The real reason female entrepreneurs get less funding | Dana Kanze

114,421 views ・ 2019-01-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mónica Martín Palmas Revisor: Sonia Escudero Sánchez
00:17
This is me at five years old,
0
17280
2136
Esta soy yo con cinco años,
00:19
shortly before jumping into this beautifully still pool of water.
1
19440
4520
poco antes de saltar en esta bella y tranquila piscina.
00:24
I soon find out the hard way that this pool is completely empty
2
24840
4336
Aprendí de la manera más dura que la piscina estaba completamente vacía
00:29
because the ice-cold water is near freezing
3
29200
2696
porque el agua helada estaba casi congelada
00:31
and literally takes my breath away.
4
31920
2280
y literalmente me dejó sin respiración.
00:35
Even though I already know how to swim,
5
35360
1896
Aunque ya sabía nadar,
00:37
I can't get up to the water's surface, no matter how hard I try.
6
37280
4160
no podía subir a la superficie por mucho que me esforzara.
00:42
That's the last thing I remember trying to do before blacking out.
7
42040
3480
Es lo último que recuerdo haber hecho antes de perder el conocimiento.
00:46
Turns out, the lifeguard on duty had been chatting with two girls
8
46520
3256
Resultó que el socorrista de guardia estaba charlando con dos chicas
00:49
when I jumped in,
9
49800
1576
cuando me zambullí
00:51
and I was soon underwater,
10
51400
1896
y enseguida me quedé sumergida,
00:53
so he couldn't actually see or hear me struggle.
11
53320
3936
de manera que no podía ver u oír que estaba en apuros.
00:57
I was eventually saved by a girl walking near the pool
12
57280
3576
Finalmente fui salvada por una chica que paseaba cerca de la piscina
01:00
who happened to look down and see me.
13
60880
2240
que por casualidad miró hacia abajo y me ve.
01:04
The next thing I know, I'm getting mouth-to-mouth
14
64160
2656
Mi siguiente recuerdo es recibir respiración boca a boca
01:06
and being rushed to the hospital to determine the extent of my brain loss.
15
66840
4120
y haber sido trasladada al hospital para determinar el alcance del daño cerebral.
01:11
If I had been flailing at the water's surface,
16
71880
3496
Si hubiera agitado la superficie del agua,
01:15
the lifeguard would have noticed and come to save me.
17
75400
3240
el socorrista me habría visto y habría venido a salvarme.
01:19
I share this near-death experience because it illustrates
18
79520
2936
Comparto esta experiencia cercana a la muerte para ilustrar
01:22
how dangerous things are when they're just beneath the surface.
19
82480
4240
lo peligrosas que son las cosas cuando están bajo la superficie.
01:27
Today, I study implicit gender bias in start-ups,
20
87800
3816
Hoy estudio el sesgo de género implícito en la creación de empresas,
01:31
which I consider to be far more insidious than mere overt bias
21
91640
4536
que considero mucho más insidioso que la discriminación patente
01:36
for this very same reason.
22
96200
1600
por esta precisa razón.
01:38
When we see or hear an investor
23
98440
2056
Cuando vemos u oímos a un inversor
01:40
behaving inappropriately towards an entrepreneur,
24
100520
3336
comportarse inadecuadamente con un emprendedor,
01:43
we're aware of the problem
25
103880
1936
somos conscientes del problema
01:45
and at least have a chance to do something about it.
26
105840
2840
y al menos tenemos la oportunidad de hacer algo al respecto.
01:49
But what if there are subtle differences
27
109480
2896
Pero ¿y si hay sutiles diferencias
01:52
in the interactions between investors and entrepreneurs
28
112400
3320
en las interacciones entre inversores y emprendedores
01:56
that can affect their outcomes,
29
116800
2136
que pueden afectar sus resultados,
01:58
differences that we're not conscious of,
30
118960
3096
diferencias de las que no somos conscientes,
02:02
that we can't directly see or hear?
31
122080
3080
que no podemos ver u oír directamente?
Antes de estudiar creación de empresas en la Columbia Business School,
02:06
Before studying start-ups at Columbia Business School,
32
126200
3016
02:09
I spent five years running and raising money for my own start-up.
33
129240
4416
pasé cinco años dirigiendo y recaudando fondos para mi proyecto empresarial.
02:13
I remember constantly racing around to meet with prospective investors
34
133680
4296
Recuerdo correr de un lado a otro para reunirme con inversores potenciales
02:18
while trying to manage my actual business.
35
138000
2735
y a la vez intentar gestionar mi negocio real.
02:20
At one point I joked that I had reluctantly pitched
36
140759
2897
Incluso llegué a bromear con que lo había presentado a regañadientes
02:23
each and every family member, friend, colleague, angel investor
37
143680
3776
a todos mis familiares, amigos, colegas, padrinos inversores
02:27
and VC this side of the Mississippi.
38
147480
2200
e inversores de riesgo de esta orilla del Mississippi.
02:30
Well, in the process of speaking to all these investors,
39
150640
2656
En el proceso de hablar con todos estos inversores,
02:33
I noticed something interesting was happening.
40
153320
2216
noté que sucedía algo muy curioso.
02:35
I was getting asked a very different set of questions than my male cofounder.
41
155560
4376
Me planteaban preguntas muy distintas a las de mi cofundador masculino.
02:39
I got asked just about everything that could go wrong with the venture
42
159960
3416
A mí me preguntaban sobre todo lo que podía salir mal con el proyecto
02:43
to induce investor losses,
43
163400
2136
y provocar pérdidas al inversor,
02:45
while my male cofounder was asked about our venture's home run potential
44
165560
3816
mientras que a mi socio le preguntaban sobre el potencial de la empresa
02:49
to maximize investor gains,
45
169400
2376
de maximizar los beneficios del inversor,
02:51
essentially everything that could go right with the venture.
46
171800
2856
básicamente, todo lo que podía salir bien con el proyecto.
02:54
He got asked how many new customers we were going to bring on,
47
174680
3176
A él le preguntaban cuántos nuevos clientes atraeríamos
02:57
while I got asked how we were going to hang on to the ones we already had.
48
177880
3936
mientras que a mí me preguntaban como mantendríamos a los actuales.
03:01
Well, as the CEO of the company, I found this to be rather odd.
49
181840
3376
Como CEO de la compañía, esta situación me parecía extraña.
03:05
In fact, I felt like I was taking crazy pills.
50
185240
2840
De hecho, me sentía como si estuviese paranoica.
03:09
But I eventually rationalized it by thinking,
51
189240
2176
Pero finalmente lo racionalicé pensando
03:11
maybe this has to do with how I'm presenting myself,
52
191440
2456
que quizá tenía que ver con cómo me presentaba,
03:13
or it's something simply unique to my start-up.
53
193920
2560
o que era algo simplemente único de mi empresa.
03:17
Well, years later I made the difficult decision to leave my start-up
54
197520
3736
Años después tomé la dura decisión de dejar mi empresa
03:21
so I could pursue a lifelong dream of getting my PhD.
55
201280
3896
para poder cumplir mi sueño de conseguir mi doctorado.
03:25
It was at Columbia that I learned about a social psychological theory
56
205200
4296
Fue en Columbia donde aprendí sobre una teoría psicológica social
03:29
originated by Professor Tory Higgins called "regulatory focus,"
57
209520
4456
creada por el profesor Tory Higgins denominada "foco regulador",
03:34
which differentiates between two distinct motivational orientations
58
214000
3896
que diferencia entre dos orientaciones motivacionales distintas
03:37
of promotion and prevention.
59
217920
1560
de promoción y prevención.
03:40
A promotion focus is concerned with gains
60
220400
2536
El foco en la promoción se preocupa por las ganancias
03:42
and emphasizes hopes, accomplishments and advancement needs,
61
222960
4136
y enfatiza la esperanza, logros y necesidades de avance,
03:47
while a prevention focus is concerned with losses
62
227120
2656
mientras que el foco de prevención se preocupa por pérdidas
03:49
and emphasizes safety, responsibility and security needs.
63
229800
3680
y enfatiza la prudencia, responsabilidad y necesidades de seguridad.
03:54
Since the best-case scenario for a prevention focus
64
234200
3056
Dado que el mejor escenario para un foco de prevención
03:57
is to simply maintain the status quo,
65
237280
2816
es simplemente mantener el status quo,
04:00
this has us treading water just to stay afloat,
66
240120
3656
esto supone dedicar esfuerzos para solo seguir a flote,
04:03
while a promotion focus instead has us swimming in the right direction.
67
243800
4816
mientras que un foco de promoción nos hace nadar en la dirección correcta.
04:08
It's just a matter of how far we can advance.
68
248640
4000
Es cuestión de hasta dónde podemos avanzar.
04:13
Well, I had my very own eureka moment when it dawned on me
69
253280
3616
Tuve mi propio momento "eureka" cuando me di cuenta
04:16
that this concept of promotion
70
256920
1456
de que el concepto de promoción
04:18
sounded a lot like the questions posed to my male cofounder,
71
258400
3536
sonaba mucho como las preguntas planteadas a mi socio,
04:21
while prevention resembled those questions asked of me.
72
261960
2960
mientras que la prevención me recordaba a las que me hacían a mí.
04:26
As an entrepreneurship scholar,
73
266200
1496
Como estudiante de emprendimiento,
04:27
I started digging into the research on start-up financing
74
267720
3256
empecé a indagar en los estudios sobre financiación de proyectos
04:31
and discovered there's an enormous gap
75
271000
2336
y descubrí que hay una diferencia abismal
04:33
between the amount of funds that male and female founders raise.
76
273360
4040
entre los fondos que consiguen empresarios femeninos y masculinos.
04:38
Although women found 38 percent of US companies,
77
278360
4200
Aunque las mujeres crean el 38 % de las empresas estadounidenses
04:43
they only get two percent of the venture funding.
78
283640
3000
solo consiguen el 2 % de la financiación de riesgo.
04:47
I got to thinking:
79
287680
1976
Me puse a pensar:
04:49
what if this funding gap is not due to any fundamental difference
80
289680
3976
¿y si esta diferencia de fondos no se debe a ninguna diferencia fundamental
04:53
in the businesses started by men and women?
81
293680
2120
en los negocios emprendidos por hombres y mujeres?
04:56
What if women get less funding than men
82
296680
3096
¿Y si las mujeres consiguen menos fondos
04:59
due to a simple difference in the questions that they get asked?
83
299800
3400
a causa de la simple diferencia en las preguntas que les plantean?
05:04
After all, when it comes to venture funding,
84
304080
2656
En definitiva, cuando se trata de financiar proyectos,
05:06
entrepreneurs need to convince investors of their start-up's home run potential.
85
306760
4376
los emprendedores deben convencer a los inversores del potencial del proyecto.
05:11
It's not enough to merely demonstrate
86
311160
1816
No basta con demostrar
05:13
you're not going to lose your investors' money.
87
313000
2296
que no van a perder el dinero de sus inversores.
05:15
So it makes sense that women would be getting less funding than men
88
315320
4336
Tiene lógica que las mujeres consigan menos fondos que los hombres
05:19
if they're engaging
89
319680
1256
si están vinculadas
05:20
in prevention as opposed to promotion-oriented dialogues.
90
320960
3816
a la prevención en vez de a diálogos orientados a la promoción.
05:24
Well, I got the chance to test this hypothesis
91
324800
2536
Pude poner a prueba esta hipótesis
05:27
on companies with similar quality and funding needs across all years
92
327360
5056
en empresas de calidad y necesidad de fondos similar a lo largo de años
05:32
at the funding competition known as TechCrunch Disrupt
93
332440
3416
en el concurso de financiación llamado TechCrunch Disrupt
05:35
Startup Battlefield has run in New York City
94
335880
2696
que Startup Battlefield ha celebrado en Nueva York
05:38
since its inception in 2010.
95
338600
2320
desde su creación en 2010.
05:42
TechCrunch is widely regarded as the ideal place for start-ups to launch,
96
342200
3816
TechCrunch es considerada la plataforma ideal para el lanzamiento de empresas,
05:46
with participants including start-ups that have since become household names,
97
346040
4496
con empresas participantes que se han convertido en grandes marcas
05:50
like Dropbox, Fitbit and Mint,
98
350560
1936
como Dropbox, Fitbit y Mint
05:52
presenting to some of the world's most prominent VCs.
99
352520
2760
presentándose ante los inversores de riego más importantes.
05:56
Well, despite the comparability of companies in my sample,
100
356240
3896
A pesar de la similitud de las empresas de mi muestreo,
06:00
male-led start-ups went on to raise five times as much funding
101
360160
3696
las dirigidas por hombres conseguían cinco veces más fondos
06:03
as the female-led ones.
102
363880
1320
que las dirigidas por mujeres.
06:06
This made me especially curious to see what's driving this gender disparity.
103
366240
4160
Esto hizo que sintiese curiosidad por ver qué causaba esta disparidad de género.
06:11
Well, it took a while,
104
371400
1256
Me llevó un tiempo,
06:12
but I got my hands on all the videos of both the pitches and the Q and A sessions
105
372680
4536
pero conseguí todos los vídeos de las presentaciones y sesiones de preguntas
06:17
from TechCrunch, and I had them transcribed.
106
377240
2600
de TechCrunch e hice que las transcribiesen.
06:20
I first analyzed the transcripts
107
380520
1936
Primero analicé las transcripciones
06:22
by loading a dictionary of regulatory-focused terms
108
382480
3656
descargando un diccionario de términos centrados en regulación
06:26
into the Linguistic Inquiry and Word Count software called LIWC.
109
386160
4056
en el programa de consulta lingüística y contador de palabras llamado LIWC.
06:30
This LIWC software generated the frequencies
110
390240
2616
El LIWC indicó la frecuencia
06:32
of promotion and prevention words in the transcribed text.
111
392880
4016
de palabras promoción y prevención en la transcripción.
06:36
As a second method,
112
396920
1496
Como segundo método,
06:38
I had each of the questions and answers manually coded
113
398440
3936
mandé codificar manualmente todas las preguntas y respuestas
06:42
by the Tory Higgins Research Lab at Columbia.
114
402400
2800
por el Tory Higgins Research Lab de Columbia.
06:46
Regardless of the topic at hand,
115
406680
2256
Independientemente del tema,
06:48
an intention can be framed in promotion or prevention.
116
408960
3856
puede encuadrarse una intención en la promoción o en la prevención.
06:52
Let's take that topic of customers I mentioned briefly earlier.
117
412840
3560
Volvamos al tema de los clientes que he mencionado antes.
06:57
A promotion-coded question sounds like,
118
417200
2216
Una pregunta de promoción suena como:
06:59
"How many new customers do you plan to acquire this year?"
119
419440
3336
"¿Cuántos clientes planea conseguir este año?"
07:02
while a prevention-coded one sounds like,
120
422800
2216
mientras que una de prevención suena como:
07:05
"How do you plan to retain your existing customers?"
121
425040
3320
"¿Cómo planea mantener a sus clientes actuales?"
07:09
During the same time,
122
429240
1336
Durante el mismo tiempo
07:10
I also gathered background information
123
430600
2416
recopilé información previa
07:13
on the start-ups and entrepreneurs that can affect their funding outcomes,
124
433040
4056
sobre proyectos y emprendedores que puede afectar a su financiación,
07:17
like the start-up's age, quality and funding needs
125
437120
3056
como la antigüedad de la empresa, calidad y cantidad de fondos necesarios
07:20
and the entrepreneur's past experience,
126
440200
2176
y la experiencia previa del emprendedor
07:22
so I could use these data points as controls in my analysis.
127
442400
3640
para poder usar estos datos como controles en mi análisis.
07:26
Well, the very first thing that I found
128
446840
2136
Lo primero que descubrí fue
07:29
is that there's no difference in the way entrepreneurs present their companies.
129
449000
4616
que no existen diferencias en cómo los emprendedores presentan sus empresas.
07:33
In other words, both male and female entrepreneurs
130
453640
3096
Es decir, tanto los emprendedores como las emprendedoras
07:36
use similar degrees of promotion and prevention language
131
456760
3296
usan niveles similares de lenguaje de promoción y de prevención
07:40
in their actual pitches.
132
460080
1896
en sus mensajes.
Habiendo descartado esta diferencia por parte de los emprendedores,
07:42
So having ruled out this difference on the entrepreneur's side,
133
462000
3016
07:45
I then moved on to the investor's side,
134
465040
2296
me fijé en los inversores
07:47
analyzing the six minutes of Q&A sessions
135
467360
2696
analizando los seis minutos de las sesiones de preguntas
07:50
that entrepreneurs engaged in with the VCs after pitching.
136
470080
3240
entre emprendedores y capitalistas de riesgo tras la presentación.
07:54
When examining the nearly 2,000 questions
137
474440
2896
Al examinar las cerca de 2.000 preguntas
07:57
and corresponding answers in these exchanges,
138
477360
2600
y sus respuestas en estas conversaciones,
08:01
both of my methods showed significant support
139
481320
3136
ambos métodos mostraron pruebas significativas
08:04
for the fact that male entrepreneurs get asked promotion questions
140
484480
3776
de que a los emprendedores se les hacen preguntas de promoción
08:08
and female entrepreneurs get asked prevention questions.
141
488280
2920
y a las emprendedoras, preguntas de prevención.
08:12
In fact, a whopping 67 percent of the questions posed
142
492720
4456
De hecho, un enorme 67 % de las preguntas planteadas
08:17
to male entrepreneurs were promotion-focused,
143
497200
2496
a los emprendedores se centraban en la promoción,
08:19
while 66 percent of those posed to female entrepreneurs were prevention-focused.
144
499720
4600
mientras que el 66 % de las planteadas a las emprendedoras eran de prevención.
08:25
What's especially interesting
145
505440
1736
Lo especialmente interesante
08:27
is that I expected female VCs
146
507200
3416
es que esperaba que las inversoras
08:30
to behave similarly to male VCs.
147
510640
2680
se comportasen de manera similar a los inversores hombres
08:35
Given its prevalence in the popular media and the venture-funding literature,
148
515520
4216
Dada su prevalencia en los medios y en la literatura de financiación empresarial,
08:39
I expected the birds-of-a-feather theory of homophily to hold here,
149
519760
4416
esperaba que la teoría homofílica del apoyo entre iguales estaría presente,
08:44
meaning that male VCs would favor male entrepreneurs
150
524200
3256
de manera que los inversores favorecerían a los emprendedores
08:47
with promotion questions
151
527480
1736
con preguntas de promoción
08:49
and female VCs would do the same for female entrepreneurs.
152
529240
3640
y que has inversoras harían lo propio con las emprendedoras.
08:53
But instead, all VCs displayed the same implicit gender bias
153
533640
5416
Pero todos los inversores demostraron el mismo sesgo de género implícito
08:59
manifested in the regulatory focus of the questions they posed
154
539080
3576
manifestado en el foco regulador de las preguntas planteadas
09:02
to male versus female candidates.
155
542680
2040
a los candidatos frente a las candidatas.
09:05
So female VCs asked male entrepreneurs promotion questions
156
545400
4096
Así, las mujeres inversoras preguntaban a los emprendedores preguntas de promoción
09:09
and then turned around and asked female entrepreneurs prevention questions
157
549520
3656
y a continuación formulaban a las emprendedoras preguntas de prevención,
09:13
just like the male VCs did.
158
553200
1640
al igual que hacían los inversores.
09:16
So given the fact that both male and female VCs
159
556360
3136
Teniendo en cuenta que tanto inversores como inversoras
09:19
are displaying this implicit gender bias,
160
559520
3056
muestran esta sesgo de género implícito,
09:22
what effect, if any, does this have on start-up funding outcomes?
161
562600
3880
¿qué efecto tiene, si lo hay, en la financiación de las empresas?
09:27
My research shows it has a significant effect.
162
567080
3480
Mi estudio demuestra que tiene un efecto significativo.
09:31
The regulatory focus of investor questions
163
571320
2496
El foco regulador de las preguntas del inversor
09:33
not only predicted how well the start-ups would perform
164
573840
3656
no solo predijeron qué tan bien funcionarían los proyectos
09:37
at the TechCrunch Disrupt competitions
165
577520
2656
en las competencias de TechCrunch Disrupt
09:40
but also how much funding the start-ups went on to raise in the open market.
166
580200
4360
sino también cuántos fondos recaudarían los proyectos en el mercado abierto.
09:45
Those start-ups who were asked predominantly promotion questions
167
585840
3096
Los proyectos a los que se plantearon más preguntas de promoción
09:48
went on to raise seven times as much funding
168
588960
3096
consiguieron siete veces más financiación
09:52
as those asked prevention questions.
169
592080
1960
que aquellos con preguntas de prevención.
09:55
But I didn't stop there.
170
595440
1616
Pero no lo dejé aquí.
09:57
I then moved on to analyze entrepreneurs' responses to those questions,
171
597080
4656
Seguí analizando las respuestas de los emprendedores a las preguntas
10:01
and I found that entrepreneurs are apt to respond in kind
172
601760
3936
y descubrí que los emprendedores responden de acuerdo al tipo
10:05
to the questions they get,
173
605720
1576
de preguntas planteadas,
10:07
meaning a promotion question begets a promotion response
174
607320
3136
es decir, una pregunta de promoción genera una respuesta de promoción
10:10
and a prevention question begets a prevention response.
175
610480
3136
y una pregunta de prevención genera una respuesta de prevención.
10:13
Now, this might make intuitive sense to all of us here,
176
613640
3816
Esto nos puede parecer intuitivamente lógico,
10:17
but it has some unfortunate consequences in this context of venture funding.
177
617480
4400
pero conlleva consecuencias indeseables para la financiación de proyectos.
10:22
So what ends up happening
178
622520
1536
Lo que acaba ocurriendo
10:24
is that a male entrepreneur gets asked a promotion question,
179
624080
3336
es que al emprendedor hombre se le plantean preguntas de promoción
10:27
granting him the luxury to reinforce his association
180
627440
3656
brindándole el lujo de reforzar su vínculo
10:31
with the favorable domain of gains by responding in kind,
181
631120
4096
con el ámbito favorable de las ganancias y respondiendo en consecuencia,
10:35
while a female entrepreneur gets asked a prevention question
182
635240
3336
mientras que a una emprendedora se le plantean preguntas de prevención
10:38
and inadvertently aggravates her association
183
638600
2776
y de manera inadvertida agrava su asociación
10:41
with the unfavorable domain of losses by doing so.
184
641400
4096
con el ámbito desfavorable de las pérdidas.
10:45
These responses then trigger venture capitalists' subsequent biased questions,
185
645520
4576
Estas respuestas provocan a su vez preguntas parciales de los inversores
10:50
and the questions and answers collectively fuel a cycle of bias
186
650120
4016
y las preguntas y respuestas alimentan un ciclo de prejuicios
10:54
that merely perpetuates the gender disparity.
187
654160
3016
que simplemente perpetúa la desigualdad de género.
10:57
Pretty depressing stuff, right?
188
657200
1560
Bastante deprimente, ¿verdad?
10:59
Well, fortunately, there's a silver lining to my findings.
189
659960
3120
Por suerte hay un rayo de esperanza en mis descubrimientos.
11:03
Those plucky entrepreneurs who managed to switch focus
190
663960
3616
Los valientes emprendedores que lograban cambiar el foco
11:07
by responding to prevention questions with promotion answers
191
667600
4096
respondiendo a preguntas de prevención con respuestas de promoción,
11:11
went on to raise 14 times more funding
192
671720
3256
consiguieron 14 veces más financiación
11:15
than those who responded to prevention questions
193
675000
2256
que los que respondieron a preguntas de prevención
11:17
with prevention answers.
194
677280
1240
con respuestas de prevención.
11:19
So what this means is that if you're asked a question
195
679360
2976
Esto significa que si les preguntan
11:22
about defending your start-up's market share,
196
682360
2776
acerca de defender la cuota de mercado de su empresa,
11:25
you'd be better served to frame your response
197
685160
2656
lograrán mejor resultado si enmarcan su respuesta
11:27
around the size and growth potential of the overall pie
198
687840
3896
en el tamaño y potencial de crecimiento de su parte del pastel
11:31
as opposed to how you merely plan to protect your sliver of that pie.
199
691760
4256
en vez de simplemente en cómo planean proteger su parte del pastel.
11:36
So if I get asked this question,
200
696040
1896
Así que si me preguntasen esto,
11:37
I would say,
201
697960
1256
respondería:
11:39
"We're playing in such a large and fast-growing market
202
699240
2736
"Jugamos en un mercado tan amplio y de crecimiento tan rápido
11:42
that's bound to attract new entrants.
203
702000
2416
que atrae a nuevos participantes.
11:44
We plan to take increasing share in this market
204
704440
3176
Planeamos ampliar nuestra presencia en este mercado
11:47
by leveraging our start-up's unique assets."
205
707640
2576
aprovechando los activos únicos de nuestro proyecto".
11:50
I've thus subtly redirected this dialogue into the favorable domain of gains.
206
710240
5360
Así he redirigido el diálogo sutilmente hacia el área favorable de las ganancias.
11:56
Now, these results are quite compelling among start-ups that launched at TechCrunch
207
716520
4056
Estos resultados son bastante convincentes en el ámbito de proyectos de TechCrunch
12:00
but field data can merely tell us that there's a correlational relationship
208
720600
3976
pero los datos de campo simplemente nos muestran la relación correlativa
12:04
between regulatory focus and funding.
209
724600
2416
entre el foco regulador y la financiación.
12:07
So I sought to see whether this difference in regulatory focus
210
727040
3856
Así que intenté ver si esta diferencia en el foco regulador
12:10
can actually cause funding outcomes
211
730920
2616
podía realmente causar resultados en la financiación
12:13
by running a controlled experiment
212
733560
2216
haciendo un experimento controlado
12:15
on both angel investors and ordinary people.
213
735800
2360
en padrinos inversores y en gente común.
12:18
Simulating the TechCrunch Disrupt environment,
214
738760
2776
Recreé el entorno del TechCrunch Disrupt
12:21
I had participants listen to four six-minute audio files
215
741560
4256
con participantes que escucharon audios de cuatro a seis minutos
12:25
of 10 question-and-answer exchanges
216
745840
2696
de diez intercambios de preguntas y respuestas
12:28
that were manipulated for promotion and prevention language,
217
748560
3256
que se habían manipulado con lenguaje de promoción y prevención
12:31
and then asked them to allocate a sum of funding
218
751840
2239
y les pedimos que asignasen una cantidad de fondos
12:34
to each venture as they saw fit.
219
754103
1760
a cada proyecto según su criterio.
12:36
Well, my experimental results reinforced my findings from the field.
220
756360
4616
Los resultados de mi experimento reforzaron mis descubrimientos anteriores.
12:41
Those scenarios where entrepreneurs were asked promotion questions
221
761000
3976
Cuando a los emprendedores se les hacían preguntas de promoción,
12:45
received twice the funding allocations
222
765000
2536
recibían el doble de asignación de fondos
12:47
of those where entrepreneurs were asked prevention questions.
223
767560
2880
que aquellos emprendedores con preguntas de prevención.
12:51
What's especially promising
224
771480
1976
Lo que resulta esperanzador
12:53
is the fact that those scenarios where entrepreneurs switched
225
773480
3416
es que en los casos en los que los emprendedores modificaban
12:56
as opposed to matched focus when they received prevention questions
226
776920
3656
en vez de mantener el enfoque asignado al plantearles preguntas de pervención,
13:00
received significantly more funding from both sets of participants.
227
780600
4240
recibían fondos notablemente mayores de ambos grupos de inversores.
13:06
So to my female entrepreneurs out there,
228
786000
2856
Para todas las mujeres emprendedoras,
13:08
here are a couple simple things you could do.
229
788880
2696
hay un par cosas simples que pueden hacer.
13:11
The first is to recognize the question you're being asked.
230
791600
3376
La primera es reconocer el tipo de pregunta que le plantean.
13:15
Are you getting a prevention question?
231
795000
2776
¿Es una pregunta de prevención?
13:17
If this is the case, answer the question at hand by all means,
232
797800
4096
Si es así, respondan siempre lo que se les pregunta,
13:21
but merely frame your response in promotion
233
801920
2736
pero enmarquen su respuesta en la promoción
13:24
in an effort to garner higher amounts of funding for your start-ups.
234
804680
4200
en un esfuerzo por conseguir mayor financiación para su proyecto empresarial.
13:29
The unfortunate reality, though,
235
809880
2456
Sin embargo, la triste realidad
13:32
is that both men and women evaluating start-ups
236
812360
2896
es que tanto hombres como mujeres que analizan proyectos
13:35
display the same implicit gender bias in their questioning,
237
815280
3576
demuestran el mismo sesgo de género implícito en sus preguntas
13:38
inadvertently favoring male entrepreneurs over female ones.
238
818880
3440
favoreciendo inadvertidamente a los emprendedores sobre las emprendedoras.
13:43
So to my investors out there,
239
823360
2096
A todos los inversores
13:45
I would offer that you have an opportunity here
240
825480
3816
les digo que tienen la oportiunidad
13:49
to approach Q&A sessions more even-handedly,
241
829320
3496
de plantear las entrevistas de manera más imparcial,
13:52
not just so that you could do the right thing,
242
832840
2456
no solamente para hacer lo correcto,
13:55
but so that you can improve the quality of your decision making.
243
835320
3960
sino para mejorar la calidad de su toma de decisiones.
14:00
By flashing the same light on every start-up's potential
244
840480
3696
Arrojando la misma luz en el potencial de todos los proyectos empresariales
14:04
for gains and losses,
245
844200
1856
de ganancias y pérdidas,
14:06
you enable all deserving start-ups to shine
246
846080
2936
permiten que brillen todos los proyectos que lo merecen
14:09
and you maximize returns in the process.
247
849040
2560
y maximizan los resultados en el proceso.
14:12
Today, I get to be that girl
248
852800
3136
Hoy soy yo esa joven
14:15
walking by the pool,
249
855960
1976
que pasea cerca de la piscina
14:17
sounding the alarm
250
857960
1536
y hace sonar la alarma
14:19
that something is going on beneath the surface.
251
859520
2600
de que algo está mal bajo la superficie.
14:23
Together, we have the power to break this cycle
252
863040
3736
Juntos tenemos el poder de romper este círculo
14:26
of implicit gender bias in start-up funding.
253
866800
2440
de sesgo de género implícito en la financiación empresarial.
14:30
Let's give the most promising start-ups,
254
870200
2816
Ofrezcamos a los proyectos empresariales más prometedores
14:33
regardless of whether they're led by men or women,
255
873040
3336
sin importar si son dirigidos por hombres o mujeres,
14:36
a fighting chance to grow and thrive.
256
876400
3736
la oportunidad de luchar para crecer y prosperar.
14:40
Thank you.
257
880160
1296
Gracias.
14:41
(Applause)
258
881480
5560
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7