The Massive Machines Removing Carbon from Earth's Atmosphere | Jan Wurzbacher | TED

117,815 views ・ 2023-02-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Julia Lins Revisor: Raissa Mendes
00:08
Well today I'm really glad to get to share something with you
0
8556
3360
Bom, estou muito feliz em poder compartilhar algo com vocês
00:11
that I've been working on for the past 15 years.
1
11956
3080
com que venho trabalhando nos últimos 15 anos.
00:15
But more importantly,
2
15476
1520
Mas, o mais importante,
algo que poderia ser o primeiro modelo de toda uma nova indústria
00:17
something that could become the first specimen
3
17036
3160
00:20
of an entire new industry that we might find all around the planet
4
20236
4320
que possivelmente encontraremos no mundo todo nas próximas décadas.
00:24
over the next decades.
5
24596
1440
00:27
Think of it as something like the very first smartphone.
6
27196
3600
Pensem nela como quando surgiu o primeiro smartphone:
00:30
Still quite clumsy and quite expensive, but of transformative technology.
7
30836
5040
ainda um tanto desengonçado e caro, mas de uma tecnologia transformadora.
00:36
Smartphones have changed the way how we communicate.
8
36396
3800
Smartphones mudaram a forma como nos comunicamos.
Isso, eu espero,
00:41
This, I hope,
9
41036
1960
00:42
could change the way we deal with global warming.
10
42996
3080
mudará o modo como lidamos com o aquecimento global.
00:46
This is Orca.
11
46076
1200
Esta é Orca,
00:47
This is the first worldwide commercial direct air capture and storage plant.
12
47316
4440
a primeira usina comercial de captura direta e armazenamento de ar do mundo.
00:51
It is in Iceland,
13
51796
1240
Ela fica na Islândia,
00:53
and it is an industrial plant that extracts CO2 out of ambient air.
14
53036
4440
e é uma usina industrial que extrai CO2 do ar ambiente.
00:57
We have operated now for more than one year.
15
57516
2840
Já estamos em operação há mais de um ano.
01:00
It costs more than 10 million dollars to build Orca.
16
60716
3080
Construir a Orca custou mais de US$ 10 milhões.
01:04
And its modules,
17
64676
1840
E seus módulos,
01:06
those eight boxes that we call CO2 collectors,
18
66556
3160
essas oito caixas que chamamos de coletores de CO2,
01:09
they are designed to extract a bit more than 10 tons of carbon dioxide
19
69756
4360
foram criadas para extrair um pouco mais de 10 toneladas de dióxido de carbono
01:14
from the air every day.
20
74156
1720
do ar por dia.
01:16
It sounds quite expensive.
21
76316
1720
Parece muito caro.
01:18
However, when thinking about cost, we should keep in mind one thing.
22
78516
3560
No entanto, se pensarmos em custo, devemos ter em mente uma coisa.
01:22
There is one thing that we cannot buy,
23
82116
2600
Existe algo que não podemos comprar:
01:24
and that is time.
24
84716
1360
o tempo.
01:26
And we need to be quite fast here.
25
86636
1800
E precisamos ser bem rápidos aqui.
01:30
So that is why
26
90236
2360
Então é por isso
01:32
Orca is not there to demonstrate costs.
27
92636
3160
que a Orca não está ali para demonstrar custos.
01:36
Orca is there to show in the field, out there, in the weather,
28
96796
5920
A Orca está ali para mostrar na prática, lá fora no tempo,
01:42
that the plant is operating, and Orca is working.
29
102756
2840
que ela opera, e a Orca está funcionando.
01:46
So the next step for us at Climeworks
30
106236
2480
Então, o próximo passo para nós da Climeworks,
01:48
and for all the other companies in the field
31
108716
2120
e para todas as empresas nessa área,
01:50
is now going forward, improving the technology,
32
110836
3240
é avançar ainda mais, aprimorando a tecnologia,
01:54
scaling it up from tens to hundreds to millions of tons capacity.
33
114116
4320
e aumentando a capacidade de dezenas para centenas ou milhões de toneladas.
01:58
And as we go ahead and we scale it up,
34
118796
3880
E, à medida que avançamos e crescemos,
02:02
with every new plant going online,
35
122716
3200
com cada nova usina conectada a outras,
02:05
we'll have efficiencies going up and we'll have costs going down.
36
125956
4360
nossa eficiência aumentará e nossos custos diminuirão.
02:10
Now, how does it work?
37
130956
2120
Agora, como isso funciona?
02:13
In the case of Orca,
38
133396
1400
No caso da Orca,
02:14
we have fans mounted to the CO2 collectors that draw air through them.
39
134836
4800
temos ventiladores acoplados que puxam o ar para dentro dos coletores.
02:19
Inside there is a filter material that we call sorbent,
40
139956
3520
Dentro deles, há um material filtrante que chamamos de sorvente,
02:23
a highly porous material.
41
143516
1680
que é altamente poroso.
02:25
And as the air pulls through it,
42
145636
1560
Quando o ar passa por ele,
02:27
the CO2 is bound at the surface of this material.
43
147196
3800
o CO2 fica preso à superfície desse material.
É como se fosse uma esponja que absorve água em seus poros.
02:31
Think of it as a sponge that sucks up water in its pores.
44
151036
4240
02:35
We do that for a certain time until the material is filled with used CO2,
45
155716
3760
Fazemos isso por um tempo, até que o material esteja cheio de CO2,
02:39
it is saturated.
46
159516
1200
até que esteja saturado.
02:40
And we close the modules,
47
160756
1680
Depois, fechamos os módulos,
02:42
we heat them up to around 100 degrees Celsius,
48
162436
2720
os aquecemos a aproximadamente 100°C,
02:45
and we can extract concentrated CO2 from them.
49
165196
3120
e, assim, podemos extrair CO2 concentrado deles.
A vantagem é que a principal fonte de energia
02:49
The good thing is that the main energy input
50
169076
2600
02:51
that we need for that process is low temperature heat
51
171716
2720
de que precisamos para esse processo é um baixo calor
02:54
at around 100 degrees Celsius.
52
174476
2160
de aproximadamente 100°C.
02:57
And it can entirely be powered by renewable energy.
53
177196
3440
E pode ser inteiramente movido por energia renovável.
03:02
Now that looks quite easy at first glance, right?
54
182076
4640
Agora, isso parece muito fácil à primeira vista, né?
03:06
And indeed, the process behind that is quite simple.
55
186716
2800
Na verdade, o processo por trás disso é bem simples.
03:10
However, when it comes to implementing that into reality
56
190196
4080
No entanto, quando se trata de realmente implementá-lo
03:14
in the field out there
57
194316
1200
no campo lá fora,
03:15
with the purpose of having a plant that is constantly operating,
58
195556
3240
com o objetivo de ter uma usina que está em operação constante,
03:18
24/7, reliably,
59
198836
2480
o dia todo, todos os dias, de modo confiável,
03:21
then it becomes quite challenging.
60
201356
2120
então isso se torna bem desafiador.
03:23
Let me give you two examples why it is a challenge
61
203996
2440
Deixem-me dar dois exemplos sobre por que é desafiador
03:26
to capture and remove CO2 from the air.
62
206476
3040
capturar e remover CO2 do ar.
03:29
First of all,
63
209516
1160
Primeiramente, não há muito CO2 no ar.
03:30
there is not a lot of CO2 in the air.
64
210716
2520
03:33
We're currently at around 420 ppm.
65
213276
3080
Temos atualmente 420 ppm.
03:36
That means one molecule out of 2,500 molecules in the air around us
66
216756
5960
Isto é, uma em 2,5 mil moléculas presentes no ar que nos rodeia é CO2.
03:42
is CO2.
67
222716
1200
03:43
That's not a lot.
68
223956
1240
Isso não é muito.
03:45
And that means to extract only one ton of CO2 from the air,
69
225196
4080
E isso significa que, para extrair apenas uma tonelada de CO2 do ar,
03:49
we need to filter around two million cubic meters of air.
70
229316
4000
precisamos filtrar em torno de 2 milhões de metros cúbicos de ar.
03:53
That's about 800 Olympic swimming pools.
71
233356
2240
São mais ou menos 800 piscinas olímpicas.
03:56
And there's another way of picturing that, which I personally find quite puzzling.
72
236316
4080
Existe uma outra forma de imaginar isso que eu mesmo acho um pouco complexa.
04:00
Imagine one of these filters
73
240436
1680
Imaginem um desses filtros
04:02
with an inlet area of one meter by one meter.
74
242156
3560
com uma área de entrada de um metro por um metro.
04:05
And the amount of air,
75
245756
1440
E a quantidade de ar,
04:07
like, think of it as a block of air
76
247236
1680
pense em um bloco de ar
04:08
that you have to push through that filter inlet
77
248956
3120
que temos de empurrar através dessas entradas do filtro.
04:12
to take just one ton of CO2 out of the air,
78
252076
3240
Para extrair apenas uma tonelada de CO2 do ar,
04:15
is 2,000 kilometers long.
79
255356
2120
esse bloco deve ter 2 mil quilômetros de comprimento.
04:19
Another example why this is a challenge
80
259356
3200
Outra razão por que isso é um desafio
04:22
is that it is not so easy to find good,
81
262556
3640
é que não é tão fácil encontrar bons,
04:26
actually, the best sorbent materials,
82
266196
1880
na verdade, os melhores sorventes,
04:28
which are both high-performing
83
268116
2280
que não apenas têm uma alta performance,
04:30
and which can prevail outside there in the field with a long life.
84
270436
4080
mas também resistem na área externa, nos campos, por muito tempo.
04:34
Now, in this next picture, you see Christoph and myself,
85
274836
3560
Nesta imagem, vocês podem ver Christoph e eu,
04:38
cofounders of Climeworks,
86
278436
1280
cofundadores da Climeworks, trabalhando nisso bem no início da empresa.
04:39
in the very early days of Climeworks, working on that.
87
279756
2960
04:42
The very first sorbents, we produced them with our own hands,
88
282756
3280
Produzimos os primeiros sorventes com nossas próprias mãos,
04:46
such as you would do your laundry if you didn't have a washing machine.
89
286076
3360
assim como vocês lavariam roupas se não tivessem uma máquina.
04:49
We set some sorbents on fire,
90
289476
2400
Colocamos fogo em alguns sorventes,
04:51
and we produced hundreds of samples in the past 10 years.
91
291916
3680
e produzimos centenas de amostras nos últimos 10 anos.
04:56
Looking forward,
92
296196
1320
Quanto ao futuro,
04:57
thousands of more will come, very likely.
93
297556
2680
produziremos outras milhares, com certeza.
05:01
Now, this is one way of doing it.
94
301916
2720
Bom, esse é um jeito de fazer isso.
05:04
We are doing that in our company, but many others are doing it.
95
304676
2960
É o que fazemos, mas muitos outros também trabalham com isso.
05:07
There are companies out there, start-ups,
96
307676
1960
Existem empresas por aí, startups,
05:09
more established companies and researchers and scientists.
97
309676
3440
empresas mais antigas, pesquisadores e cientistas.
05:13
And that is a good thing
98
313156
1200
E isso é algo positivo, porque o desafio à nossa frente é imenso.
05:14
because the challenge ahead of us is immense.
99
314356
3000
05:17
Now let's step back and look at the big picture.
100
317396
3640
Agora, vamos tomar distância e olhar para a situação como um todo.
05:21
So where does this kind of technology fit into our overall fight
101
321076
4560
Onde esse tipo de tecnologia se encaixa na nossa luta
05:25
against climate change?
102
325636
1600
contra as mudanças climáticas?
05:27
And it's important that first and foremost,
103
327276
2360
É relevante entender, primeiramente e acima de tudo,
05:29
the most important thing we need to do is, and will always stay,
104
329676
4240
que a coisa mais importante a se fazer é, e sempre será,
05:33
the drastic reduction of emissions of greenhouse gases.
105
333956
3960
reduzir drasticamente a emissão de gases de efeito estufa.
05:38
Without that,
106
338316
1120
Sem isso, não teremos nenhuma chance de alcançar qualquer meta climática.
05:39
we will have no chance of ever meeting any of our climate goals.
107
339476
3360
05:43
Then in a second step,
108
343436
1360
Então, num segundo momento,
05:44
it will be important that we can all ramp up the capacity
109
344836
4640
será importante que alavanquemos a capacidade
05:49
of extracting and removing CO2 from the atmosphere.
110
349516
3000
de extrair e remover CO2 da atmosfera.
05:53
Now, when thinking about the latter, so far I've spoken about technology,
111
353196
3680
Agora, quanto à última coisa, até agora tenho falado de tecnologia,
05:56
but we shouldn't forget that also, nature offers several solutions
112
356916
3640
mas não devemos esquecer que a natureza oferece várias soluções
06:00
to extract carbon from the air,
113
360556
1520
para se extrair carbono do ar, como florestas e oceanos.
06:02
such as forests and oceans.
114
362116
2000
06:04
And one element that is very important
115
364476
1920
E um elemento muito importante
06:06
will be doubling down on these methods offered by nature,
116
366396
4080
irá reforçar esses mecanismos oferecidos pela natureza,
06:10
enhancing them and protecting them.
117
370476
2680
fortalecendo-os e protegendo-os.
06:13
That is important.
118
373476
1400
Isso é importante.
06:14
However, will it be sufficient to rely only on nature-based carbon sinks?
119
374916
4800
Contudo, será suficiente valer-se somente de sumidouros de carbono naturais?
06:20
Very likely not.
120
380116
1320
Provavelmente não.
06:21
Trees need time to grow and forests need space,
121
381756
3520
Árvores precisam de tempo para crescer, e florestas precisam de espaço,
06:25
and there is simply just not enough area available
122
385316
3000
e simplesmente não há área disponível suficiente
06:28
to plant entire continents of new forests,
123
388356
3200
para plantar continentes de florestas inteiros,
06:31
which we would need
124
391596
1440
dos quais precisaríamos
06:33
in order to capture many billions of tons of CO2 from the atmosphere.
125
393076
4040
para capturar bilhões de toneladas de CO2 da atmosfera.
06:38
And therefore,
126
398196
1160
E, por essa razão,
06:39
besides preserving all these nature-based solutions and enhancing them,
127
399396
3400
além de preservar todas essas soluções naturais e fortalecê-las,
06:42
it will be very important to scale up technology-based solutions
128
402836
4240
será muito importante expandir soluções tecnológicas
06:47
for large-scale carbon removal from the atmosphere.
129
407116
3480
para uma remoção de carbono da atmosfera em larga escala.
06:51
Now, I often get asked if you build direct air capture plants
130
411836
3480
Muitas vezes me perguntam se a construção de usinas de captura direta do ar,
06:55
like the one we saw before,
131
415316
1720
como a que vimos anteriormente,
constitui uma licença para continuar poluindo.
06:57
is that a license to continue polluting?
132
417036
2560
07:00
It is clearly not.
133
420196
1520
Claramente não.
07:01
Direct air capture is not a silver bullet, but it is a must-have.
134
421716
4120
Captura direta do ar não é uma solução mágica, mas é indispensável.
07:06
Had we stopped emitting 20, 30 years ago,
135
426556
3400
Se tivéssemos parado de emitir carbono há 20 ou 30 anos,
07:09
or at least substantially reduced our emissions,
136
429956
2480
ou ao menos reduzido consideravelmente as emissões,
07:12
Climeworks and this whole emerging industry around us
137
432476
2760
a Climeworks e toda essa indústria que emerge à nossa volta
07:15
would likely not be here today.
138
435276
1800
provavelmente não estariam aqui hoje.
07:17
And for the climate,
139
437476
1160
E, para o clima, essa certamente seria a melhor solução.
07:18
that would probably be the better solution.
140
438676
2280
07:21
However, that's not where we are today.
141
441356
2200
Entretanto, não é onde estamos hoje.
07:24
Today, the IPCC has indicated in their last report
142
444156
3520
Em seu último relatório, o IPCC apontou
07:27
that technology-based solutions to remove carbon from the air
143
447716
3840
que soluções tecnológicas para remover carbono do ar
07:31
are a necessity,
144
451596
1720
são uma necessidade,
07:33
and they included it [in] their models.
145
453316
2800
incluindo-as em seus modelos.
07:38
And that is why this entire industry that is currently emerging
146
458476
3640
E é por isso que toda essa indústria que está emergindo atualmente
07:42
now needs to double down on moving from small-scale and relatively expensive
147
462116
4840
precisa acelerar sua mudança de um modelo de pequena escala e alto custo
07:46
to larger-scale and cheap.
148
466996
2160
para um modelo de larga escala e baixo custo.
07:49
Double down on developing, deploying,
149
469676
2640
Acelerar seu desenvolvimento, sua implementação,
07:52
learning and adjusting in the field.
150
472356
2280
seu aprendizado e sua adaptação ao campo.
07:55
We have to develop markets,
151
475556
1440
Temos de desenvolver mercados,
temos de desenvolver políticas.
07:57
we have to develop policy.
152
477036
2120
07:59
And we have to develop mechanisms
153
479156
3360
E também temos de desenvolver mecanismos
08:02
to analyze the CO2 capture
154
482516
3880
para analisar a captura de CO2
08:06
and other technical ways of removing CO2
155
486436
3080
e outras maneiras técnicas de remover CO2
08:09
that take care of the fact
156
489556
2080
que levem em consideração o fato
08:11
that by taking CO2 out of the air with machines
157
491676
2600
de que, ao retirarmos CO2 do ar com máquinas
08:14
and putting it down in the ground
158
494316
1600
e colocarmos isso no chão,
08:15
we have one of the most permanent ways of storing the CO2 away
159
495916
4080
temos uma das formas mais permanentes de armazenar CO2
08:20
for millions of years.
160
500036
2040
por milhões de anos.
08:22
Now let’s get back one step,
161
502676
2680
Agora, vamos voltar ao ponto onde estamos hoje.
08:25
and let’s get back to today where we are.
162
505356
2320
08:27
And let’s get back to the present, to what is concrete.
163
507716
2600
Vamos voltar ao presente e ao que é concreto.
08:30
Let's get back to Iceland and our Orca plant.
164
510316
2600
Vamos voltar à Islândia e à nossa usina Orca.
08:33
I've told you before how these collectors extract CO2 from the air.
165
513356
4120
Contei a vocês como esses coletores extraem CO2 do ar.
08:37
Now, how do we make sure that it really permanently stays locked away?
166
517476
3880
Mas como garantir que esse CO2 permaneça armazenado para sempre?
08:41
For that reason, in Iceland,
167
521956
1760
Para isso, na Islândia,
08:43
we have partnered up with a company Carbfix
168
523756
2680
fizemos uma parceria com a empresa Carbfix
08:46
and have developed a method
169
526436
1840
e desenvolvemos um método
08:48
for permanent carbon storage through mineralization.
170
528316
3080
para o armazenamento permanente de carbono por meio da mineralização.
08:52
What they do is they take the CO2, mix it with water,
171
532076
3480
O que eles fazem é pegar esse CO2, misturá-lo com água,
08:55
and inject it into underground volcanic, so-called basalt rock formations.
172
535556
5040
e injetá-lo em formações vulcânicas subterrâneas, as tais rochas basálticas,
09:00
That is one of the most abundant stone or stone material that you find on Earth.
173
540636
4800
umas das mais abundantes pedras ou materiais pedregosos achados na Terra.
09:05
And by doing so,
174
545916
1200
E, fazendo isso, o CO2 se une à rocha, se mineraliza
09:07
the CO2 binds with the rock, it mineralizes,
175
547156
2320
09:09
and it literally turns into stone within two years,
176
549516
3600
e, literalmente, se torna uma pedra em dois anos,
09:13
hundreds of meters underground.
177
553156
2040
a centenas de metros de profundidade.
09:15
The good thing about that method is that it is very tangible,
178
555876
2880
A vantagem desse método é que ele é muito tangível
09:18
and it's very easy to understand.
179
558756
1600
e muito fácil de entender.
09:20
And for that purpose, I've brought this rock sample here for you.
180
560356
3840
Para isso, eu trouxe aqui esta amostra de rocha para vocês.
09:24
That is taken actually from a drill core
181
564236
4320
Ela foi tirada, na verdade, do núcleo de perfuração
09:28
of a basalt rock formation hundreds of meters underground.
182
568556
3120
de uma formação de rocha basáltica a centenas de metros do solo.
09:31
And what you can see here, that's a black rock,
183
571716
2760
O que vocês estão vendo aqui é uma pedra preta,
09:34
which is the black basalt rock, containing some white crystals.
184
574516
2960
no caso, o basalto preto, que contém alguns cristais brancos.
09:37
And these crystals are CO2 turned into stone underground
185
577516
4560
Esses cristais são CO2, que se petrificaram abaixo do solo,
09:42
and locked away.
186
582116
1280
ficando presos.
09:43
(Applause)
187
583876
4920
(Aplausos)
09:48
Now I explained to you one method of doing this.
188
588836
3240
Bom, eu expliquei para vocês um dos modos de se fazer isso.
09:52
There are several other methods out there.
189
592116
2520
Mas existem muitos outros por aí.
09:54
There are several other techniques, other technologies.
190
594996
2600
Há muitas outras técnicas e tecnologias,
09:57
But the important thing about it is that this thing is out there.
191
597636
3080
mas o que importa é que isso existe,
10:00
It's in practice, it's operating, and we are learning from it.
192
600716
2920
está sendo feito, está operando e estamos aprendendo com isso.
10:03
And that is so essential for this new industry.
193
603676
2240
E isso é essencial para essa nova indústria.
10:05
And we have learned a lot, actually.
194
605916
1960
Na verdade, nós aprendemos muito.
10:07
We have learned how to operate on hot, dry summer days.
195
607876
4120
Aprendemos a operá-la no calor, em dias secos do verão;
10:12
We learned to operate them in pouring rain.
196
612716
2480
aprendemos a operá-la sob chuvas torrenciais;
10:15
And we even had to learn how to operate them on a just normal day.
197
615196
3280
tivemos até de aprender a operá-la em dias normais.
10:19
We had to learn how to ramp up the Orca plant
198
619716
2800
Tivemos de aprender a elevar o nível da usina
10:22
immediately after an Icelandic snowstorm.
199
622556
3360
logo depois de uma tempestade de neve típica da Islândia.
10:26
And this all is what we need
200
626636
2280
Precisamos de tudo isso
10:28
in order to deploy these plants all over the world.
201
628956
4120
para poder implementar essas usinas no mundo todo.
Deveríamos implantá-las no mundo todo, porque precisamos de muitas delas.
10:33
We should deploy them all over the world
202
633116
1920
10:35
because we do need so many of them.
203
635036
2120
10:37
We can deploy them all over the world because the air is everywhere around us
204
637196
5520
Podemos implantá-las no mundo todo porque o ar está em todo lugar
10:42
and the CO2 is almost the same concentration
205
642716
4040
e a concentração de CO2 é praticamente a mesma em todo lugar.
10:46
everywhere where we are.
206
646796
1400
10:48
So it doesn't matter where we capture the CO2.
207
648236
2560
Então, não importa de onde capturamos o CO2.
10:51
And for that reason,
208
651236
1160
E, por isso, e nesse espírito de novas implantações,
10:52
and in the spirit of deploying more,
209
652436
2120
10:54
in June of this year
210
654596
1200
em junho deste ano
10:55
we have announced the next step on our Climeworks scale-up road map,
211
655796
3320
anunciamos o próximo passo do plano de crescimento da Climeworks,
10:59
which is named Mammoth, and that is what you see here.
212
659116
2720
que se chama Mammoth, e é o que vocês veem aqui.
11:01
That is a plant which is nine times larger than the Orca plant,
213
661876
4240
Essa nova usina é nove vezes maior do que a Orca
11:06
that will be in Iceland as well.
214
666156
1760
e será implantada também na Islândia.
11:08
And the first tons of CO2 will be captured by the end of 2023.
215
668236
4160
As primeiras toneladas de CO2 serão capturadas no final de 2023.
11:13
This winter, we will finalize the first building before the snow starts.
216
673156
4960
Concluiremos a primeira parte do prédio neste inverno, antes da chegada da neve.
11:19
Now there is a big challenge ahead of us.
217
679316
3080
Um grande desafio nos espera.
11:23
And actually, you can only really understand what this challenge is
218
683436
3920
E, na verdade, só podemos realmente entender esse desafio
11:27
and really quantify it
219
687396
1520
e de fato quantificá-lo
11:28
if you build these things out there,
220
688956
2520
quando construímos usinas como essas,
11:31
make mistakes and learn from them.
221
691476
2120
cometemos erros e aprendemos com eles.
11:34
So it's a hard problem.
222
694156
1360
Então, é um problema difícil.
11:35
It's not a simple problem to solve,
223
695556
2320
Não é um problema simples,
11:37
and there is no easy solution to it.
224
697876
1800
e não há uma solução fácil.
11:39
And without action like this, there is no solution at all.
225
699716
3120
E, sem ações como essa, não há solução alguma.
11:43
And so when I started looking back at the last 15 years,
226
703396
3920
Então, quando comecei a relembrar os últimos 15 anos,
11:47
what we have been doing,
227
707316
1440
tudo o que temos feito,
11:48
I'm now looking forward to the next 15 years that are to come
228
708796
3640
estou ansioso pelos próximos 15 anos,
11:52
because that is what we need.
229
712476
1600
porque é disso que precisamos.
Obrigado.
11:54
Thank you.
230
714116
1120
11:55
(Applause)
231
715276
4080
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7