A Safe Pathway to Resettlement for Migrants and Refugees | Becca Heller | TED

34,026 views ・ 2022-05-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jennifer Malaver Revisor: Sebastian Betti
00:03
It's an incredible honor to be here.
0
3625
2210
Es un honor increíble estar aquí.
00:05
And I've met so many wonderful people so far this week.
1
5877
4088
Además, he conocido muchas personas maravillosas esta semana.
00:10
And one of the things that I've been thinking about
2
10632
2419
Y algo en lo que he estado pensando
00:13
is how, at the end of this week,
3
13051
2211
es cómo, al terminar la semana,
00:15
most of us are going to pack up our bags
4
15262
2627
la mayoría de nosotros va a empacar sus maletas
00:17
and go home.
5
17931
1877
y regresará a casa.
00:21
Going home is a luxury that's not available to everyone.
6
21059
4963
Regresar a casa es un lujo que no está al alcance de todos.
00:27
I think top of mind for a lot of people right now is the situation in Ukraine.
7
27065
4338
Creo que lo más importante para muchos ahora mismo es la situación en Ucrania.
00:32
Over four million people forced to flee not just their country,
8
32362
4546
Más de 4 millones de personas forzadas a huir no solo de su país,
00:36
but their home in six weeks.
9
36950
2919
sino de sus hogares, en seis semanas.
00:41
And that's just one of the major human migration events happening right now.
10
41329
3671
Ese es solo uno de los principales eventos de migración humana que están ocurriendo.
00:46
They may no longer be making headlines,
11
46042
2336
Puede que no esté en los titulares,
00:48
but people are still trying to flee Syria,
12
48420
2335
pero las personas siguen huyendo de Siria.
00:50
Afghanistan, Eritrea, and the list goes on.
13
50797
4630
Afganistán, Eritrea, y la lista continúa.
00:56
People are forced to flee their homes for any number of reasons.
14
56970
3170
Las personas son obligadas a huir de sus hogares por un número de razones.
01:00
War, yes, of course, but also gender-based violence,
15
60682
4171
La guerra, sí, claro, pero también la violencia de género,
01:04
politically sanctioned persecution,
16
64894
2503
la persecución políticamente sancionada,
01:07
and more and more due to climate change,
17
67439
2460
y aún más, el cambio climático,
01:09
which estimates say could displace 150 million people in the coming years.
18
69941
5714
que según estimaciones, podría desplazar a 150 millones de personas en el futuro.
01:16
So if human migration is both inevitable and growing,
19
76906
4380
Por lo tanto, si la migración humana está aumentando y es inevitable,
01:21
what are we, as a global community, doing to address it?
20
81328
3128
como comunidad global, ¿qué estamos haciendo para afrontarla?
01:25
Typically,
21
85790
1210
Por lo general,
01:27
people attempting to seek safety in a country not their own
22
87042
2961
las personas que buscan seguridad en un país que no es el suyo,
01:30
are forced to languish in dangerous situations for decades,
23
90045
3503
se ven obligadas a languidecer en situaciones peligrosas por décadas,
01:33
attempting to navigate the suffocating bureaucracy
24
93590
2836
intentando navegar en la asfixiante burocracia
01:36
used by different countries to determine who gets to be resettled and where.
25
96426
4671
utilizada por varios países para decidir quién puede ser representado y dónde.
01:42
The United Nations is involved,
26
102307
2002
Las Naciones Unidas están involucradas,
01:44
and every country has its own immigration laws and restrictions.
27
104309
3045
y cada país tiene leyes y restricciones de inmigración propias.
01:47
And there are multiple interviews required
28
107354
2002
Se requiere múltiples entrevistas
01:49
and onerous documentation requests.
29
109397
2127
y arduas solicitudes de documentación,
01:52
Not to mention the difficulty of shepherding your entire family
30
112400
3837
sin mencionar la dificultad de pastorear a toda tu familia
01:56
through this process
31
116237
1210
a través de este proceso,
01:57
when you’ve been separated, traumatized
32
117489
2335
cuando has sido separado, traumatizado
01:59
and have few resources at your disposal.
33
119866
3045
y tienes pocos recursos a tu disposición.
02:05
But here's the good news.
34
125288
2252
Pero he aquí la buena noticia.
02:08
It doesn't have to be this way.
35
128375
2043
No tiene por qué ser así.
02:11
Because the same thing that is holding people back
36
131044
2419
Porque lo mismo que está frenando a las personas,
02:13
can be used to help move them forward to safe refuge:
37
133505
3128
puede usarse para ayudarlas a avanzar hacia un refugio seguro:
02:17
the rule of law.
38
137384
2252
el estado de derecho.
02:20
The key is to get legal knowledge into the hands of those who need it most
39
140637
4254
La clave es poner la sabiduría jurídica en manos de quienes más lo necesitan,
02:24
and give them a chance to use the law
40
144933
2711
darles la oportunidad de usar el derecho
02:27
to open pathways to safety for themselves and their families.
41
147686
3878
y así abrir caminos hacia la seguridad para ellos y sus familias.
02:32
Although there's an entire industry built around humanitarian aid
42
152691
3294
Aunque hay una industria construida en torno a la ayuda humanitaria
02:36
and response to various crises,
43
156027
1877
y a la respuesta a diversas crisis,
02:37
that aid typically does not include legal services.
44
157946
3211
esa ayuda normalmente no incluye servicios jurídicos.
02:41
Many people hire a smuggler to take them across a sea or a desert
45
161658
3336
Algunas personas contratan a un contrabandista
para cruzar el mar o un desierto
02:45
because they don't even know that they qualify for a legal pathway.
46
165036
3337
porque ni siquiera saben que tienen derecho a una vía legal.
02:49
Others may know that they qualify
47
169582
1627
Puede que otros lo sepan
02:51
but may not know how to navigate the interviews and the paperwork.
48
171251
3128
pero tal vez no saben cómo realizar las entrevistas y el papeleo.
02:54
That's why so many people end up stuck in camps for decades.
49
174879
3629
Esa es la razón por la que tantas personas se estancan en campamentos por décadas.
02:59
They're in legal limbo.
50
179134
2502
Están en un limbo jurídico.
03:02
In this scenario,
51
182470
1794
En este escenario,
03:04
access to legal information and legal services
52
184305
2420
el acceso a información y servicios legales
03:06
is just as crucial as access to food, clothing and shelter.
53
186766
3879
es tan crucial como el acceso a los alimentos, la ropa y la vivienda.
03:11
And that's where we at the International Refugee Assistance Project, or IRAP,
54
191271
4546
Ahí es donde nosotros,
como parte del Proyecto Internacional de Asistencia para Refugiados, o IRAP,
03:15
come in.
55
195859
1251
entramos.
03:17
First, IRAP utilizes technology through a digital platform
56
197527
3545
Por un lado, IRAP utiliza la tecnología a través de una plataforma digital
03:21
to make these laws and processes more accessible.
57
201114
3003
para hacer que estas leyes y procesos sean más accesibles.
03:24
We give refugees access to timely, accurate
58
204659
3253
Damos a los refugiados acceso a información oportuna, precisa
03:27
and culturally relevant information about their legal rights and options.
59
207954
3837
y culturalmente relevante sobre sus derechos legales y posibilidades.
03:33
IRAP also provides direct legal services both on the ground and remotely
60
213334
4797
Además, IRAP presta servicios jurídicos directos tanto en persona como a distancia
03:38
in partnership with a trained network
61
218173
2127
en colaboración con una red capacitada
03:40
of front line refugee-serving organizations, pro-bono attorneys
62
220341
3671
de organizaciones destacadas al servicio de los refugiados, abogados pro bono
03:44
and other trusted legal advocates.
63
224053
2169
y otros defensores jurídicos de confianza.
03:47
And finally, as we walk side by side with our clients,
64
227098
4421
Y finalmente, al caminar junto a nuestros clientes
03:51
through every step of these processes,
65
231561
1877
por cada paso en estos procesos,
03:53
we're able to identify systemic issues that we can use the law to address
66
233480
4212
podemos identificar problemas sistémicos que podemos abordar a través de la ley
03:57
and ultimately change for the better.
67
237734
1877
y en última instante, cambiar para mejor.
04:00
It's these individual cases that illuminate opportunities
68
240862
3086
Son estos casos individuales que iluminan las oportunidades
04:03
for broader systemic reform.
69
243990
2044
para una reforma sistémica más amplia.
04:07
Let me give you a case example so you can see what I mean.
70
247786
2877
Permítanme darles un caso de ejemplo para que puedan ver lo que quiero decir.
04:12
Aaron and Miriam.
71
252373
2002
Aaron y Miriam.
04:15
Not their real names.
72
255084
1877
No son sus nombres reales.
04:16
We had to change them for safety reasons,
73
256961
2002
Tuvimos que cambiarlos por seguridad,
04:18
and you'll see why in a second.
74
258963
1836
y verán por qué en un segundo.
04:21
Aaron and Miriam are brother and sister.
75
261966
2545
Aaron y Miriam son hermanos.
04:24
They were separated from their mother when they were all forced to flee
76
264552
3337
Fueron separados de su madre cuando se vieron obligados
04:27
from their home in Eritrea when they were children.
77
267931
2502
a huir de su casa en Eritrea cuando eran niños.
04:30
The kids ended up in a refugee camp in Sudan,
78
270934
2711
Los niños terminaron en un campo de refugiados en Sudán,
04:33
and their mother ended up in Germany.
79
273686
1794
y su madre resultó en Alemania.
En el actual sistema disfuncional de reasentamiento de refugiados,
04:36
And in today's dysfunctional system of refugee resettlement,
80
276189
2836
04:39
this type of family separation happens all the time.
81
279025
3587
este tipo de separación familiar ocurre todo el tiempo.
04:43
And typically what would happen
82
283780
2085
Y normalmente lo que sucede
04:45
is either that the kids spend decades stuck in the camp
83
285907
3128
es que los niños pasan décadas atrapados en el campamento
o sus madres son forzadas a contratar a un contrabandista
04:49
or that their mother would be forced to hire a smuggler
84
289035
2586
04:51
to take them on a dangerous journey across the Mediterranean
85
291663
2878
para llevarlos en un peligroso viaje a través del Mediterráneo
04:54
just so she could be with them again.
86
294541
2335
solo para poder estar con ellos de nuevo.
04:57
These are both terrible options.
87
297418
3003
Ambas son opciones terribles.
05:01
But luckily for Aaron and Miriam,
88
301464
2669
Pero por fortuna para Aaron y Miriam,
05:04
some of the staff in the camp have been trained by IRAP
89
304133
2753
parte del personal en el campamento ha sido entrenado por el IRAP
05:06
to identify cases eligible for family reunification,
90
306928
3712
para identificar los casos elegibles para la reunificación familiar,
05:10
which is one type of resettlement pathway.
91
310682
2586
el cual es un tipo de vía de reasentamiento.
05:13
So we filed the application to Germany.
92
313268
2127
Así que presentamos la solicitud a Alemania.
05:16
So far so good.
93
316312
1418
Todo iba bien.
05:18
Until the German government denied the application
94
318523
2586
Hasta que el gobierno alemán denegó la solicitud
05:21
because Aaron and Miriam didn't have passports,
95
321109
3128
porque Aaron y Miriam no tenían pasaportes,
05:24
which they couldn't get
96
324279
1251
que no podían obtener
05:25
because the Eritrean government considered them to be traitors for fleeing.
97
325572
3962
porque el gobierno de Eritrea los consideraba traidores por huir.
05:29
So approaching the embassy to get passports
98
329534
2169
Así que acercarse a la embajada para obtener pasaportes
05:31
would have put their lives in even more danger.
99
331703
3128
habría puesto sus vidas en un peligro incluso mayor.
05:35
IRAP flagged this as a wrongful, systemic barrier,
100
335623
3295
El IRAP señaló esto como una barrera injusta y sistémica,
05:38
fought the case in German court on the family's behalf and won.
101
338960
4004
luchó contra el caso en los tribunales alemanes en nombre de la familia y ganó.
05:42
(Applause)
102
342964
6256
(Aplausos)
05:49
And I am so happy to tell you
103
349262
1752
Y estoy tan feliz de decirles que
05:51
that Aaron and Miriam were reunited with their mother in Germany
104
351014
3378
Aaron y Miriam se reunieron con su madre en Alemania
05:54
in June of 2021.
105
354392
1877
en junio de 2021.
05:56
(Applause)
106
356269
6006
(Aplausos)
06:02
This is a joyful story of family reunification
107
362901
3003
Esta es una historia alegre de reunificación familiar
06:05
that legal advocacy made possible.
108
365945
2461
que la abogacía jurídica hizo posible.
06:08
But there's something else at play here that I really want you to see.
109
368406
3295
Pero hay algo más en juego aquí que realmente quiero que vean.
06:11
And it involves one of my favorite words in the English language:
110
371743
3128
Y tiene que ver con una de mis palabras favoritas en inglés:
06:15
precedent.
111
375204
1252
precedente.
06:16
Yes, I am a legal nerd.
112
376956
1585
Sí, soy una auténtica nerd.
06:18
This is my favorite word, precedent.
113
378541
2252
Precedente, esta es mi palabra favorita.
06:21
By bringing the case in court,
114
381336
2043
Al llevar el caso a los tribunales,
06:23
IRAP began to establish a precedent to ease the passport requirement,
115
383421
4588
IRAP comenzó a establecer un precedente para aliviar el requisito del pasaporte,
06:28
not just for Aaron and Miriam,
116
388051
1751
no solo para Aaron y Miriam,
06:29
but for thousands of other refugee children in similar situations.
117
389844
3879
sino para otros miles de niños refugiados en situaciones similares.
06:34
When legal service providers walk side by side with our clients
118
394891
3336
Cuando los proveedores de servicios jurídicos acompañan a nuestros clientes
06:38
through every step of these immigration processes,
119
398269
2336
en cada paso de estos procesos de inmigración,
06:40
we're able to identify the obstacles that are preventing people
120
400647
2961
podemos identificar los obstáculos que le impiden a las personas
06:43
from reaching safety.
121
403650
1668
alcanzar la seguridad.
06:45
Do that often enough,
122
405902
1418
Hazlo con la suficiente frecuencia,
06:47
and you start to see patterns in the obstacles.
123
407362
2544
y empezarás a ver patrones en los obstáculos.
06:50
And when we find a pattern,
124
410365
1585
Y cuando encontramos un patrón,
06:51
we can advocate to change the underlying law
125
411991
2753
podemos abogar por cambiar la ley subyacente
06:54
that's creating the obstacle in the first place.
126
414744
3170
que está creando el obstáculo en primer lugar.
06:58
It's the patterns that allow us to open pathways
127
418790
2627
Son los patrones los que nos permiten abrir caminos
07:01
to resettlement at scale.
128
421459
2252
hacia el reasentamiento a escala.
07:06
This was all put to the test in Afghanistan.
129
426422
3587
Todo esto se puso a prueba en Afganistán.
07:11
For the past 20 years,
130
431928
1668
Durante los últimos 20 años,
07:13
thousands of Afghans have worked in essential and lifesaving jobs
131
433638
3712
miles de afganos han trabajado en labores esenciales y que salvan vidas
07:17
on behalf of the US government.
132
437392
1668
en nombre del gobierno estadounidense.
07:19
They've been interpreters,
133
439727
1543
Han sido intérpretes,
07:21
truck drivers and computer scientists.
134
441270
2628
camioneros e informáticos.
07:24
And because of their US affiliation,
135
444899
2252
Y debido a su afiliación a EE. UU.,
07:27
the Taliban has spent those same 20 years
136
447193
2503
los talibanes han pasado esos mismos 20 años
07:29
trying to track them down and kill them.
137
449737
2711
tratando de localizarlos y matarlos.
07:34
So all the way back in 2009, Congress,
138
454075
2586
Así que en 2009, el Congreso,
07:36
in response to this very real threat,
139
456703
2043
en respuesta a esta amenaza muy real,
07:38
created a special visa program for Afghan allies of the United States.
140
458746
3837
creó un programa especial de visados para los aliados afganos de EE. UU.
07:43
The purpose of the visa was to provide those whose lives were in imminent danger
141
463376
4254
El propósito del visado era proporcionar
a aquellos cuyas vidas estaban en peligro inminente,
07:47
with quick resettlement to the US.
142
467672
2461
un rápido reasentamiento en EE. UU.
07:51
But at IRAP,
143
471592
1585
Pero en IRAP,
07:53
we knew that this program was broken.
144
473219
2461
sabíamos que este programa estaba roto.
07:56
We knew this because we were helping more than 1,000 Afghans
145
476681
3086
Lo sabíamos porque estábamos ayudando a más de 1000 afganos
07:59
try to navigate this visa process,
146
479767
1710
a navegar por este proceso de visado,
08:01
and we began to see a pattern.
147
481477
2628
y empezamos a ver un patrón.
08:05
It was taking on average more than four years
148
485356
3962
Se tardaba una media de más de cuatro años
08:09
for the US government to issue these "urgent" visas.
149
489318
3754
para que el gobierno estadounidense emitiera estos visados “urgentes”.
08:14
Which meant that our allies and their families
150
494198
2169
Por lo que nuestros aliados y sus familias
08:16
were at risk of Taliban assassination
151
496409
1793
se arriesgaban a ser asesinados por los talibanes
08:18
because the US couldn't stamp their passports quickly enough.
152
498244
3462
porque EE. UU. no podían sellar sus pasaportes lo suficientemente rápido.
08:23
So in response,
153
503041
1251
Así que en respuesta,
08:24
we gathered our knowledge from all of these cases,
154
504333
2336
juntamos nuestros conocimientos de estos casos,
08:26
filed a class action lawsuit,
155
506711
1877
presentamos una demanda colectiva,
08:28
and in 2020, we won.
156
508629
2044
y en 2020, ganamos.
08:30
(Applause)
157
510673
5589
(Aplausos)
08:36
A court ordered the US government to process these backlog applications
158
516304
4463
Un tribunal ordenó al gobierno estadounidense
procesar estas solicitudes atrasadas
08:40
in a timely fashion,
159
520808
1919
de forma oportuna,
08:42
treating our clients' cases with the urgency
160
522769
2711
tratando los casos de nuestros clientes con la urgencia
08:45
that the situation warranted.
161
525480
2168
que la situación requería.
08:49
Now, as you all well know,
162
529776
2002
Ahora, como todos Uds. saben,
08:51
the US withdrawal from Afghanistan has created a whole new level of chaos.
163
531778
4546
la retirada de EE. UU. de Afganistán creó un nuevo nivel de caos.
08:56
But our model has allowed us to continue utilizing technology
164
536741
3587
Pero nuestro modelo nos ha permitido continuar utilizando la tecnología
09:00
to get crucial llegal information into the hands of our allies
165
540328
3003
para brindar información vital de carácter legal a nuestros aliados
09:03
who have not yet been able to flee.
166
543331
1835
que aún no han podido huir.
09:05
We're still in court and in the halls of Congress,
167
545625
3003
Seguimos en los tribunales y en los pasillos del Congreso
09:08
demanding their urgent evacuation and protection.
168
548669
4046
exigiendo su urgente evacuación y protección.
09:12
And we're going to keep looking for obstacles to take down
169
552757
3295
Vamos a seguir buscando obstáculos para derribar
09:16
and using the law to empower refugees,
170
556094
2377
y usaremos la ley para empoderar a los refugiados,
09:18
just like we always have,
171
558471
1627
como siempre hemos hecho,
09:20
because that is the best way to get these folks to long-lasting safety.
172
560139
4922
porque esa es la mejor manera de llevar a estas personas a una seguridad duradera.
09:25
(Applause)
173
565103
4796
(Aplausos)
09:32
The last thing I'll say is this.
174
572401
2837
Lo último que diré es lo siguiente.
09:37
When faced with the reality that human movement is in fact inevitable,
175
577365
6590
Cuando estamos ante la realidad de que el desplazamiento humano es inevitable,
09:43
countries have two choices.
176
583996
2419
los países tienen dos opciones.
09:47
They can build walls and prisons
177
587333
3128
Pueden construir muros y prisiones
09:50
and separate children from their parents,
178
590461
3003
y separar a los niños de sus padres,
09:53
or they can create fair and transparent legal systems
179
593464
5422
o pueden crear sistemas jurídicos justos y transparentes
09:58
that facilitate safe
180
598928
1543
que faciliten una migración
10:00
and organized migration and resettlement.
181
600513
2794
y un reasentamiento organizados y seguros.
10:05
Functional rights-based legal systems help everybody.
182
605768
5130
Los sistemas jurídicos funcionales basados en los derechos ayudan a todos.
10:12
But unfortunately,
183
612441
1335
Pero desafortunadamente,
10:13
there are those who find it more advantageous to demonize migrants
184
613776
3796
hay quienes encuentran más ventajoso demonizar a los migrantes
10:17
and politicize refugee crises
185
617613
2086
y politizar las crisis de los refugiados
10:19
than to make serious plans to address global migration in a safe,
186
619740
4296
que hacer planes serios para abordar la migración global de forma segura,
10:24
orderly and dignified way.
187
624078
2628
ordenada y digna.
10:28
Through this work,
188
628207
1335
A través de este trabajo,
10:29
I have met so many people who embody the traits that we praise
189
629542
3045
he conocido a varias personas que encarnan los rasgos que alabamos
10:32
in entrepreneurs and thought leaders.
190
632628
2545
en los empresarios y líderes de opinión.
10:35
It takes tenacity, creativity and bravery
191
635923
3879
Se necesita tenacidad, creatividad y valentía
10:39
to get yourself and your family to a new country
192
639844
2669
para que tú y tu familia vayan a otro país
10:42
to begin your life over again.
193
642555
2002
para empezar tu vida de nuevo.
10:46
In my opinion, countries should be competing for refugees.
194
646017
4421
En mi opinión, los países deberían competir por los refugiados.
10:52
But at the very least,
195
652148
1793
Pero, como mínimo,
10:53
everyone should have a safe place to call home
196
653983
3253
todo el mundo debería tener un lugar seguro al que llamar hogar
10:57
and a safe way to get there.
197
657278
1960
y una forma segura de llegar a él.
11:00
I wish all of you a safe journey home.
198
660406
2795
Les deseo a todos un buen viaje a casa.
11:03
And thank you.
199
663826
1168
Gracias.
11:05
(Applause and cheers)
200
665036
6882
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7