A Safe Pathway to Resettlement for Migrants and Refugees | Becca Heller | TED

34,026 views ・ 2022-05-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Andréia Revisor: Claudia Sander
00:03
It's an incredible honor to be here.
0
3625
2210
É uma grande honra estar aqui.
00:05
And I've met so many wonderful people so far this week.
1
5877
4088
Conheci muitas pessoas maravilhosas ao longo dessa semana.
00:10
And one of the things that I've been thinking about
2
10632
2419
E uma das coisas que me vem à mente
00:13
is how, at the end of this week,
3
13051
2211
é que, quando essa semana terminar,
00:15
most of us are going to pack up our bags
4
15262
2627
a maioria de nós irá fazer as malas
00:17
and go home.
5
17931
1877
e ir para casa.
00:21
Going home is a luxury that's not available to everyone.
6
21059
4963
Mas ir para casa não é um luxo disponível a todos.
00:27
I think top of mind for a lot of people right now is the situation in Ukraine.
7
27065
4338
O que vem à mente para muitos nesse momento é a situação na Ucrânia.
00:32
Over four million people forced to flee not just their country,
8
32362
4546
Mais de quatro milhões de pessoas forçadas não só a deixar seu país,
00:36
but their home in six weeks.
9
36950
2919
mas seus lares, em seis semanas.
00:41
And that's just one of the major human migration events happening right now.
10
41329
3671
E essa é só uma das grandes migrações humanas que acontecem atualmente.
00:46
They may no longer be making headlines,
11
46042
2336
Pode não aparecer mais nas notícias,
00:48
but people are still trying to flee Syria,
12
48420
2335
mas ainda há pessoas tentando fugir da Síria,
00:50
Afghanistan, Eritrea, and the list goes on.
13
50797
4630
do Afeganistão, da Eritreia e de outros lugares.
00:56
People are forced to flee their homes for any number of reasons.
14
56970
3170
As pessoas são forçadas a deixar suas casas por muitos motivos.
01:00
War, yes, of course, but also gender-based violence,
15
60682
4171
Guerra, é claro, mas também violência de gênero,
01:04
politically sanctioned persecution,
16
64894
2503
perseguição política
01:07
and more and more due to climate change,
17
67439
2460
e, cada vez mais, devido às mudanças climáticas,
01:09
which estimates say could displace 150 million people in the coming years.
18
69941
5714
que, estima-se, poderá deslocar 150 milhões de pessoas nos próximos anos.
01:16
So if human migration is both inevitable and growing,
19
76906
4380
Se a migração humana é inevitável e vem aumentando,
01:21
what are we, as a global community, doing to address it?
20
81328
3128
o que nós, como comunidade global, estamos fazendo para abordá-la?
01:25
Typically,
21
85790
1210
Normalmente,
as pessoas que buscam por segurança em um país que não seja o delas
01:27
people attempting to seek safety in a country not their own
22
87042
2961
01:30
are forced to languish in dangerous situations for decades,
23
90045
3503
são forçadas a definhar em situações perigosas por décadas,
01:33
attempting to navigate the suffocating bureaucracy
24
93590
2836
tentando passar pela burocracia sufocante
01:36
used by different countries to determine who gets to be resettled and where.
25
96426
4671
usada por diferentes países para definir quem pode ser reassentado e onde.
01:42
The United Nations is involved,
26
102307
2002
As Nações Unidas estão envolvidas,
01:44
and every country has its own immigration laws and restrictions.
27
104309
3045
e cada país tem suas próprias restrições e leis de imigração.
01:47
And there are multiple interviews required
28
107354
2002
São necessárias várias entrevistas
01:49
and onerous documentation requests.
29
109397
2127
e documentos onerosos.
01:52
Not to mention the difficulty of shepherding your entire family
30
112400
3837
Sem mencionar a dificuldade em guiar toda sua família através desse processo,
01:56
through this process
31
116237
1210
01:57
when you’ve been separated, traumatized
32
117489
2335
quando você foi separado, traumatizado
01:59
and have few resources at your disposal.
33
119866
3045
e possui poucos recursos à disposição.
02:05
But here's the good news.
34
125288
2252
Mas tenho boas notícias.
02:08
It doesn't have to be this way.
35
128375
2043
Não precisa ser assim.
02:11
Because the same thing that is holding people back
36
131044
2419
Porque a mesma coisa que detém as pessoas
02:13
can be used to help move them forward to safe refuge:
37
133505
3128
pode ser usada para ajudá-las a encontrar um abrigo seguro:
02:17
the rule of law.
38
137384
2252
o domínio da lei.
02:20
The key is to get legal knowledge into the hands of those who need it most
39
140637
4254
A chave é levar conhecimento jurídico àqueles que mais precisam
02:24
and give them a chance to use the law
40
144933
2711
e dar a eles uma chance de usar a lei
02:27
to open pathways to safety for themselves and their families.
41
147686
3878
para abrir caminhos para a sua própria segurança e a de suas famílias.
02:32
Although there's an entire industry built around humanitarian aid
42
152691
3294
Embora exista uma indústria construída em torno da ajuda humanitária
02:36
and response to various crises,
43
156027
1877
e resposta a várias crises,
02:37
that aid typically does not include legal services.
44
157946
3211
essa ajuda geralmente não inclui serviços jurídicos.
02:41
Many people hire a smuggler to take them across a sea or a desert
45
161658
3336
Muitas pessoas contratam um contrabandista para ajudá-las a cruzar um mar ou deserto,
02:45
because they don't even know that they qualify for a legal pathway.
46
165036
3337
porque não sabem que se qualificam para uma via legal.
02:49
Others may know that they qualify
47
169582
1627
Outras sabem que se qualificam,
02:51
but may not know how to navigate the interviews and the paperwork.
48
171251
3128
mas não sabem como lidar com as entrevistas e a documentação.
02:54
That's why so many people end up stuck in camps for decades.
49
174879
3629
Por isso tantas pessoas acabam presas em campos por décadas.
02:59
They're in legal limbo.
50
179134
2502
Elas estão no limbo jurídico.
03:02
In this scenario,
51
182470
1794
Nesse cenário,
03:04
access to legal information and legal services
52
184305
2420
acesso a informação e serviços jurídicos
03:06
is just as crucial as access to food, clothing and shelter.
53
186766
3879
são tão cruciais quanto acesso a comida, vestuário e abrigo.
03:11
And that's where we at the International Refugee Assistance Project, or IRAP,
54
191271
4546
É onde nós, do Projeto de Assistência Internacional a Refugiados, ou IRAP,
03:15
come in.
55
195859
1251
entramos.
03:17
First, IRAP utilizes technology through a digital platform
56
197527
3545
Primeiro, o IRAP utiliza tecnologia, proporcionando uma plataforma digital
03:21
to make these laws and processes more accessible.
57
201114
3003
para tornar essas leis e processos mais acessíveis.
03:24
We give refugees access to timely, accurate
58
204659
3253
Damos aos refugiados acesso a informações oportunas, precisas
03:27
and culturally relevant information about their legal rights and options.
59
207954
3837
e culturalmente relevantes sobre seus direitos e opções legais.
03:33
IRAP also provides direct legal services both on the ground and remotely
60
213334
4797
O IRAP também oferece serviços jurídicos diretos tanto no local quanto remotamente
03:38
in partnership with a trained network
61
218173
2127
em parceria com uma rede treinada
03:40
of front line refugee-serving organizations, pro-bono attorneys
62
220341
3671
de organizações de linha de frente de assistência ao refugiado,
advogados pro bono e outros defensores jurídicos de confiança.
03:44
and other trusted legal advocates.
63
224053
2169
03:47
And finally, as we walk side by side with our clients,
64
227098
4421
Por último, enquanto caminhamos junto com nossos clientes
03:51
through every step of these processes,
65
231561
1877
por cada etapa desses processos,
03:53
we're able to identify systemic issues that we can use the law to address
66
233480
4212
é possível identificar questões sistêmicas que podemos abordar usando a lei
03:57
and ultimately change for the better.
67
237734
1877
e, por fim, melhorá-las.
04:00
It's these individual cases that illuminate opportunities
68
240862
3086
São esses casos individuais que abrem oportunidades
04:03
for broader systemic reform.
69
243990
2044
para uma reforma sistêmica mais ampla.
04:07
Let me give you a case example so you can see what I mean.
70
247786
2877
Vou exemplificar com um caso.
04:12
Aaron and Miriam.
71
252373
2002
Aaron e Miriam.
04:15
Not their real names.
72
255084
1877
São nomes fictícios.
04:16
We had to change them for safety reasons,
73
256961
2002
Tivemos que mudá-los por questões de segurança,
04:18
and you'll see why in a second.
74
258963
1836
e logo entenderão o porquê.
04:21
Aaron and Miriam are brother and sister.
75
261966
2545
Aaron e Miriam são irmãos.
04:24
They were separated from their mother when they were all forced to flee
76
264552
3337
Eles foram separados da mãe
quando a família foi forçada a abandonar sua casa na Eritreia quando eram crianças.
04:27
from their home in Eritrea when they were children.
77
267931
2502
04:30
The kids ended up in a refugee camp in Sudan,
78
270934
2711
Os irmãos foram parar em um campo de refugiados no Sudão
04:33
and their mother ended up in Germany.
79
273686
1794
e sua mãe na Alemanha.
04:36
And in today's dysfunctional system of refugee resettlement,
80
276189
2836
No atual sistema disfuncional de reassentamento de refugiados,
04:39
this type of family separation happens all the time.
81
279025
3587
esse tipo de separação familiar é muito comum.
04:43
And typically what would happen
82
283780
2085
Normalmente o que aconteceria
04:45
is either that the kids spend decades stuck in the camp
83
285907
3128
é que ou as crianças passariam décadas presas no campo,
04:49
or that their mother would be forced to hire a smuggler
84
289035
2586
ou sua mãe seria forçada a contratar um contrabandista
04:51
to take them on a dangerous journey across the Mediterranean
85
291663
2878
para levá-las em uma jornada perigosa através do Mediterrâneo
04:54
just so she could be with them again.
86
294541
2335
para poder vê-las novamente.
04:57
These are both terrible options.
87
297418
3003
São duas opções horríveis.
05:01
But luckily for Aaron and Miriam,
88
301464
2669
Mas, felizmente para Aaron e Miriam,
05:04
some of the staff in the camp have been trained by IRAP
89
304133
2753
parte da equipe do campo havia sido treinada pelo IRAP
05:06
to identify cases eligible for family reunification,
90
306928
3712
para identificar casos elegíveis à reunificação familiar,
05:10
which is one type of resettlement pathway.
91
310682
2586
que é um tipo de caminho de reassentamento.
05:13
So we filed the application to Germany.
92
313268
2127
Então apresentamos a solicitação à Alemanha.
05:16
So far so good.
93
316312
1418
Até aí tudo bem.
05:18
Until the German government denied the application
94
318523
2586
Até o governo da Alemanha rejeitar o pedido
05:21
because Aaron and Miriam didn't have passports,
95
321109
3128
porque o Aaron e a Miriam não tinham passaportes,
05:24
which they couldn't get
96
324279
1251
e não podiam obtê-los
05:25
because the Eritrean government considered them to be traitors for fleeing.
97
325572
3962
pois o governo da Eritreia os considerava traidores por terem fugido.
05:29
So approaching the embassy to get passports
98
329534
2169
Buscar a embaixada para conseguir os passaportes
05:31
would have put their lives in even more danger.
99
331703
3128
teria colocado a vida deles em perigo ainda maior.
05:35
IRAP flagged this as a wrongful, systemic barrier,
100
335623
3295
O IRAP sinalizou isso como uma barreira sistêmica injusta,
05:38
fought the case in German court on the family's behalf and won.
101
338960
4004
brigou pelo caso na justiça alemã em nome da família e ganhou.
05:42
(Applause)
102
342964
6256
(Aplausos)
05:49
And I am so happy to tell you
103
349262
1752
Fico muito feliz em dizer
05:51
that Aaron and Miriam were reunited with their mother in Germany
104
351014
3378
que o Aaron e a Miriam reuniram-se com sua mãe na Alemanha
05:54
in June of 2021.
105
354392
1877
em junho de 2021.
05:56
(Applause)
106
356269
6006
(Aplausos)
06:02
This is a joyful story of family reunification
107
362901
3003
Essa é uma história feliz de reunificação familiar
06:05
that legal advocacy made possible.
108
365945
2461
que a assistência jurídica possibilitou.
06:08
But there's something else at play here that I really want you to see.
109
368406
3295
Há outra coisa em jogo aqui que quero muito que vejam,
06:11
And it involves one of my favorite words in the English language:
110
371743
3128
que envolve uma das minhas palavras favoritas em inglês:
06:15
precedent.
111
375204
1252
precedente.
06:16
Yes, I am a legal nerd.
112
376956
1585
Sim, sou uma nerd jurídica.
06:18
This is my favorite word, precedent.
113
378541
2252
Essa é minha palavra favorita, precedente.
06:21
By bringing the case in court,
114
381336
2043
Ao trazer o caso para o tribunal,
06:23
IRAP began to establish a precedent to ease the passport requirement,
115
383421
4588
o IRAP começou a estabelecer um precedente
para flexibilizar a exigência de passaporte,
06:28
not just for Aaron and Miriam,
116
388051
1751
não só para o Aaron e a Miriam,
06:29
but for thousands of other refugee children in similar situations.
117
389844
3879
mas para milhares de outras crianças refugiadas em situação parecida.
06:34
When legal service providers walk side by side with our clients
118
394891
3336
Quando prestadores de serviços legais caminham junto com nossos clientes
06:38
through every step of these immigration processes,
119
398269
2336
por cada etapa desses processos de imigração,
06:40
we're able to identify the obstacles that are preventing people
120
400647
2961
podemos identificar os obstáculos que estão impedindo as pessoas
06:43
from reaching safety.
121
403650
1668
de alcançar a segurança.
06:45
Do that often enough,
122
405902
1418
Faça isso com frequência,
06:47
and you start to see patterns in the obstacles.
123
407362
2544
e você começa a perceber padrões nos obstáculos.
06:50
And when we find a pattern,
124
410365
1585
E quando encontramos um padrão,
06:51
we can advocate to change the underlying law
125
411991
2753
podemos defender a mudança da lei subjacente
06:54
that's creating the obstacle in the first place.
126
414744
3170
que cria o obstáculo.
06:58
It's the patterns that allow us to open pathways
127
418790
2627
São os padrões que nos permitem abrir caminhos
07:01
to resettlement at scale.
128
421459
2252
para o reassentamento em grande escala.
07:06
This was all put to the test in Afghanistan.
129
426422
3587
Isso foi posto à prova no Afeganistão.
07:11
For the past 20 years,
130
431928
1668
Nos últimos 20 anos,
07:13
thousands of Afghans have worked in essential and lifesaving jobs
131
433638
3712
milhares de afegãos têm trabalhado em empregos essenciais e que salvam vidas
07:17
on behalf of the US government.
132
437392
1668
em nome do governo norte-americano.
07:19
They've been interpreters,
133
439727
1543
São intérpretes,
07:21
truck drivers and computer scientists.
134
441270
2628
caminhoneiros e cientistas da computação.
07:24
And because of their US affiliation,
135
444899
2252
Devido à sua ligação com os Estados Unidos,
07:27
the Taliban has spent those same 20 years
136
447193
2503
o Talibã passou esses mesmos 20 anos
07:29
trying to track them down and kill them.
137
449737
2711
tentando rastreá-los e matá-los.
07:34
So all the way back in 2009, Congress,
138
454075
2586
Então, em 2009, o congresso,
07:36
in response to this very real threat,
139
456703
2043
em resposta a essa ameaça muito real,
07:38
created a special visa program for Afghan allies of the United States.
140
458746
3837
criou um programa especial de vistos para afegãos aliados aos Estados Unidos.
07:43
The purpose of the visa was to provide those whose lives were in imminent danger
141
463376
4254
O objetivo do visto era fornecer um assentamento rápido nos EUA
07:47
with quick resettlement to the US.
142
467672
2461
àqueles cujas vidas estavam em perigo iminente.
07:51
But at IRAP,
143
471592
1585
Mas, no IRAP,
07:53
we knew that this program was broken.
144
473219
2461
sabíamos que esse programa era falho,
07:56
We knew this because we were helping more than 1,000 Afghans
145
476681
3086
pois estávamos ajudando mais de mil afegãos
07:59
try to navigate this visa process,
146
479767
1710
a passar pelo processo de visto
08:01
and we began to see a pattern.
147
481477
2628
e começamos a ver um padrão.
08:05
It was taking on average more than four years
148
485356
3962
Levava, em média, mais de quatro anos
08:09
for the US government to issue these "urgent" visas.
149
489318
3754
para o governo norte-americano emitir esses vistos “urgentes”.
08:14
Which meant that our allies and their families
150
494198
2169
Ou seja, nossos aliados e suas famílias
08:16
were at risk of Taliban assassination
151
496409
1793
corriam o risco de serem mortos pelo Talibã,
08:18
because the US couldn't stamp their passports quickly enough.
152
498244
3462
porque os EUA não conseguiam emitir seus passaportes rápido o suficiente.
08:23
So in response,
153
503041
1251
Então, em resposta,
08:24
we gathered our knowledge from all of these cases,
154
504333
2336
reunimos nosso conhecimento de todos esses casos,
08:26
filed a class action lawsuit,
155
506711
1877
abrimos um processo de ação coletiva
08:28
and in 2020, we won.
156
508629
2044
e, em 2020, ganhamos.
08:30
(Applause)
157
510673
5589
(Aplausos)
08:36
A court ordered the US government to process these backlog applications
158
516304
4463
Um tribunal ordenou que o governo dos EUA processasse esses pedidos atrasados
08:40
in a timely fashion,
159
520808
1919
em tempo hábil,
08:42
treating our clients' cases with the urgency
160
522769
2711
tratando os casos de nossos clientes com a urgência que a situação merecia.
08:45
that the situation warranted.
161
525480
2168
08:49
Now, as you all well know,
162
529776
2002
Como todos sabem,
08:51
the US withdrawal from Afghanistan has created a whole new level of chaos.
163
531778
4546
a saída dos EUA do Afeganistão criou um caos totalmente novo.
08:56
But our model has allowed us to continue utilizing technology
164
536741
3587
Mas nosso modelo nos permitiu continuar utilizando a tecnologia
09:00
to get crucial llegal information into the hands of our allies
165
540328
3003
para levar informações jurídicas cruciais a nossos aliados
09:03
who have not yet been able to flee.
166
543331
1835
que ainda não conseguiram fugir.
09:05
We're still in court and in the halls of Congress,
167
545625
3003
Ainda estamos no tribunal e nos corredores do congresso,
09:08
demanding their urgent evacuation and protection.
168
548669
4046
exigindo sua evacuação urgente e proteção.
09:12
And we're going to keep looking for obstacles to take down
169
552757
3295
Continuaremos procurando obstáculos para derrubar
09:16
and using the law to empower refugees,
170
556094
2377
e usando a lei para empoderar refugiados,
09:18
just like we always have,
171
558471
1627
como sempre fizemos,
09:20
because that is the best way to get these folks to long-lasting safety.
172
560139
4922
porque essa é a melhor forma de dar a eles uma segurança duradoura.
09:25
(Applause)
173
565103
4796
(Aplausos)
09:32
The last thing I'll say is this.
174
572401
2837
Vou concluir com isto:
09:37
When faced with the reality that human movement is in fact inevitable,
175
577365
6590
ao ter que encarar a realidade de que a movimentação humana é inevitável,
09:43
countries have two choices.
176
583996
2419
os países têm duas escolhas.
09:47
They can build walls and prisons
177
587333
3128
Eles podem construir paredes e prisões
09:50
and separate children from their parents,
178
590461
3003
e separar crianças de seus pais,
09:53
or they can create fair and transparent legal systems
179
593464
5422
ou podem criar sistemas jurídicos justos e transparentes
09:58
that facilitate safe
180
598928
1543
que favoreçam
10:00
and organized migration and resettlement.
181
600513
2794
migrações e reassentamentos seguros e organizados.
10:05
Functional rights-based legal systems help everybody.
182
605768
5130
Sistemas jurídicos funcionais baseados em direitos ajudam a todos.
10:12
But unfortunately,
183
612441
1335
Mas, infelizmente,
10:13
there are those who find it more advantageous to demonize migrants
184
613776
3796
há aqueles que acham mais vantajoso demonizar migrantes
10:17
and politicize refugee crises
185
617613
2086
e politizar crises de refugiados,
10:19
than to make serious plans to address global migration in a safe,
186
619740
4296
do que fazer planos sérios para abordar a migração global
de uma forma segura, ordenada e digna.
10:24
orderly and dignified way.
187
624078
2628
10:28
Through this work,
188
628207
1335
Através desse trabalho,
10:29
I have met so many people who embody the traits that we praise
189
629542
3045
conheci muitas pessoas que incorporam os traços que procuramos
10:32
in entrepreneurs and thought leaders.
190
632628
2545
em empreendedores e líderes de pensamento.
10:35
It takes tenacity, creativity and bravery
191
635923
3879
É necessário tenacidade, criatividade e coragem
10:39
to get yourself and your family to a new country
192
639844
2669
para ir a um novo país com sua família
10:42
to begin your life over again.
193
642555
2002
e recomeçar sua vida.
10:46
In my opinion, countries should be competing for refugees.
194
646017
4421
Na minha opinião, os países deveriam estar disputando os refugiados.
10:52
But at the very least,
195
652148
1793
No mínimo,
10:53
everyone should have a safe place to call home
196
653983
3253
todos deveriam ter um lugar seguro para chamar de lar
10:57
and a safe way to get there.
197
657278
1960
e uma forma segura de chegar lá.
11:00
I wish all of you a safe journey home.
198
660406
2795
Desejo a todos uma viagem segura de volta para casa.
11:03
And thank you.
199
663826
1168
Obrigada.
11:05
(Applause and cheers)
200
665036
6882
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7