The Massive Machines Removing Carbon from Earth's Atmosphere | Jan Wurzbacher | TED

120,523 views ・ 2023-02-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur:
00:08
Well today I'm really glad to get to share something with you
0
8556
3360
Je suis ravi de vous partager aujourd’hui
00:11
that I've been working on for the past 15 years.
1
11956
3080
ce sur quoi j’ai travaillé ces 15 dernières années.
00:15
But more importantly,
2
15476
1520
Et ce n’est pas tout,
00:17
something that could become the first specimen
3
17036
3160
car ce pourrait être le premier prototype
00:20
of an entire new industry that we might find all around the planet
4
20236
4320
d’une nouvelle industrie qui pourrait s’étendre sur la planète
00:24
over the next decades.
5
24596
1440
au cours des prochaines décennies.
00:27
Think of it as something like the very first smartphone.
6
27196
3600
Voyez cela comme le tout premier smartphone.
00:30
Still quite clumsy and quite expensive, but of transformative technology.
7
30836
5040
Pas tout à fait parfait et un assez cher, mais technologiquement révolutionnaire.
00:36
Smartphones have changed the way how we communicate.
8
36396
3800
Les smartphones ont changé notre manière de communiquer.
00:41
This, I hope,
9
41036
1960
Et cela, je l’espère,
00:42
could change the way we deal with global warming.
10
42996
3080
changera notre manière de traiter le réchauffement climatique.
00:46
This is Orca.
11
46076
1200
Voici Orca.
00:47
This is the first worldwide commercial direct air capture and storage plant.
12
47316
4440
C’est la première usine commerciale de capture directe et de stockage.
00:51
It is in Iceland,
13
51796
1240
Elle est située en Islande
00:53
and it is an industrial plant that extracts CO2 out of ambient air.
14
53036
4440
et c’est une grande machine qui extrait le CO2 de l’air ambiant.
00:57
We have operated now for more than one year.
15
57516
2840
Elle est en fonctionnement depuis plus d’un an maintenant.
01:00
It costs more than 10 million dollars to build Orca.
16
60716
3080
La construction d’Orca a coûté plus de 10 millions de dollars.
01:04
And its modules,
17
64676
1840
Et ses modules,
01:06
those eight boxes that we call CO2 collectors,
18
66556
3160
ces huit boîtes que l’on appelle capteurs de CO2,
01:09
they are designed to extract a bit more than 10 tons of carbon dioxide
19
69756
4360
sont conçus pour extraire un peu plus de 10 tonnes de dioxyde de carbone
01:14
from the air every day.
20
74156
1720
de l’atmosphère chaque jour.
01:16
It sounds quite expensive.
21
76316
1720
Cela peut sembler coûteux.
01:18
However, when thinking about cost, we should keep in mind one thing.
22
78516
3560
Néanmoins, quand on parle de coûts, il faut garder une chose à l’esprit.
01:22
There is one thing that we cannot buy,
23
82116
2600
Il y a une chose que l’on ne peut pas acheter :
01:24
and that is time.
24
84716
1360
le temps.
01:26
And we need to be quite fast here.
25
86636
1800
Et nous devons être rapides.
01:30
So that is why
26
90236
2360
C’est pourquoi le but d’Orca n’est pas d’être un exemple économique.
01:32
Orca is not there to demonstrate costs.
27
92636
3160
01:36
Orca is there to show in the field, out there, in the weather,
28
96796
5920
Le but d’Orca est de démontrer que sur le terrain, en conditions réelles,
01:42
that the plant is operating, and Orca is working.
29
102756
2840
l’usine est en marche et Orca fonctionne.
01:46
So the next step for us at Climeworks
30
106236
2480
Notre prochaine étape, chez Climeworks et les autres entreprises du secteur,
01:48
and for all the other companies in the field
31
108716
2120
01:50
is now going forward, improving the technology,
32
110836
3240
est de poursuivre notre développement, d’améliorer la technologie,
01:54
scaling it up from tens to hundreds to millions of tons capacity.
33
114116
4320
de passer à l’échelle des centaines et des millions de tonnes de CO2.
01:58
And as we go ahead and we scale it up,
34
118796
3880
Et en avançant, en augmentant la capacité,
02:02
with every new plant going online,
35
122716
3200
avec chaque nouvelle usine mise en marche,
02:05
we'll have efficiencies going up and we'll have costs going down.
36
125956
4360
on verra l’efficacité augmenter et les coûts diminueront.
02:10
Now, how does it work?
37
130956
2120
Alors, comment cela fonctionne ?
02:13
In the case of Orca,
38
133396
1400
Dans le cas d’Orca,
02:14
we have fans mounted to the CO2 collectors that draw air through them.
39
134836
4800
des ventilateurs attachés aux capteurs de CO2 aspirent l’air environnant.
02:19
Inside there is a filter material that we call sorbent,
40
139956
3520
A l’intérieur, il y a un matériau filtrant appelé sorbant,
02:23
a highly porous material.
41
143516
1680
qui est très poreux.
02:25
And as the air pulls through it,
42
145636
1560
Quand l’air passe à travers,
02:27
the CO2 is bound at the surface of this material.
43
147196
3800
le CO2 s’attache à la surface de ce matériau.
02:31
Think of it as a sponge that sucks up water in its pores.
44
151036
4240
Voyez-le comme une éponge qui aspire l’eau dans ses pores.
02:35
We do that for a certain time until the material is filled with used CO2,
45
155716
3760
Le processus continue jusqu’à ce que le matériau soit rempli de CO2,
02:39
it is saturated.
46
159516
1200
c’est à dire saturé.
02:40
And we close the modules,
47
160756
1680
Nous fermons alors les modules,
02:42
we heat them up to around 100 degrees Celsius,
48
162436
2720
les chauffons à environ 100°C,
02:45
and we can extract concentrated CO2 from them.
49
165196
3120
et nous en extrayons du CO2 concentré.
02:49
The good thing is that the main energy input
50
169076
2600
Ce qui est bien, c’est que l’apport principal en énergie
02:51
that we need for that process is low temperature heat
51
171716
2720
requis pour ce procédé est de la chaleur basse-température
02:54
at around 100 degrees Celsius.
52
174476
2160
à environ 100°C.
02:57
And it can entirely be powered by renewable energy.
53
177196
3440
Et il peut être intégralement alimenté par de l’énergie renouvelable.
03:02
Now that looks quite easy at first glance, right?
54
182076
4640
Alors, cela a l’air facile au premier abord, non ?
03:06
And indeed, the process behind that is quite simple.
55
186716
2800
En effet, le procédé sous-jacent est assez simple.
03:10
However, when it comes to implementing that into reality
56
190196
4080
Toutefois, son implémentation dans la vie réelle,
03:14
in the field out there
57
194316
1200
là-bas, sur le terrain,
03:15
with the purpose of having a plant that is constantly operating,
58
195556
3240
avec l’objectif d’avoir une usine qui fonctionne sans arrêt,
03:18
24/7, reliably,
59
198836
2480
24h/24, et avec une grande fiabilité,
03:21
then it becomes quite challenging.
60
201356
2120
est bien plus délicate.
03:23
Let me give you two examples why it is a challenge
61
203996
2440
Voici deux exemples qui illustrent le défi
03:26
to capture and remove CO2 from the air.
62
206476
3040
qu’est la capture directe du CO2 atmosphérique.
03:29
First of all,
63
209516
1160
Premièrement,
03:30
there is not a lot of CO2 in the air.
64
210716
2520
il y a très peu de CO2 dans l’air.
03:33
We're currently at around 420 ppm.
65
213276
3080
Nous sommes à environ 420 ppm.
03:36
That means one molecule out of 2,500 molecules in the air around us
66
216756
5960
Cela signifie qu’une molécule sur 2500 présentes dans l’air environnant
03:42
is CO2.
67
222716
1200
est du CO2.
03:43
That's not a lot.
68
223956
1240
C’est très peu.
03:45
And that means to extract only one ton of CO2 from the air,
69
225196
4080
Et cela implique que pour extraire une seule tonne de CO2 de l’air,
03:49
we need to filter around two million cubic meters of air.
70
229316
4000
nous devons filtrer environ 2 millions de mètres cube d’air,
03:53
That's about 800 Olympic swimming pools.
71
233356
2240
soit environ 800 piscines olympiques.
03:56
And there's another way of picturing that, which I personally find quite puzzling.
72
236316
4080
Il y a une autre manière de l’illustrer, que je trouve vraiment dérourante.
04:00
Imagine one of these filters
73
240436
1680
Imaginez l’un de ces filtres
04:02
with an inlet area of one meter by one meter.
74
242156
3560
avec une entrée dont la surface mesure un mètre sur un mètre.
04:05
And the amount of air,
75
245756
1440
Et la quantité d’air
04:07
like, think of it as a block of air
76
247236
1680
- imaginez un bloc d’air -
04:08
that you have to push through that filter inlet
77
248956
3120
que vous devez faire passer à travers l’entrée du filtre
04:12
to take just one ton of CO2 out of the air,
78
252076
3240
pour récupérer une seule tonne de CO2
04:15
is 2,000 kilometers long.
79
255356
2120
a une longueur de 2000 kilomètres.
04:19
Another example why this is a challenge
80
259356
3200
Un autre exemple illustrant ce défi
04:22
is that it is not so easy to find good,
81
262556
3640
est qu’il n’est pas si facile de trouver de bons,
04:26
actually, the best sorbent materials,
82
266196
1880
ou plutôt les bons matériaux sorbants,
04:28
which are both high-performing
83
268116
2280
qui présentent d’une part de hautes performances
04:30
and which can prevail outside there in the field with a long life.
84
270436
4080
et d’autre part peuvent résister à un usage de longue durée sur le terrain.
04:34
Now, in this next picture, you see Christoph and myself,
85
274836
3560
Sur ces images, vous voyez Christoph et moi,
04:38
cofounders of Climeworks,
86
278436
1280
les fondateurs de Climeworks,
04:39
in the very early days of Climeworks, working on that.
87
279756
2960
en train de travailler sur ce sujet au tout début du projet.
04:42
The very first sorbents, we produced them with our own hands,
88
282756
3280
Nous avons fabriqué les tout premiers sorbants à la main,
04:46
such as you would do your laundry if you didn't have a washing machine.
89
286076
3360
et c’était comme faire la lessive sans lave-linge.
04:49
We set some sorbents on fire,
90
289476
2400
Certains sorbants ont pris feu,
04:51
and we produced hundreds of samples in the past 10 years.
91
291916
3680
et on a testé des centaines d’échantillons ces dix dernières années.
04:56
Looking forward,
92
296196
1320
À l’avenir,
04:57
thousands of more will come, very likely.
93
297556
2680
des milliers d’autres verront très probablement le jour.
05:01
Now, this is one way of doing it.
94
301916
2720
Alors, c’est une manière de faire.
05:04
We are doing that in our company, but many others are doing it.
95
304676
2960
C’est notre méthode, mais beaucoup d’autres se sont lancés.
05:07
There are companies out there, start-ups,
96
307676
1960
Il y a des entreprises, des start-ups,
05:09
more established companies and researchers and scientists.
97
309676
3440
des entreprises développées, des chercheurs et des scientifiques.
05:13
And that is a good thing
98
313156
1200
Et c’est une bonne chose
05:14
because the challenge ahead of us is immense.
99
314356
3000
car le défi qui nous attend est immense.
05:17
Now let's step back and look at the big picture.
100
317396
3640
Prenons maintenant du recul pour avoir une vue d’ensemble.
05:21
So where does this kind of technology fit into our overall fight
101
321076
4560
Comment ce type de technologie peut-il participer à atténuer
05:25
against climate change?
102
325636
1600
le changement climatique ?
05:27
And it's important that first and foremost,
103
327276
2360
En premier lieu, je rappelle que notre priorité est, et restera,
05:29
the most important thing we need to do is, and will always stay,
104
329676
4240
05:33
the drastic reduction of emissions of greenhouse gases.
105
333956
3960
une réduction drastique des émissions de gaz à effet de serre.
05:38
Without that,
106
338316
1120
Sans ça,
05:39
we will have no chance of ever meeting any of our climate goals.
107
339476
3360
nous n’avons aucune chance de respecter nos objectifs climatiques.
05:43
Then in a second step,
108
343436
1360
Deuxièmement,
05:44
it will be important that we can all ramp up the capacity
109
344836
4640
il est crucial d’augmenter notre capacité
05:49
of extracting and removing CO2 from the atmosphere.
110
349516
3000
d’extraction et d’élimination du CO2 atmosphérique.
05:53
Now, when thinking about the latter, so far I've spoken about technology,
111
353196
3680
Pour ce deuxième pilier, j’ai déjà parlé de la technologie,
05:56
but we shouldn't forget that also, nature offers several solutions
112
356916
3640
mais nous ne devons pas oublier que la nature offre aussi des solutions
06:00
to extract carbon from the air,
113
360556
1520
pour extraire du carbone de l’air,
06:02
such as forests and oceans.
114
362116
2000
comme les forêts et les océans.
06:04
And one element that is very important
115
364476
1920
Et l’un des éléments critiques
06:06
will be doubling down on these methods offered by nature,
116
366396
4080
sera de mettre les bouchées doubles sur les méthodes naturelles,
06:10
enhancing them and protecting them.
117
370476
2680
pour les améliorer et les protéger.
06:13
That is important.
118
373476
1400
C’est important.
06:14
However, will it be sufficient to rely only on nature-based carbon sinks?
119
374916
4800
Néanmoins, les puits de carbone naturels seront-ils suffisants ?
06:20
Very likely not.
120
380116
1320
Il est très probable que non.
06:21
Trees need time to grow and forests need space,
121
381756
3520
Les arbres mettent du temps à grandir et les forêts prennent de l’espace,
06:25
and there is simply just not enough area available
122
385316
3000
et il n’y a simplement pas assez de surface disponible
06:28
to plant entire continents of new forests,
123
388356
3200
pour planter des continents entiers de nouvelles forêts,
06:31
which we would need
124
391596
1440
c’est dire l’ampleur du besoin
06:33
in order to capture many billions of tons of CO2 from the atmosphere.
125
393076
4040
pour capturer des milliards de tonnes de CO2 atmosphérique.
06:38
And therefore,
126
398196
1160
Et ainsi,
06:39
besides preserving all these nature-based solutions and enhancing them,
127
399396
3400
en plus de préserver et renforcer toutes les solutions naturelles,
06:42
it will be very important to scale up technology-based solutions
128
402836
4240
il sera important de développer des solutions technologiques
06:47
for large-scale carbon removal from the atmosphere.
129
407116
3480
pour une élimination de carbone atmosphérique à grande échelle.
06:51
Now, I often get asked if you build direct air capture plants
130
411836
3480
Alors, on me demande souvent si construire des usines de capture
06:55
like the one we saw before,
131
415316
1720
comme celle que je vous ai montrée
06:57
is that a license to continue polluting?
132
417036
2560
nous autorise à continuer de polluer.
07:00
It is clearly not.
133
420196
1520
Clairement pas.
07:01
Direct air capture is not a silver bullet, but it is a must-have.
134
421716
4120
La capture directe n’est pas un remède miracle, juste un outil indispensable.
07:06
Had we stopped emitting 20, 30 years ago,
135
426556
3400
Si nous avions arrêté d’émettre il y a 20 ou 30 ans,
07:09
or at least substantially reduced our emissions,
136
429956
2480
ou au moins fortement diminué nos émissions,
07:12
Climeworks and this whole emerging industry around us
137
432476
2760
Climeworks et le reste de cette industrie émergente
07:15
would likely not be here today.
138
435276
1800
ne serait probablement pas là aujourd’hui.
07:17
And for the climate,
139
437476
1160
Et au niveau climatique,
07:18
that would probably be the better solution.
140
438676
2280
ce serait probablement une meilleure solution.
07:21
However, that's not where we are today.
141
441356
2200
Toutefois, nous n’en sommes pas là aujourd’hui.
07:24
Today, the IPCC has indicated in their last report
142
444156
3520
Aujourd’hui, le GIEC a indiqué dans leur dernier rapport
07:27
that technology-based solutions to remove carbon from the air
143
447716
3840
que les solutions technologiques de capture directe dans l’atmosphère
07:31
are a necessity,
144
451596
1720
sont une nécessité,
07:33
and they included it [in] their models.
145
453316
2800
et qu’ils les ont inclus dans leurs modèles.
07:38
And that is why this entire industry that is currently emerging
146
458476
3640
Et c’est pourquoi l’industrie qui émerge actuellement
07:42
now needs to double down on moving from small-scale and relatively expensive
147
462116
4840
doit accélérer pour passer de la petite échelle onéreuse
07:46
to larger-scale and cheap.
148
466996
2160
à une grande échelle plus économique.
07:49
Double down on developing, deploying,
149
469676
2640
Accélérer sur le développement, le déploiement,
07:52
learning and adjusting in the field.
150
472356
2280
l’apprentissage et les ajustements sur le terrain.
07:55
We have to develop markets,
151
475556
1440
Nous devons développer des marchés
07:57
we have to develop policy.
152
477036
2120
ainsi que des politiques.
07:59
And we have to develop mechanisms
153
479156
3360
Nous devons développer des mécanismes
08:02
to analyze the CO2 capture
154
482516
3880
pour analyser la capture de CO2
08:06
and other technical ways of removing CO2
155
486436
3080
et d’autres manières d’éliminer du CO2
08:09
that take care of the fact
156
489556
2080
afin d’assurer
08:11
that by taking CO2 out of the air with machines
157
491676
2600
qu’une fois le CO2 extrait de l’air avec une machine
08:14
and putting it down in the ground
158
494316
1600
puis stocké dans le sol,
08:15
we have one of the most permanent ways of storing the CO2 away
159
495916
4080
il y restera le plus longtemps possible,
08:20
for millions of years.
160
500036
2040
pour des millions d’années.
08:22
Now let’s get back one step,
161
502676
2680
Revenons maintenant un pas en arrière,
08:25
and let’s get back to today where we are.
162
505356
2320
à notre avancement actuel.
08:27
And let’s get back to the present, to what is concrete.
163
507716
2600
Revenons au présent et à ce qui est concrêt.
08:30
Let's get back to Iceland and our Orca plant.
164
510316
2600
Revenons en Islande, à l’usine Orca.
08:33
I've told you before how these collectors extract CO2 from the air.
165
513356
4120
Je vous ai déjà expliqué comment les capteurs de CO2 fonctionnent.
08:37
Now, how do we make sure that it really permanently stays locked away?
166
517476
3880
Alors, comment s’assurer que le CO2 restera stocké de manière permanente ?
08:41
For that reason, in Iceland,
167
521956
1760
Pour ce faire, en Islande,
08:43
we have partnered up with a company Carbfix
168
523756
2680
nous collaborons avec l’entreprise Carbfix
08:46
and have developed a method
169
526436
1840
et avons développé une méthode
08:48
for permanent carbon storage through mineralization.
170
528316
3080
de stockage permanent de carbone par minéralisation.
08:52
What they do is they take the CO2, mix it with water,
171
532076
3480
Ils récupèrent le CO2, le mélangent à de l’eau,
08:55
and inject it into underground volcanic, so-called basalt rock formations.
172
535556
5040
et l’injectent dans des formations sous-terraines de basalt volcanique.
09:00
That is one of the most abundant stone or stone material that you find on Earth.
173
540636
4800
C’est l’un des matériaux rocheux les plus abondants sur Terre.
09:05
And by doing so,
174
545916
1200
Ce faisant,
09:07
the CO2 binds with the rock, it mineralizes,
175
547156
2320
le CO2 se lie à la roche, se minéralise,
09:09
and it literally turns into stone within two years,
176
549516
3600
et se transforme littéralement en pierre en moins de deux ans,
09:13
hundreds of meters underground.
177
553156
2040
des centaines de mètres sous terre.
09:15
The good thing about that method is that it is very tangible,
178
555876
2880
L’avantage de cette méthode est qu’elle est très concrète,
09:18
and it's very easy to understand.
179
558756
1600
et très simple à comprendre.
09:20
And for that purpose, I've brought this rock sample here for you.
180
560356
3840
C’est pourquoi j’ai apporté cet échantillon de roche pour vous.
09:24
That is taken actually from a drill core
181
564236
4320
Il provient d’une carotte forée
09:28
of a basalt rock formation hundreds of meters underground.
182
568556
3120
dans une formation de basalt des centaines de mètres sous terre.
09:31
And what you can see here, that's a black rock,
183
571716
2760
Et vous voyez ici cette pierre noire,
09:34
which is the black basalt rock, containing some white crystals.
184
574516
2960
du basalt noir, qui comporte des cristaux blancs.
09:37
And these crystals are CO2 turned into stone underground
185
577516
4560
Et ces cristaux sont du CO2 transformé en roche sous terre
09:42
and locked away.
186
582116
1280
et emprisonné ainsi.
09:43
(Applause)
187
583876
4920
(Applaudissements)
09:48
Now I explained to you one method of doing this.
188
588836
3240
Je vous ai expliqué une des méthodes de stockage.
09:52
There are several other methods out there.
189
592116
2520
Il en existe d’autres.
09:54
There are several other techniques, other technologies.
190
594996
2600
Il existe plusieurs techniques et d’autres technologies.
09:57
But the important thing about it is that this thing is out there.
191
597636
3080
Mais l’important est d’avoir cela sur le terrain.
10:00
It's in practice, it's operating, and we are learning from it.
192
600716
2920
C’est en phase d’essai, ça tourne, et nous en tirons des leçons.
10:03
And that is so essential for this new industry.
193
603676
2240
Et c’est essentiel pour cette nouvelle industrie.
10:05
And we have learned a lot, actually.
194
605916
1960
Nous avons beaucoup appris.
10:07
We have learned how to operate on hot, dry summer days.
195
607876
4120
Nous avons appris à opérer pendant des jours d’été chauds et secs.
10:12
We learned to operate them in pouring rain.
196
612716
2480
Nous avons appris à opérer sous une pluie torrentielle.
10:15
And we even had to learn how to operate them on a just normal day.
197
615196
3280
Et nous avons aussi dû apprendre à opérer lors d’une journée normale.
10:19
We had to learn how to ramp up the Orca plant
198
619716
2800
Nous avons appris comment relancer l’usine Orca
10:22
immediately after an Icelandic snowstorm.
199
622556
3360
immédiatement après une tempête de neige islandaise.
10:26
And this all is what we need
200
626636
2280
Et c’est de ça que nous avons besoin
10:28
in order to deploy these plants all over the world.
201
628956
4120
pour déployer ces usines à travers le monde.
10:33
We should deploy them all over the world
202
633116
1920
Le monde entier doit être notre objectif
10:35
because we do need so many of them.
203
635036
2120
car nous en avons besoin de beaucoup.
10:37
We can deploy them all over the world because the air is everywhere around us
204
637196
5520
Nous pouvons le faire car l’air est partout autour de nous
10:42
and the CO2 is almost the same concentration
205
642716
4040
et que le CO2 est à peu près concentré de la même manière
10:46
everywhere where we are.
206
646796
1400
où que nous soyons.
10:48
So it doesn't matter where we capture the CO2.
207
648236
2560
Peu importe l’endroit où nous capturons le CO2.
10:51
And for that reason,
208
651236
1160
Et pour cette raison,
10:52
and in the spirit of deploying more,
209
652436
2120
dans un esprit de déploiement,
10:54
in June of this year
210
654596
1200
cette année en Juin,
10:55
we have announced the next step on our Climeworks scale-up road map,
211
655796
3320
nous avons annoncé l’étape suivante de notre déploiement de Climeworks,
10:59
which is named Mammoth, and that is what you see here.
212
659116
2720
nommée Mammoth, que vous pouvez voir ici.
11:01
That is a plant which is nine times larger than the Orca plant,
213
661876
4240
C’est une usine neuf fois plus grande qu’Orca,
11:06
that will be in Iceland as well.
214
666156
1760
qui sera également en Islande.
11:08
And the first tons of CO2 will be captured by the end of 2023.
215
668236
4160
Les premières tonnes de CO2 seront capturées avant fin 2023.
11:13
This winter, we will finalize the first building before the snow starts.
216
673156
4960
Cet hiver, nous finirons sa construction avant la saison des neiges.
11:19
Now there is a big challenge ahead of us.
217
679316
3080
Alors, un immense défi nous attend.
11:23
And actually, you can only really understand what this challenge is
218
683436
3920
Et en réalité, on ne peut vraiment comprendre ce défi
11:27
and really quantify it
219
687396
1520
et mesurer son ampleur
11:28
if you build these things out there,
220
688956
2520
que si on expérimente sur le terrain,
11:31
make mistakes and learn from them.
221
691476
2120
qu’on fait des erreurs et qu’on en tire des leçons.
11:34
So it's a hard problem.
222
694156
1360
C’est un problème difficile.
11:35
It's not a simple problem to solve,
223
695556
2320
Il n’est pas facile à résoudre,
11:37
and there is no easy solution to it.
224
697876
1800
et il n’y a pas de solution facile.
11:39
And without action like this, there is no solution at all.
225
699716
3120
Et sans action comme celle-ci, il n’y a aucune solution.
11:43
And so when I started looking back at the last 15 years,
226
703396
3920
Quand je commence à regarder les 15 dernières années,
11:47
what we have been doing,
227
707316
1440
ce qu’on a fait,
11:48
I'm now looking forward to the next 15 years that are to come
228
708796
3640
je regarde ensuite les 15 années à venir,
11:52
because that is what we need.
229
712476
1600
car c’est ce dont nous avons besoin.
11:54
Thank you.
230
714116
1120
Merci.
11:55
(Applause)
231
715276
4080
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7