The real reason female entrepreneurs get less funding | Dana Kanze

114,421 views ・ 2019-01-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Romy Carvalho Relecteur: Emmanuel Parfond
00:17
This is me at five years old,
0
17280
2136
Me voici à l’âge de cinq ans,
00:19
shortly before jumping into this beautifully still pool of water.
1
19440
4520
juste avant de sauter dans cette magnifique et tranquille piscine.
00:24
I soon find out the hard way that this pool is completely empty
2
24840
4336
Je me rends rapidement compte de façon brutale que cette piscine est vide
00:29
because the ice-cold water is near freezing
3
29200
2696
parce que l’eau glacée est presque gelée
00:31
and literally takes my breath away.
4
31920
2280
et me coupe littéralement le souffle.
00:35
Even though I already know how to swim,
5
35360
1896
Même si je sais déjà nager,
00:37
I can't get up to the water's surface, no matter how hard I try.
6
37280
4160
je ne peux pas refaire surface, malgré tous mes efforts.
00:42
That's the last thing I remember trying to do before blacking out.
7
42040
3480
C’est la dernière chose dont je me souviens avant de m’évanouir.
00:46
Turns out, the lifeguard on duty had been chatting with two girls
8
46520
3256
Il s’avère que le maître-nageur de service discutait avec deux filles
00:49
when I jumped in,
9
49800
1576
lorsque j’ai sauté,
00:51
and I was soon underwater,
10
51400
1896
et j’ai vite disparu sous la surface,
00:53
so he couldn't actually see or hear me struggle.
11
53320
3936
il ne pouvait donc pas me voir ni m’entendre me débattre.
00:57
I was eventually saved by a girl walking near the pool
12
57280
3576
J’ai finalement été sauvée par une fille marchant le long de la piscine
01:00
who happened to look down and see me.
13
60880
2240
qui a jeté un coup d’œil dans l’eau et m’a vue.
01:04
The next thing I know, I'm getting mouth-to-mouth
14
64160
2656
Puis rapidement, je me retrouve à être réanimée
01:06
and being rushed to the hospital to determine the extent of my brain loss.
15
66840
4120
et transportée d’urgence à l’hôpital
pour évaluer la sévérité de ma perte de conscience.
01:11
If I had been flailing at the water's surface,
16
71880
3496
Si je m’étais agitée à la surface de l’eau,
01:15
the lifeguard would have noticed and come to save me.
17
75400
3240
le maître-nageur aurait remarqué et serait venu me secourir.
01:19
I share this near-death experience because it illustrates
18
79520
2936
Je partage cette expérience de mort imminente car elle montre
01:22
how dangerous things are when they're just beneath the surface.
19
82480
4240
combien les choses sont dangereuses lorsqu’elles sont juste sous la surface.
01:27
Today, I study implicit gender bias in start-ups,
20
87800
3816
À présent, j’étudie la discrimination homme-femme indirecte dans les start-ups,
01:31
which I consider to be far more insidious than mere overt bias
21
91640
4536
que je considère bien plus sournoise
que de simples préjugés assumés pour la même raison.
01:36
for this very same reason.
22
96200
1600
01:38
When we see or hear an investor
23
98440
2056
Lorsque l’on remarque qu’un investisseur
01:40
behaving inappropriately towards an entrepreneur,
24
100520
3336
se comporte de façon inappropriée envers un entrepreneur,
01:43
we're aware of the problem
25
103880
1936
nous sommes conscients du problème
01:45
and at least have a chance to do something about it.
26
105840
2840
et avons la possibilité d’agir.
01:49
But what if there are subtle differences
27
109480
2896
Mais qu’en est-il des légères différences
01:52
in the interactions between investors and entrepreneurs
28
112400
3320
dans les interactions entre investisseurs et entrepreneurs
01:56
that can affect their outcomes,
29
116800
2136
qui affectent leur réussite ?
01:58
differences that we're not conscious of,
30
118960
3096
Des différences que l’on ne soupçonne pas,
02:02
that we can't directly see or hear?
31
122080
3080
qu’on ne peut ni voir ni entendre d’emblée ?
02:06
Before studying start-ups at Columbia Business School,
32
126200
3016
Avant d’étudier les start-ups à la Columbia Business School,
02:09
I spent five years running and raising money for my own start-up.
33
129240
4416
j’ai passé cinq ans à gérer et récolter des fonds pour ma propre start-up.
02:13
I remember constantly racing around to meet with prospective investors
34
133680
4296
Je me souviens d’avoir constamment couru, rencontré des investisseurs potentiels
02:18
while trying to manage my actual business.
35
138000
2735
tout en essayant de diriger mon entreprise.
02:20
At one point I joked that I had reluctantly pitched
36
140759
2897
Une fois, j’ai plaisanté
que j’avais, à contrecœur,
02:23
each and every family member, friend, colleague, angel investor
37
143680
3776
présenté mon projet à toute ma famille, amis, collègues, investisseurs et VC
02:27
and VC this side of the Mississippi.
38
147480
2200
de ce côté du Mississippi.
02:30
Well, in the process of speaking to all these investors,
39
150640
2656
Eh bien, en parlant à tous ces investisseurs,
02:33
I noticed something interesting was happening.
40
153320
2216
j’ai constaté quelque chose d’intéressant.
02:35
I was getting asked a very different set of questions than my male cofounder.
41
155560
4376
On me posait une série de questions bien différente qu’à mon cofondateur.
02:39
I got asked just about everything that could go wrong with the venture
42
159960
3416
On m’a interrogée sur tout ce qui pouvait mal tourner dans l’entreprise
02:43
to induce investor losses,
43
163400
2136
menant à des pertes pour les investisseurs,
02:45
while my male cofounder was asked about our venture's home run potential
44
165560
3816
alors que mon cofondateur était questionné sur le potentiel de notre société
02:49
to maximize investor gains,
45
169400
2376
à maximiser les gains des investisseurs,
02:51
essentially everything that could go right with the venture.
46
171800
2856
soit tout ce qui pourrait bien se passer pour l’entreprise.
02:54
He got asked how many new customers we were going to bring on,
47
174680
3176
On lui a demandé combien de nouveaux clients nous allions apporter,
02:57
while I got asked how we were going to hang on to the ones we already had.
48
177880
3936
alors qu’on me demandait comment conserver ceux que l’on avait déjà.
03:01
Well, as the CEO of the company, I found this to be rather odd.
49
181840
3376
En tant que PDG, j’ai trouvé ça plutôt étrange.
03:05
In fact, I felt like I was taking crazy pills.
50
185240
2840
En fait, j’avais même l’impression d’halluciner.
03:09
But I eventually rationalized it by thinking,
51
189240
2176
Puis j’ai fini par relativiser en pensant :
03:11
maybe this has to do with how I'm presenting myself,
52
191440
2456
« Peut-être que c’est la manière dont je me présente »
03:13
or it's something simply unique to my start-up.
53
193920
2560
ou « C’est quelque chose de propre à ma start-up ».
03:17
Well, years later I made the difficult decision to leave my start-up
54
197520
3736
Des années plus tard, j’ai fait le choix difficile de quitter ma start-up
03:21
so I could pursue a lifelong dream of getting my PhD.
55
201280
3896
afin de réaliser un rêve de toute une vie, celui d’obtenir mon doctorat.
03:25
It was at Columbia that I learned about a social psychological theory
56
205200
4296
C’est à Columbia que j’ai eu connaissance d’une théorie de psychologie sociale
03:29
originated by Professor Tory Higgins called "regulatory focus,"
57
209520
4456
établie par le professeur Tory Higgins, nommée « orientation régulatrice »
03:34
which differentiates between two distinct motivational orientations
58
214000
3896
qui opère une distinction entre deux orientations motivationnelles
03:37
of promotion and prevention.
59
217920
1560
de promotion et de prévention.
03:40
A promotion focus is concerned with gains
60
220400
2536
Le concept de promotion se focalise sur les gains
03:42
and emphasizes hopes, accomplishments and advancement needs,
61
222960
4136
et valorise les espoirs, les réussites et besoins d’évolution professionnelle,
03:47
while a prevention focus is concerned with losses
62
227120
2656
tandis que le concept de prévention porte sur les pertes
03:49
and emphasizes safety, responsibility and security needs.
63
229800
3680
et valorise la sécurité, la responsabilité et la protection.
03:54
Since the best-case scenario for a prevention focus
64
234200
3056
Dans le meilleur des cas, être orienté prévention
03:57
is to simply maintain the status quo,
65
237280
2816
vise uniquement à maintenir le statu quo,
04:00
this has us treading water just to stay afloat,
66
240120
3656
ce qui nous fait faire du sur-place pour assurer notre survie,
04:03
while a promotion focus instead has us swimming in the right direction.
67
243800
4816
alors qu’être orienté promotion nous fait avancer dans la bonne direction.
04:08
It's just a matter of how far we can advance.
68
248640
4000
Il s’agit seulement de découvrir jusqu’où nous pouvons aller.
04:13
Well, I had my very own eureka moment when it dawned on me
69
253280
3616
Puis j’ai eu une révélation lorsque j’ai réalisé que
04:16
that this concept of promotion
70
256920
1456
ce concept de promotion
04:18
sounded a lot like the questions posed to my male cofounder,
71
258400
3536
se rapprochait beaucoup des questions posées à mon cofondateur,
04:21
while prevention resembled those questions asked of me.
72
261960
2960
tandis que le concept de prévention s’apparentait plus aux miennes.
04:26
As an entrepreneurship scholar,
73
266200
1496
Étant étudiante en entrepreneuriat,
04:27
I started digging into the research on start-up financing
74
267720
3256
je me suis attaquée aux recherches sur le financement des start-ups
04:31
and discovered there's an enormous gap
75
271000
2336
et j’ai découvert un fossé considérable
04:33
between the amount of funds that male and female founders raise.
76
273360
4040
entre les montants des fonds soulevés par les fondateurs homme et femme.
04:38
Although women found 38 percent of US companies,
77
278360
4200
Même si 38 % des entreprises américaines ont été fondées par des femmes,
04:43
they only get two percent of the venture funding.
78
283640
3000
elles ne reçoivent que 2 % des financements.
04:47
I got to thinking:
79
287680
1976
Ce qui m’a fait réfléchir :
04:49
what if this funding gap is not due to any fundamental difference
80
289680
3976
et si ce fossé n’était pas dû à un contraste majeur
04:53
in the businesses started by men and women?
81
293680
2120
au sein des entreprises créées par des hommes et des femmes ?
04:56
What if women get less funding than men
82
296680
3096
Et si les femmes obtenaient moins de fonds que les hommes
04:59
due to a simple difference in the questions that they get asked?
83
299800
3400
simplement à cause des différentes questions qui leur sont posées ?
05:04
After all, when it comes to venture funding,
84
304080
2656
Après tout, pour financer des entreprises à risque,
05:06
entrepreneurs need to convince investors of their start-up's home run potential.
85
306760
4376
les entrepreneurs doivent convaincre
de l’ambition de leur start-up.
05:11
It's not enough to merely demonstrate
86
311160
1816
Il ne suffit pas de démontrer
que vous ne perdrez pas l’argent de l’investisseur.
05:13
you're not going to lose your investors' money.
87
313000
2296
05:15
So it makes sense that women would be getting less funding than men
88
315320
4336
Il est alors logique que les femmes reçoivent moins de fonds que les hommes
05:19
if they're engaging
89
319680
1256
si elles s’impliquent
05:20
in prevention as opposed to promotion-oriented dialogues.
90
320960
3816
dans des dialogues axés sur la prévention plutôt que sur la promotion.
05:24
Well, I got the chance to test this hypothesis
91
324800
2536
J’ai eu l’opportunité de tester cette hypothèse
05:27
on companies with similar quality and funding needs across all years
92
327360
5056
sur des sociétés de nature et aux besoins de financement
similaires au fil des ans,
05:32
at the funding competition known as TechCrunch Disrupt
93
332440
3416
lors du concours de subventions connu sous le nom de Start-up Battlefield,
05:35
Startup Battlefield has run in New York City
94
335880
2696
que TechCrunch organise à New York
05:38
since its inception in 2010.
95
338600
2320
depuis son lancement en 2010.
05:42
TechCrunch is widely regarded as the ideal place for start-ups to launch,
96
342200
3816
TechCrunch est largement considéré comme l’endroit idéal pour lancer une start-up,
05:46
with participants including start-ups that have since become household names,
97
346040
4496
et certains de ses participants sont devenus célèbres depuis,
05:50
like Dropbox, Fitbit and Mint,
98
350560
1936
tels que Dropbox, Fitbit, et Mint.
05:52
presenting to some of the world's most prominent VCs.
99
352520
2760
Tous ont présenté devant certains des VC les plus en vue.
05:56
Well, despite the comparability of companies in my sample,
100
356240
3896
Malgré les ressemblances entre les sociétés dans mon jeu de données,
06:00
male-led start-ups went on to raise five times as much funding
101
360160
3696
celles menées par des hommes ont récolté cinq fois plus de fonds
06:03
as the female-led ones.
102
363880
1320
que celles menées par des femmes.
06:06
This made me especially curious to see what's driving this gender disparity.
103
366240
4160
Ce qui m’a rendue désireuse
de savoir ce qui entraîne cette disparité entre les sexes.
06:11
Well, it took a while,
104
371400
1256
Il m’a fallu du temps,
06:12
but I got my hands on all the videos of both the pitches and the Q and A sessions
105
372680
4536
mais j’ai obtenu toutes les vidéos de présentation
et de sessions d’entretien de TechCrunch
06:17
from TechCrunch, and I had them transcribed.
106
377240
2600
puis je les ai fait transcrire.
06:20
I first analyzed the transcripts
107
380520
1936
J’ai d’abord examiné les transcriptions
06:22
by loading a dictionary of regulatory-focused terms
108
382480
3656
en chargeant un lexique d’orientation régulatrice
06:26
into the Linguistic Inquiry and Word Count software called LIWC.
109
386160
4056
dans le logiciel Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC).
06:30
This LIWC software generated the frequencies
110
390240
2616
Il génère la fréquence d’apparition
06:32
of promotion and prevention words in the transcribed text.
111
392880
4016
de propos de promotion et de prévention dans la transcription.
06:36
As a second method,
112
396920
1496
Pour la méthode suivante,
06:38
I had each of the questions and answers manually coded
113
398440
3936
j’ai fait programmer manuellement chaque question-réponse
06:42
by the Tory Higgins Research Lab at Columbia.
114
402400
2800
par le laboratoire de recherche Tory Higgins à Columbia.
06:46
Regardless of the topic at hand,
115
406680
2256
Quel que soit le sujet,
06:48
an intention can be framed in promotion or prevention.
116
408960
3856
une intention peut s’inscrire dans le concept de promotion
ou de prévention.
06:52
Let's take that topic of customers I mentioned briefly earlier.
117
412840
3560
Prenons la question sur la clientèle citée plus tôt.
06:57
A promotion-coded question sounds like,
118
417200
2216
Une question « promotion » serait :
06:59
"How many new customers do you plan to acquire this year?"
119
419440
3336
« Combien de nouveaux clients projetez-vous d’acquérir cette année ? »
07:02
while a prevention-coded one sounds like,
120
422800
2216
alors que qu'en « prévention », elle devient :
07:05
"How do you plan to retain your existing customers?"
121
425040
3320
« Comment comptez-vous préserver votre clientèle existante ? »
07:09
During the same time,
122
429240
1336
Au même moment,
07:10
I also gathered background information
123
430600
2416
j’ai également recueilli les informations de base
07:13
on the start-ups and entrepreneurs that can affect their funding outcomes,
124
433040
4056
sur les start-ups et entrepreneurs susceptibles d’affecter leur financement,
07:17
like the start-up's age, quality and funding needs
125
437120
3056
comme l’âge, la nature et les besoins de financement de la start-up,
07:20
and the entrepreneur's past experience,
126
440200
2176
ainsi que l’expérience de l’entrepreneur,
07:22
so I could use these data points as controls in my analysis.
127
442400
3640
afin d’utiliser ces données comme points de contrôle pour mon analyse.
07:26
Well, the very first thing that I found
128
446840
2136
La toute première chose que j’ai constatée
est qu’il n’y a aucune différence
07:29
is that there's no difference in the way entrepreneurs present their companies.
129
449000
4616
dans la manière dont les entrepreneurs présentent leur société.
07:33
In other words, both male and female entrepreneurs
130
453640
3096
Autrement dit, hommes et femmes entrepreneurs
07:36
use similar degrees of promotion and prevention language
131
456760
3296
adoptent aussi bien les notions de promotion que de prévention
07:40
in their actual pitches.
132
460080
1896
lors de leur pitch.
07:42
So having ruled out this difference on the entrepreneur's side,
133
462000
3016
Alors, puisque cette inégalité ne vient pas des entrepreneurs,
07:45
I then moved on to the investor's side,
134
465040
2296
je me suis penchée sur le cas des investisseurs
07:47
analyzing the six minutes of Q&A sessions
135
467360
2696
en analysant les six minutes d’entretien
07:50
that entrepreneurs engaged in with the VCs after pitching.
136
470080
3240
auxquelles les entrepreneurs se livrent à la suite de leur pitch.
07:54
When examining the nearly 2,000 questions
137
474440
2896
En examinant près de 2 000 questions-réponses
07:57
and corresponding answers in these exchanges,
138
477360
2600
de ces échanges,
08:01
both of my methods showed significant support
139
481320
3136
mes deux méthodes montrent clairement
08:04
for the fact that male entrepreneurs get asked promotion questions
140
484480
3776
que chez les entrepreneurs, les hommes ont des questions axées promotion,
08:08
and female entrepreneurs get asked prevention questions.
141
488280
2920
pendant que les femmes sont testées sur la prévention.
08:12
In fact, a whopping 67 percent of the questions posed
142
492720
4456
C’est même plus éloquent en chiffres, car cela représente respectivement
08:17
to male entrepreneurs were promotion-focused,
143
497200
2496
67 % des questions posées aux hommes,
08:19
while 66 percent of those posed to female entrepreneurs were prevention-focused.
144
499720
4600
et 66 % de celles posées aux femmes.
08:25
What's especially interesting
145
505440
1736
Ce qui m’a particulièrement interpellée,
08:27
is that I expected female VCs
146
507200
3416
c’est que j’espérais voir les femmes VC
08:30
to behave similarly to male VCs.
147
510640
2680
agir de la même façon les hommes VC.
08:35
Given its prevalence in the popular media and the venture-funding literature,
148
515520
4216
La théorie « qui se ressemble s’assemble » étant omniprésente dans les médias
08:39
I expected the birds-of-a-feather theory of homophily to hold here,
149
519760
4416
et dans la documentation sur le financement, je m’attendais à ce que
08:44
meaning that male VCs would favor male entrepreneurs
150
524200
3256
les VC masculins encouragent les entrepreneurs
08:47
with promotion questions
151
527480
1736
par des questions « promotion »,
08:49
and female VCs would do the same for female entrepreneurs.
152
529240
3640
et idem pour les femmes VC envers les entrepreneuses.
08:53
But instead, all VCs displayed the same implicit gender bias
153
533640
5416
Mais en réalité, l’ensemble des VC font preuve du même sexisme tacite
08:59
manifested in the regulatory focus of the questions they posed
154
539080
3576
observé dans leurs entretiens usant de l’orientation régulatrice,
09:02
to male versus female candidates.
155
542680
2040
menés avec les candidats et les candidates.
09:05
So female VCs asked male entrepreneurs promotion questions
156
545400
4096
Les femmes VC posent donc des questions de promotion aux entrepreneurs
09:09
and then turned around and asked female entrepreneurs prevention questions
157
549520
3656
puis interrogent les entrepreneuses en termes de prévention,
09:13
just like the male VCs did.
158
553200
1640
à l’instar des VC hommes.
09:16
So given the fact that both male and female VCs
159
556360
3136
Dès lors que les hommes et femmes VC
09:19
are displaying this implicit gender bias,
160
559520
3056
exhibent cette discrimination implicite,
09:22
what effect, if any, does this have on start-up funding outcomes?
161
562600
3880
quel est l’impact, le cas échéant, sur le financement des start-ups ?
09:27
My research shows it has a significant effect.
162
567080
3480
Mes recherches prouvent que l’impact est conséquent.
09:31
The regulatory focus of investor questions
163
571320
2496
Les questions orientées des investisseurs
09:33
not only predicted how well the start-ups would perform
164
573840
3656
ont non seulement prédit le rendement des start-ups
09:37
at the TechCrunch Disrupt competitions
165
577520
2656
lors du concours de TechCrunch,
09:40
but also how much funding the start-ups went on to raise in the open market.
166
580200
4360
mais aussi le montant des fonds qu’elles ont levés sur le marché libre.
09:45
Those start-ups who were asked predominantly promotion questions
167
585840
3096
Ces start-up à qui l’on a surtout posé des questions de promotion
09:48
went on to raise seven times as much funding
168
588960
3096
ont récolté sept fois plus d’argent
09:52
as those asked prevention questions.
169
592080
1960
que celles interrogées dans la prévention.
09:55
But I didn't stop there.
170
595440
1616
Mais je suis allée plus loin.
09:57
I then moved on to analyze entrepreneurs' responses to those questions,
171
597080
4656
Je suis passée aux réponses des entrepreneurs
10:01
and I found that entrepreneurs are apt to respond in kind
172
601760
3936
et j’ai noté qu’ils les ajustent habilement
10:05
to the questions they get,
173
605720
1576
en fonction des questions posées.
10:07
meaning a promotion question begets a promotion response
174
607320
3136
Ce qui signifie que l’orientation de la question
10:10
and a prevention question begets a prevention response.
175
610480
3136
prédétermine celle de la réponse.
10:13
Now, this might make intuitive sense to all of us here,
176
613640
3816
Cela a beau nous paraître sensé,
10:17
but it has some unfortunate consequences in this context of venture funding.
177
617480
4400
il y a de fâcheuses répercussions lorsqu’il s’agit de financement VC.
10:22
So what ends up happening
178
622520
1536
En fin de compte,
10:24
is that a male entrepreneur gets asked a promotion question,
179
624080
3336
un entrepreneur se voit interrogé dans le concept de promotion,
10:27
granting him the luxury to reinforce his association
180
627440
3656
ce qui lui offre l’avantage d’être fortement associé au profit
10:31
with the favorable domain of gains by responding in kind,
181
631120
4096
rien qu’en s’adaptant aux questions ;
10:35
while a female entrepreneur gets asked a prevention question
182
635240
3336
pendant qu’une entrepreneuse interrogée dans l’idée de prévention
10:38
and inadvertently aggravates her association
183
638600
2776
se lie de façon aggravante et malgré elle
10:41
with the unfavorable domain of losses by doing so.
184
641400
4096
aux pertes financières, en s’adaptant pourtant elle aussi...
10:45
These responses then trigger venture capitalists' subsequent biased questions,
185
645520
4576
Ces réponses suscitent ensuite d’autres questions biaisées des VC,
10:50
and the questions and answers collectively fuel a cycle of bias
186
650120
4016
et l’ensemble de ces questions-réponses alimentent ce cycle de préjugés
10:54
that merely perpetuates the gender disparity.
187
654160
3016
qui ne fait que perpétuer la disparité entre les sexes.
10:57
Pretty depressing stuff, right?
188
657200
1560
Plutôt déprimant, pas vrai ?
10:59
Well, fortunately, there's a silver lining to my findings.
189
659960
3120
Heureusement, il y a une lueur d’espoir dans mes découvertes.
11:03
Those plucky entrepreneurs who managed to switch focus
190
663960
3616
Les entrepreneurs audacieux qui ont réussi à détourner
11:07
by responding to prevention questions with promotion answers
191
667600
4096
les questions de prévention avec des réponses axées sur la promotion
11:11
went on to raise 14 times more funding
192
671720
3256
ont levé 14 fois plus de fonds
11:15
than those who responded to prevention questions
193
675000
2256
que ceux qui n'ont pas adapté leurs réponses.
11:17
with prevention answers.
194
677280
1240
11:19
So what this means is that if you're asked a question
195
679360
2976
Ce qui veut dire que si l’on vous posait une question
11:22
about defending your start-up's market share,
196
682360
2776
sur la défense de la part de marché de votre start-up,
11:25
you'd be better served to frame your response
197
685160
2656
vous feriez mieux de centrer votre réponse
11:27
around the size and growth potential of the overall pie
198
687840
3896
autour de la taille et du potentiel de croissance du marché global,
11:31
as opposed to how you merely plan to protect your sliver of that pie.
199
691760
4256
au lieu de simplement décrire comment vous protégeriez votre propre part.
11:36
So if I get asked this question,
200
696040
1896
Alors si l’on me pose cette question,
11:37
I would say,
201
697960
1256
je dirais :
11:39
"We're playing in such a large and fast-growing market
202
699240
2736
« On s’aventure sur un marché si vaste et si actif
11:42
that's bound to attract new entrants.
203
702000
2416
qui ne manquera pas d’attirer de nouveaux venus.
11:44
We plan to take increasing share in this market
204
704440
3176
Nous prévoyons de remporter une part croissante du marché
11:47
by leveraging our start-up's unique assets."
205
707640
2576
en exploitant nos atouts inégalés. »
11:50
I've thus subtly redirected this dialogue into the favorable domain of gains.
206
710240
5360
J’ai subtilement réorienté la conversation vers le profit.
11:56
Now, these results are quite compelling among start-ups that launched at TechCrunch
207
716520
4056
Ces résultats sont assez fascinants pour les start-ups lancées à TechCrunch,
12:00
but field data can merely tell us that there's a correlational relationship
208
720600
3976
mais les données recueillies sur le terrain ne révèlent qu’une corrélation
12:04
between regulatory focus and funding.
209
724600
2416
entre l’orientation motivationnelle et le financement.
12:07
So I sought to see whether this difference in regulatory focus
210
727040
3856
J’ai donc cherché à savoir
si cette nuance dans l’orientation motivationnelle
12:10
can actually cause funding outcomes
211
730920
2616
influe réellement sur le financement
12:13
by running a controlled experiment
212
733560
2216
en menant une expérience contrôlée
12:15
on both angel investors and ordinary people.
213
735800
2360
sur les business angels et les personnes lambda.
12:18
Simulating the TechCrunch Disrupt environment,
214
738760
2776
Au cœur d’une simulation de l’environnement TechCrunch,
12:21
I had participants listen to four six-minute audio files
215
741560
4256
les participants ont écouté quatre extraits de six minutes chacun,
12:25
of 10 question-and-answer exchanges
216
745840
2696
contenant 10 entretiens
12:28
that were manipulated for promotion and prevention language,
217
748560
3256
façonnés par le langage de promotion et de prévention.
12:31
and then asked them to allocate a sum of funding
218
751840
2239
Puis je leur ai demandé d’attribuer un montant
12:34
to each venture as they saw fit.
219
754103
1760
à chaque entreprise comme bon leur semblait.
12:36
Well, my experimental results reinforced my findings from the field.
220
756360
4616
Mes résultats expérimentaux ont étayé mes constats faits sur le terrain.
12:41
Those scenarios where entrepreneurs were asked promotion questions
221
761000
3976
Les entrepreneurs qui ont répondu à des questions de promotion
12:45
received twice the funding allocations
222
765000
2536
ont perçu le double d’argent
12:47
of those where entrepreneurs were asked prevention questions.
223
767560
2880
de ceux à qui l’on a posé des questions de prévention.
12:51
What's especially promising
224
771480
1976
Ce qui est d’autant plus encourageant,
12:53
is the fact that those scenarios where entrepreneurs switched
225
773480
3416
c’est que ceux qui ont osé changer le cours de l’entretien
12:56
as opposed to matched focus when they received prevention questions
226
776920
3656
lorsqu’ils étaient confrontés à des questions de prévention,
13:00
received significantly more funding from both sets of participants.
227
780600
4240
ont reçu un financement plus élevé de tous les participants VC.
13:06
So to my female entrepreneurs out there,
228
786000
2856
Alors, avis aux entrepreneuses qui m’entendent,
13:08
here are a couple simple things you could do.
229
788880
2696
voilà quelques conseils sur ce que vous pourriez faire.
13:11
The first is to recognize the question you're being asked.
230
791600
3376
Le premier est d’identifier la question qui vous est posée.
13:15
Are you getting a prevention question?
231
795000
2776
Êtes-vous confrontée à une question de prévention ?
13:17
If this is the case, answer the question at hand by all means,
232
797800
4096
Si tel est le cas, répondez-y quoiqu’il arrive,
13:21
but merely frame your response in promotion
233
801920
2736
mais recentrez simplement votre réponse sur la promotion
13:24
in an effort to garner higher amounts of funding for your start-ups.
234
804680
4200
dans le but d’amasser des montants plus élevés pour financer vos start-ups.
13:29
The unfortunate reality, though,
235
809880
2456
Cependant, la triste réalité
13:32
is that both men and women evaluating start-ups
236
812360
2896
est que les hommes et femmes évaluant les start-ups
13:35
display the same implicit gender bias in their questioning,
237
815280
3576
font tous deux preuve du même sexisme implicite
dans leurs entretiens,
13:38
inadvertently favoring male entrepreneurs over female ones.
238
818880
3440
privilégiant malencontreusement les entrepreneurs
homme plutôt que femme.
13:43
So to my investors out there,
239
823360
2096
Alors, aux investisseurs qui m’entendent,
13:45
I would offer that you have an opportunity here
240
825480
3816
je dirais que vous avez ici l’opportunité
13:49
to approach Q&A sessions more even-handedly,
241
829320
3496
d’aborder les entretiens de manière plus juste ;
13:52
not just so that you could do the right thing,
242
832840
2456
pas seulement afin de faire ce qu’il s’impose,
13:55
but so that you can improve the quality of your decision making.
243
835320
3960
mais pour que vous puissiez améliorer la qualité de votre prise de décision.
14:00
By flashing the same light on every start-up's potential
244
840480
3696
En mettant équitablement en avant
le potentiel de rentabilité des start-up et leurs risques de pertes,
14:04
for gains and losses,
245
844200
1856
14:06
you enable all deserving start-ups to shine
246
846080
2936
vous permettez à toutes les start-ups de briller
14:09
and you maximize returns in the process.
247
849040
2560
et maximisez, au passage, les bénéfices.
14:12
Today, I get to be that girl
248
852800
3136
Aujourd’hui, je peux être cette fille
14:15
walking by the pool,
249
855960
1976
longeant la piscine,
14:17
sounding the alarm
250
857960
1536
et tirant la sonnette d’alarme
14:19
that something is going on beneath the surface.
251
859520
2600
parce qu’il se passe quelque chose sous la surface.
14:23
Together, we have the power to break this cycle
252
863040
3736
Ensemble, nous avons le pouvoir de briser ce cycle
14:26
of implicit gender bias in start-up funding.
253
866800
2440
de sexisme sous-jacent dans le financement de start-ups.
14:30
Let's give the most promising start-ups,
254
870200
2816
Offrons aux start-ups les plus prometteuses,
14:33
regardless of whether they're led by men or women,
255
873040
3336
peu importe qu’elles soient dirigées par un homme ou une femme,
14:36
a fighting chance to grow and thrive.
256
876400
3736
une chance de s’en sortir, grandir et prospérer.
14:40
Thank you.
257
880160
1296
Merci.
14:41
(Applause)
258
881480
5560
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7