up e imprenditori che avrebbero potuto influenzare la ricerca fondi,
07:17
like the start-up's age, quality and funding needs
125
437120
3056
tipo età della start up, qualità e fondi richiesti
07:20
and the entrepreneur's past experience,
126
440200
2176
e le esperienze pregresse dell'imprenditore,
07:22
so I could use these data points as controls in my analysis.
127
442400
3640
e ho potuto usare questi dati come controllo per la mia analisi.
07:26
Well, the very first thing that I found
128
446840
2136
Bene, la prima cosa che ho scoperto
07:29
is that there's no difference in the way entrepreneurs present their companies.
129
449000
4616
è che non c'è differenza nel modo in cui gli imprenditori presentano le aziende.
07:33
In other words, both male and female entrepreneurs
130
453640
3096
In altre parole imprenditori, sia uomini che donne
07:36
use similar degrees of promotion and prevention language
131
456760
3296
usano gli stessi canoni di linguaggio di promozione o preventivazione
07:40
in their actual pitches.
132
460080
1896
nelle loro presentazioni.
07:42
So having ruled out this difference on the entrepreneur's side,
133
462000
3016
Avendo quindi escluso una differenza tra gli imprenditori,
07:45
I then moved on to the investor's side,
134
465040
2296
mi sono concentrata sui finanziatori,
07:47
analyzing the six minutes of Q&A sessions
135
467360
2696
analizzando i sei minuti di colloquio
07:50
that entrepreneurs engaged in with the VCs after pitching.
136
470080
3240
tra l'imprenditore e l'investitore dopo le presentazioni.
07:54
When examining the nearly 2,000 questions
137
474440
2896
Esaminando le quasi 2.000 domande
07:57
and corresponding answers in these exchanges,
138
477360
2600
e relative risposte di questi colloqui,
08:01
both of my methods showed significant support
139
481320
3136
entrambi i miei metodi dimostravano perfettamente
08:04
for the fact that male entrepreneurs get asked promotion questions
140
484480
3776
che agli imprenditori maschi venivano poste domande di promozione
08:08
and female entrepreneurs get asked prevention questions.
141
488280
2920
e alle imprenditrici donne domande di prevenzione.
08:12
In fact, a whopping 67 percent of the questions posed
142
492720
4456
Infatti, un enorme 67 per cento delle domande poste
agli imprenditori maschi, erano mirate alla promozione,
08:17
to male entrepreneurs were promotion-focused,
143
497200
2496
08:19
while 66 percent of those posed to female entrepreneurs were prevention-focused.
144
499720
4600
mentre il 66 per cento delle domande alle donne erano mirate alla prevenzione.
08:25
What's especially interesting
145
505440
1736
Cosa particolarmente interessante
08:27
is that I expected female VCs
146
507200
3416
è che mi aspettavo che gli investitori donna
08:30
to behave similarly to male VCs.
147
510640
2680
si comportassero come i loro colleghi uomini.
08:35
Given its prevalence in the popular media and the venture-funding literature,
148
515520
4216
Vista la sua prevalenza nei media e nella letteratura sulla ricerca fondi,
08:39
I expected the birds-of-a-feather theory of homophily to hold here,
149
519760
4416
mi aspettavo che prendesse campo la teoria che chi si somiglia si piglia
08:44
meaning that male VCs would favor male entrepreneurs
150
524200
3256
ovvero che i finanziatori uomini avrebbero favorito gli imprenditori
08:47
with promotion questions
151
527480
1736
con domande promozionali
08:49
and female VCs would do the same for female entrepreneurs.
152
529240
3640
e le finanziatrici donne avrebbero fatto lo stesso con le imprenditrici donne.
08:53
But instead, all VCs displayed the same implicit gender bias
153
533640
5416
Invece tutti i finanziatori hanno mostrato lo stesso pregiudizio implicito
sulla disparità di genere
dimostrata nel focus regolatorio delle domande poste
08:59
manifested in the regulatory focus of the questions they posed
154
539080
3576
09:02
to male versus female candidates.
155
542680
2040
ai candidati uomini rispetto alle donne.
09:05
So female VCs asked male entrepreneurs promotion questions
156
545400
4096
Le finanziatrici donne hanno chiesto agli uomini domande di promozione
09:09
and then turned around and asked female entrepreneurs prevention questions
157
549520
3656
e invece alle donne hanno chiesto domande di prevenzione
09:13
just like the male VCs did.
158
553200
1640
esattamente come hanno fatto i finanziatori maschi.
09:16
So given the fact that both male and female VCs
159
556360
3136
Perciò visto che sia i finanziatori che le finanziatrici
09:19
are displaying this implicit gender bias,
160
559520
3056
hanno mostrato un pregiudizio implicito sulla disparità di genere,
09:22
what effect, if any, does this have on start-up funding outcomes?
161
562600
3880
che effetto ha, eventualmente, sui fondi per le start up?
09:27
My research shows it has a significant effect.
162
567080
3480
La mia ricerca dimostra che ha un effetto significativo.
09:31
The regulatory focus of investor questions
163
571320
2496
Il focus regolamentare delle domande degli investitori
09:33
not only predicted how well the start-ups would perform
164
573840
3656
non solo prevedeva la performance delle start up
09:37
at the TechCrunch Disrupt competitions
165
577520
2656
ai concorsi TechCrunch Disrupt
09:40
but also how much funding the start-ups went on to raise in the open market.
166
580200
4360
ma anche quanti fondi le start up avrebbero raccolto sul mercato libero.
09:45
Those start-ups who were asked predominantly promotion questions
167
585840
3096
Le start up a cui vennero chieste prevalentemente domande di promozione
09:48
went on to raise seven times as much funding
168
588960
3096
raccolsero sette volte più fondi
09:52
as those asked prevention questions.
169
592080
1960
rispetto quelle a cui si fecero domande di prevenzione
09:55
But I didn't stop there.
170
595440
1616
Ma non era tutto.
09:57
I then moved on to analyze entrepreneurs' responses to those questions,
171
597080
4656
Ho poi analizzato le risposte degli imprenditori a queste domande,
10:01
and I found that entrepreneurs are apt to respond in kind
172
601760
3936
ed ho scoperto che gli imprenditori rispondono nel merito
10:05
to the questions they get,
173
605720
1576
rispetto alla domanda posta,
10:07
meaning a promotion question begets a promotion response
174
607320
3136
ovvero una domanda promozionale produce una risposta promozionale
10:10
and a prevention question begets a prevention response.
175
610480
3136
e una domanda di prevenzione genera una risposta di prevenzione.
10:13
Now, this might make intuitive sense to all of us here,
176
613640
3816
Questo potrebbe essere intuitivo per tutti noi,
10:17
but it has some unfortunate consequences in this context of venture funding.
177
617480
4400
ma ha conseguenze negative in un contesto di raccolta fondi
10:22
So what ends up happening
178
622520
1536
Così quello che succede
10:24
is that a male entrepreneur gets asked a promotion question,
179
624080
3336
è che a un imprenditore maschio si fanno domande di prevenzione
10:27
granting him the luxury to reinforce his association
180
627440
3656
dandogli il lusso di poter collegarsi
10:31
with the favorable domain of gains by responding in kind,
181
631120
4096
alla sfera favorevole dei profitti con risposte a tono,
10:35
while a female entrepreneur gets asked a prevention question
182
635240
3336
mentre a una imprenditrice donna sono poste domande di prevenzione
10:38
and inadvertently aggravates her association
183
638600
2776
e involontariamente peggiora l'associazione
10:41
with the unfavorable domain of losses by doing so.
184
641400
4096
con l'ambito sfavorevole delle perdite.
10:45
These responses then trigger venture capitalists' subsequent biased questions,
185
645520
4576
Queste risposte poi regolano le domande pregiudizievoli degli investitori,
10:50
and the questions and answers collectively fuel a cycle of bias
186
650120
4016
e le domande e risposte alimentano un circolo di pregiudizi
10:54
that merely perpetuates the gender disparity.
187
654160
3016
che si limita ad alimentare la disparità di genere.
10:57
Pretty depressing stuff, right?
188
657200
1560
Abbastanza deprimente, non è vero?
10:59
Well, fortunately, there's a silver lining to my findings.
189
659960
3120
Per fortuna c'è anche un lato positivo nelle mie ricerche.
11:03
Those plucky entrepreneurs who managed to switch focus
190
663960
3616
I coraggiosi imprenditori che riuscivano a cambiare il focus
11:07
by responding to prevention questions with promotion answers
191
667600
4096
rispondendo a domande di prevenzione con risposte di promozione
11:11
went on to raise 14 times more funding
192
671720
3256
racimolarono 14 volte più fondi
11:15
than those who responded to prevention questions
193
675000
2256
rispetto a chi rispondeva a domande di prevenzione
11:17
with prevention answers.
194
677280
1240
con risposte di prevenzione.
11:19
So what this means is that if you're asked a question
195
679360
2976
Ciò significa che se ti chiedono
11:22
about defending your start-up's market share,
196
682360
2776
come difendere la quota di mercato della tua start up,
11:25
you'd be better served to frame your response
197
685160
2656
sarebbe meglio formulare la risposta
11:27
around the size and growth potential of the overall pie
198
687840
3896
parlando della misura e potenziale di crescita dell'azienda in toto
11:31
as opposed to how you merely plan to protect your sliver of that pie.
199
691760
4256
invece a come pensi di salvaguardare quella singola fetta di mercato.
11:36
So if I get asked this question,
200
696040
1896
A questa domanda, risponderei:
11:37
I would say,
201
697960
1256
11:39
"We're playing in such a large and fast-growing market
202
699240
2736
"Ci stiamo muovendo in un mercato così grande e in forte crescita
11:42
that's bound to attract new entrants.
203
702000
2416
obbligato ad attrarre nuovi partecipanti.
11:44
We plan to take increasing share in this market
204
704440
3176
Pensiamo di aumentare le quote in questo mercato
11:47
by leveraging our start-up's unique assets."
205
707640
2576
sfruttando il patrimonio unico della nostra start up."
11:50
I've thus subtly redirected this dialogue into the favorable domain of gains.
206
710240
5360
Ho così abilmente reindirizzato il discorso nell'ambito favorevole
dei guadagni.
11:56
Now, these results are quite compelling among start-ups that launched at TechCrunch
207
716520
4056
Questi risultati sono molto convincenti rispetto alle start up del TechCrunch
12:00
but field data can merely tell us that there's a correlational relationship
208
720600
3976
ma i dati sul campo ci dicono soltanto che c'è una relazione
12:04
between regulatory focus and funding.
209
724600
2416
tra il focus regolamentare e i finanziamenti.
12:07
So I sought to see whether this difference in regulatory focus
210
727040
3856
Così ho cercato di vedere se questa differenza di focus regolatorio
12:10
can actually cause funding outcomes
211
730920
2616
ha degli effetti sui finanziamenti
12:13
by running a controlled experiment
212
733560
2216
facendo un esperimento controllato
12:15
on both angel investors and ordinary people.
213
735800
2360
sia su investitori che gente comune.
12:18
Simulating the TechCrunch Disrupt environment,
214
738760
2776
Simulando l'ambiente del TechCrunch Disrupt,
12:21
I had participants listen to four six-minute audio files
215
741560
4256
ho fatto ascoltare ai partecipanti quattro files audio di sei minuti ciascuno
12:25
of 10 question-and-answer exchanges
216
745840
2696
contenenti 10 domande e risposte
12:28
that were manipulated for promotion and prevention language,
217
748560
3256
che erano state modificate con linguaggio di promozione o prevenzione,
12:31
and then asked them to allocate a sum of funding
218
751840
2239
ho chiesto loro di assegnare un finanziamento
12:34
to each venture as they saw fit.
219
754103
1760
ad ogni impresa secondo i loro giudizi.
12:36
Well, my experimental results reinforced my findings from the field.
220
756360
4616
Bene i miei risultati sperimentali rinforzarono le mie conclusioni sul campo.
12:41
Those scenarios where entrepreneurs were asked promotion questions
221
761000
3976
Negli scenari dove agli imprenditori venivano poste domande di promozione
12:45
received twice the funding allocations
222
765000
2536
venivano assegnati due volte più fondi
12:47
of those where entrepreneurs were asked prevention questions.
223
767560
2880
rispetto agli imprenditori a cui venivano poste domande di prevenzione.
12:51
What's especially promising
224
771480
1976
Cos'è specialmente promettente
12:53
is the fact that those scenarios where entrepreneurs switched
225
773480
3416
è che gli scenari dove l'imprenditore ha cambiato focus
12:56
as opposed to matched focus when they received prevention questions
226
776920
3656
invece di combaciarlo alle domande di prevenzione poste
13:00
received significantly more funding from both sets of participants.
227
780600
4240
ha ricevuto più fondi rispetto ai due tipi di partecipanti.
13:06
So to my female entrepreneurs out there,
228
786000
2856
Perciò, alle mie imprenditrici donne,
13:08
here are a couple simple things you could do.
229
788880
2696
ecco un paio di semplici cose da fare.
13:11
The first is to recognize the question you're being asked.
230
791600
3376
Primo, riconoscere il tipo di domanda posta.
13:15
Are you getting a prevention question?
231
795000
2776
È una domanda di prevenzione?
13:17
If this is the case, answer the question at hand by all means,
232
797800
4096
Se sì, rispondete a tutti i costi alla domanda,
13:21
but merely frame your response in promotion
233
801920
2736
ma rendetela una risposta di promozione
13:24
in an effort to garner higher amounts of funding for your start-ups.
234
804680
4200
in modo da ottenere più fondi per le vostre start up.
13:29
The unfortunate reality, though,
235
809880
2456
La sfortunata realtà, tuttavia
13:32
is that both men and women evaluating start-ups
236
812360
2896
è che sia gli uomini che le donne che valutano le start up
13:35
display the same implicit gender bias in their questioning,
237
815280
3576
mostrano la stessa disparità di genere nelle loro domande,
13:38
inadvertently favoring male entrepreneurs over female ones.
238
818880
3440
favorendo inconsciamente gli imprenditori uomini rispetto alle donne.
13:43
So to my investors out there,
239
823360
2096
Per cui agli investitori la fuori,
13:45
I would offer that you have an opportunity here
240
825480
3816
avete la possibilità
13:49
to approach Q&A sessions more even-handedly,
241
829320
3496
di condurre i colloqui in modo imparziale,
13:52
not just so that you could do the right thing,
242
832840
2456
non solo per fare la cosa giusta,
13:55
but so that you can improve the quality of your decision making.
243
835320
3960
ma anche per migliorare la qualità delle vostre decisioni.
14:00
By flashing the same light on every start-up's potential
244
840480
3696
Dando la stessa occasione al potenziale di ogni start up
14:04
for gains and losses,
245
844200
1856
per utili e perdite,
14:06
you enable all deserving start-ups to shine
246
846080
2936
permetterete a tutte le start up di risplendere
14:09
and you maximize returns in the process.
247
849040
2560
e facendolo ottimizzerete i profitti.
14:12
Today, I get to be that girl
248
852800
3136
Oggi sono quella ragazza
14:15
walking by the pool,
249
855960
1976
che cammina a lato della piscina,
14:17
sounding the alarm
250
857960
1536
e da l'allarme
14:19
that something is going on beneath the surface.
251
859520
2600
che qualcosa sta accadendo sotto la superficie.
14:23
Together, we have the power to break this cycle
252
863040
3736
Assieme possiamo rompere questo circolo
14:26
of implicit gender bias in start-up funding.
253
866800
2440
di disparità di genere implicita nel finanziamento delle start up.
14:30
Let's give the most promising start-ups,
254
870200
2816
Permettiamo alle start up più promettenti,
14:33
regardless of whether they're led by men or women,
255
873040
3336
a prescindere dal fatto che siano guidate da donne o uomini,
14:36
a fighting chance to grow and thrive.
256
876400
3736
la possibilità di combattere, crescere e prosperare.
14:40
Thank you.
257
880160
1296
Grazie
14:41
(Applause)
258
881480
5560
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7