A Safe Pathway to Resettlement for Migrants and Refugees | Becca Heller | TED
34,026 views ・ 2022-05-02
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 한나 최
검토: DK Kim
00:03
It's an incredible honor to be here.
0
3625
2210
이 자리에 서게 되어 무척 영광입니다.
00:05
And I've met so many wonderful
people so far this week.
1
5877
4088
이번 한 주 동안 좋은 분들을
아주 많이 만났습니다.
00:10
And one of the things
that I've been thinking about
2
10632
2419
제가 생각하고 있는 것들 중 하나는
이번 주가 지나가면
00:13
is how, at the end of this week,
3
13051
2211
00:15
most of us are going to pack up our bags
4
15262
2627
저희 중 대부분이 짐을 싸고
집에 돌아갈 거란 거예요.
00:17
and go home.
5
17931
1877
00:21
Going home is a luxury
that's not available to everyone.
6
21059
4963
집에 돌아간다는 건 모두가
누릴 수 있는 호사가 아닙니다.
00:27
I think top of mind for a lot of people
right now is the situation in Ukraine.
7
27065
4338
많은 분들이 지금 우크라이나를
생각하고 계실 것 같네요.
00:32
Over four million people
forced to flee not just their country,
8
32362
4546
400만 명 이상이
6주 만에 고향뿐 아니라
고국에서 강제로 쫓겨났습니다.
00:36
but their home in six weeks.
9
36950
2919
00:41
And that's just one of the major human
migration events happening right now.
10
41329
3671
그런데 이건 현재 발생하고 있는
대규모 인구 이동 중 하나일 뿐이에요.
더 이상 머릿기사에 오르진 않겠지만
00:46
They may no longer be making headlines,
11
46042
2336
00:48
but people are still trying to flee Syria,
12
48420
2335
사람들은 아직 시리아, 아프가니스탄,
에르트레아에서 탈출하려 하고 있고
00:50
Afghanistan, Eritrea,
and the list goes on.
13
50797
4630
목록은 계속 이어집니다.
00:56
People are forced to flee their homes
for any number of reasons.
14
56970
3170
사람들은 수많은 이유로
집을 떠나야 합니다.
01:00
War, yes, of course,
but also gender-based violence,
15
60682
4171
물론 전쟁도 있지만
성폭력, 정치적 박해도 있고
01:04
politically sanctioned persecution,
16
64894
2503
01:07
and more and more due to climate change,
17
67439
2460
기후 변화로 인한 이동은 점점 늘어서
01:09
which estimates say could displace
150 million people in the coming years.
18
69941
5714
앞으로 몇 년간 1억5천만 명이
이동할 수 있다고 예상됩니다.
01:16
So if human migration
is both inevitable and growing,
19
76906
4380
인구 이동이 불가피하고
규모가 점점 커진다면
01:21
what are we, as a global community,
doing to address it?
20
81328
3128
우리는 국제 공동체로서
이 문제를 어떻게 해야 할까요?
01:25
Typically,
21
85790
1210
일반적으로
01:27
people attempting to seek safety
in a country not their own
22
87042
2961
모국이 아닌 나라에서
안전함을 찾는 사람들은
01:30
are forced to languish
in dangerous situations for decades,
23
90045
3503
누가 어디에 정착할 것인지 정하기 위해
많은 나라들이 사용하는
01:33
attempting to navigate
the suffocating bureaucracy
24
93590
2836
숨막히는 관료제를
헤쳐나가기 위해 애쓰면서
01:36
used by different countries to determine
who gets to be resettled and where.
25
96426
4671
몇십 년간 위험한 상황에
강제로 머물게 됩니다.
01:42
The United Nations is involved,
26
102307
2002
유엔이 개입하고
01:44
and every country has its own
immigration laws and restrictions.
27
104309
3045
모든 나라는 자신들만의
이민법과 제한이 있습니다.
01:47
And there are multiple interviews required
28
107354
2002
심사를 여러 번 받아야 하고
번거로운 서류 작업도 있죠.
01:49
and onerous documentation requests.
29
109397
2127
01:52
Not to mention the difficulty
of shepherding your entire family
30
112400
3837
가족 전체가 이 절차를 거치는 것이
어렵다는 건 물론입니다.
01:56
through this process
31
116237
1210
01:57
when you’ve been separated, traumatized
32
117489
2335
특히 가족들과 떨어져 있거나
트라우마가 있거나
01:59
and have few resources at your disposal.
33
119866
3045
아는 게 거의 없는 상황이라면 말이죠.
02:05
But here's the good news.
34
125288
2252
하지만 좋은 소식이 있어요.
02:08
It doesn't have to be this way.
35
128375
2043
이런 식이 아니어도 됩니다.
02:11
Because the same thing
that is holding people back
36
131044
2419
사람들의 이민을 막는 바로 그것이
02:13
can be used to help
move them forward to safe refuge:
37
133505
3128
난민에게 안전한 피신처를 주는 데
도움이 될 수 있기 때문입니다.
02:17
the rule of law.
38
137384
2252
바로 법이죠.
02:20
The key is to get legal knowledge
into the hands of those who need it most
39
140637
4254
도움이 가장 필요한 이들의 손에
법률 지식을 쥐어 주고
02:24
and give them a chance to use the law
40
144933
2711
이 법을 사용해
02:27
to open pathways to safety
for themselves and their families.
41
147686
3878
자신과 가족의 안전을 위한 길을 열도록
기회를 주는 것이 열쇠입니다.
02:32
Although there's an entire industry
built around humanitarian aid
42
152691
3294
인도주의적 지원과 다양한 위기 대응을
위한 산업이 이미 있지만
02:36
and response to various crises,
43
156027
1877
02:37
that aid typically
does not include legal services.
44
157946
3211
법률 지원은 대개 들어 있지 않습니다.
02:41
Many people hire a smuggler
to take them across a sea or a desert
45
161658
3336
밀수범을 고용해 바다나 사막을
건너는 사람들이 많은데
02:45
because they don't even know
that they qualify for a legal pathway.
46
165036
3337
합법적인 이민 자격이
있는지조차 모르기 때문입니다.
02:49
Others may know that they qualify
47
169582
1627
자격이 된다는 걸 알 수도 있지만
02:51
but may not know how to navigate
the interviews and the paperwork.
48
171251
3128
면접 심사와 서류 준비를
어떻게 해야할지는 모를 겁니다.
02:54
That's why so many people
end up stuck in camps for decades.
49
174879
3629
너무나 많은 사람들이 몇십 년 동안
수용소에 갇혀 있는 이유입니다.
02:59
They're in legal limbo.
50
179134
2502
법적 회색 지대에 빠져 있는 거죠.
03:02
In this scenario,
51
182470
1794
이런 상황에선
03:04
access to legal information
and legal services
52
184305
2420
법률 정보와 서비스가
03:06
is just as crucial as access
to food, clothing and shelter.
53
186766
3879
의식주만큼 중요합니다.
03:11
And that's where we at the International
Refugee Assistance Project, or IRAP,
54
191271
4546
여기서 국제 피난민 지원 사업,
즉, IRAP가 등장합니다.
03:15
come in.
55
195859
1251
03:17
First, IRAP utilizes technology
through a digital platform
56
197527
3545
첫째로, IRAP는
온라인 플랫폼 기술을 이용해
03:21
to make these laws
and processes more accessible.
57
201114
3003
법률과 절차에 대한 정보를
더 쉽게 얻을 수 있게 해 줍니다.
03:24
We give refugees access
to timely, accurate
58
204659
3253
저희는 난민들에게 신속하고 정확한,
03:27
and culturally relevant information
about their legal rights and options.
59
207954
3837
그리고 문화적으로 관련 있는
법적 권리와 대안들을 알려 줍니다.
03:33
IRAP also provides direct legal services
both on the ground and remotely
60
213334
4797
IRAP는 현장에서 또는 원격으로
직접적인 법률 서비스도 제공하는데
03:38
in partnership with a trained network
61
218173
2127
최전방 난민 구조 단체들,
공익 변호사들, 그리고
03:40
of front line refugee-serving
organizations, pro-bono attorneys
62
220341
3671
다른 신뢰할 만한 법률 조언자들 등등의
숙달된 인적 정보망과 협력합니다.
03:44
and other trusted legal advocates.
63
224053
2169
03:47
And finally, as we walk
side by side with our clients,
64
227098
4421
마지막으로, 난민들과
나란히 발걸음을 맞추어
03:51
through every step of these processes,
65
231561
1877
이런 과정들을 하나씩 헤쳐 나가면서
03:53
we're able to identify systemic issues
that we can use the law to address
66
233480
4212
법을 이용해 해결 가능하고 궁극적으론
더 나은 세상을 위해 개선할 수 있는
03:57
and ultimately change for the better.
67
237734
1877
구조적인 문제들을 알 수 있습니다.
04:00
It's these individual cases
that illuminate opportunities
68
240862
3086
더 큰 구조적 개혁의 기회를 밝히는
개별적인 상황들이 그런 문제입니다.
04:03
for broader systemic reform.
69
243990
2044
04:07
Let me give you a case example
so you can see what I mean.
70
247786
2877
이해를 위해 예를 하나 들어볼게요.
04:12
Aaron and Miriam.
71
252373
2002
애론과 미리암이 있습니다.
04:15
Not their real names.
72
255084
1877
실명은 아니에요.
04:16
We had to change them for safety reasons,
73
256961
2002
안전상의 이유로 이름을 바꿨는데
곧 이유를 알게 되실 거예요.
04:18
and you'll see why in a second.
74
258963
1836
04:21
Aaron and Miriam are brother and sister.
75
261966
2545
애론과 미리암은 남매입니다.
04:24
They were separated from their mother
when they were all forced to flee
76
264552
3337
어렸을 때 고향인 에리트레아를
강제로 떠나야 했는데
04:27
from their home in Eritrea
when they were children.
77
267931
2502
그때 엄마와도 헤어져야 했어요.
04:30
The kids ended up
in a refugee camp in Sudan,
78
270934
2711
이 아이들은 수단의
한 난민 수용소에 가게 되었고,
04:33
and their mother ended up in Germany.
79
273686
1794
엄마는 독일로 가게 됐습니다.
04:36
And in today's dysfunctional system
of refugee resettlement,
80
276189
2836
오늘날의 고장난 난민 재정착 시스템에선
04:39
this type of family separation
happens all the time.
81
279025
3587
이런 식의 가족 이별이 항상 일어나요.
04:43
And typically what would happen
82
283780
2085
이런 경우, 대개 아이들이
수용소에 갇혀 몇십 년을 보내거나
04:45
is either that the kids spend
decades stuck in the camp
83
285907
3128
04:49
or that their mother would be forced
to hire a smuggler
84
289035
2586
아니면 엄마가 밀수범을 고용해
04:51
to take them on a dangerous journey
across the Mediterranean
85
291663
2878
지중해를 건너는 위험한 길로
아이들을 데려올 수밖에 없습니다.
04:54
just so she could be with them again.
86
294541
2335
그저 다시 함께 지내기 위해서요.
04:57
These are both terrible options.
87
297418
3003
둘 다 최악의 선택들이죠.
05:01
But luckily for Aaron and Miriam,
88
301464
2669
하지만 다행히도 애론과 미리암이
수용된 곳의 관계자들 중에는
05:04
some of the staff in the camp
have been trained by IRAP
89
304133
2753
재정착의 한 가지 방식인
05:06
to identify cases
eligible for family reunification,
90
306928
3712
가족 재결합 자격이 있는
사례들을 확인하는 것을
05:10
which is one type of resettlement pathway.
91
310682
2586
IRAP에서 교육받은
사람들이 있었습니다.
05:13
So we filed the application to Germany.
92
313268
2127
그래서 독일에 신청서를 제출했죠.
05:16
So far so good.
93
316312
1418
그때까지는 좋았습니다.
05:18
Until the German government
denied the application
94
318523
2586
그런데 독일 정부가
지원서를 거절했습니다.
05:21
because Aaron and Miriam
didn't have passports,
95
321109
3128
애론과 미리암이
여권이 없다는 게 이유였는데
05:24
which they couldn't get
96
324279
1251
에리트리아 정부가 나라를 떠난 반역자로
취급해 여권을 받을 수 없었습니다.
05:25
because the Eritrean government considered
them to be traitors for fleeing.
97
325572
3962
05:29
So approaching the embassy
to get passports
98
329534
2169
여권을 발급 받으러 대사관에 가는 건
05:31
would have put their lives
in even more danger.
99
331703
3128
아이들의 목숨을 더 위협하는 일이었죠.
05:35
IRAP flagged this
as a wrongful, systemic barrier,
100
335623
3295
IRAP는 이 사례를
잘못된 구조적 장애라고 지적했고
05:38
fought the case in German court
on the family's behalf and won.
101
338960
4004
가족들의 편에 서서
재판을 하고 승소하였습니다.
05:42
(Applause)
102
342964
6256
(박수)
05:49
And I am so happy to tell you
103
349262
1752
2021년 6월에
애론과 미리암이 독일에서
05:51
that Aaron and Miriam were reunited
with their mother in Germany
104
351014
3378
엄마와 재결합을 했다는 사실을
알려드릴 수 있어 기쁩니다.
05:54
in June of 2021.
105
354392
1877
05:56
(Applause)
106
356269
6006
(박수)
06:02
This is a joyful story
of family reunification
107
362901
3003
법률 지원 덕에 성공한
즐거운 가족 상봉 사례입니다.
06:05
that legal advocacy made possible.
108
365945
2461
06:08
But there's something else at play here
that I really want you to see.
109
368406
3295
하지만 한 가지 더 짚고
싶은 게 있습니다.
06:11
And it involves one of my favorite words
in the English language:
110
371743
3128
제가 좋아하는 영어 단어
하나로 표현할 수 있죠.
06:15
precedent.
111
375204
1252
바로 선례입니다.
06:16
Yes, I am a legal nerd.
112
376956
1585
네, 저는 법 괴짜이고 선례는
제가 가장 좋아하는 단어예요.
06:18
This is my favorite word, precedent.
113
378541
2252
06:21
By bringing the case in court,
114
381336
2043
이 사례를 재판에 들고 감으로써
06:23
IRAP began to establish a precedent
to ease the passport requirement,
115
383421
4588
IRAP는 여권 요건을
완화할 선례를 만들었어요.
06:28
not just for Aaron and Miriam,
116
388051
1751
애론과 미리암뿐 아니라
06:29
but for thousands of other refugee
children in similar situations.
117
389844
3879
상황이 비슷한 난민 어린이
수천 명에게도 적용됩니다.
06:34
When legal service providers
walk side by side with our clients
118
394891
3336
법률 서비스 제공자들이
난민들과 발을 맞추며
06:38
through every step
of these immigration processes,
119
398269
2336
이민 절차들의 모든 단계를 같이 할 때
06:40
we're able to identify the obstacles
that are preventing people
120
400647
2961
안전을 원하는 사람들을 막는
장애물들을 찾아낼 수 있습니다.
06:43
from reaching safety.
121
403650
1668
06:45
Do that often enough,
122
405902
1418
어느 정도 자주 하다 보면
반복되는 장애물들이 보이기 시작합니다.
06:47
and you start to see
patterns in the obstacles.
123
407362
2544
06:50
And when we find a pattern,
124
410365
1585
저희가 반복되는 문제를 찾으면
06:51
we can advocate to change
the underlying law
125
411991
2753
애초에 걸림돌의 원인이 되는 법을
06:54
that's creating the obstacle
in the first place.
126
414744
3170
바꾸기 위해 나설 수 있습니다.
06:58
It's the patterns that allow us
to open pathways
127
418790
2627
저희가 대규모 정착의 길을
열 수 있도록 도와주는 건
07:01
to resettlement at scale.
128
421459
2252
바로 이 반복되는 문제들이죠.
07:06
This was all put to the test
in Afghanistan.
129
426422
3587
이것들은 아프가니스탄에서
확인이 되었습니다.
07:11
For the past 20 years,
130
431928
1668
지난 20년간
07:13
thousands of Afghans have worked
in essential and lifesaving jobs
131
433638
3712
아프가니스탄인 수천 명이
필수적이고 목숨을 구하는 일을
07:17
on behalf of the US government.
132
437392
1668
미국 정부를 대신해서 해왔습니다.
07:19
They've been interpreters,
133
439727
1543
통역을 하고 트럭 운전사,
컴퓨터 과학자로 일했죠.
07:21
truck drivers and computer scientists.
134
441270
2628
07:24
And because of their US affiliation,
135
444899
2252
그들이 맺은 미국과의 관계 때문에
07:27
the Taliban has spent those same 20 years
136
447193
2503
탈레반은 같은 이십 년을
07:29
trying to track them down and kill them.
137
449737
2711
이들을 추적하고 죽이는 데 썼습니다.
07:34
So all the way back in 2009, Congress,
138
454075
2586
지난 2009년에 의회에선
07:36
in response to this very real threat,
139
456703
2043
이런 실재적인 위협에 대한 대응으로
07:38
created a special visa program
for Afghan allies of the United States.
140
458746
3837
아프간에 있는 미국 협력자를 위한
특별 비자 프로그램을 만들었어요.
07:43
The purpose of the visa was to provide
those whose lives were in imminent danger
141
463376
4254
비자의 목적은 목전에
죽음의 위협이 닥친 사람들을
07:47
with quick resettlement to the US.
142
467672
2461
미국으로 빠르게
이주시키는 것이었습니다.
07:51
But at IRAP,
143
471592
1585
그러나 저희 IRAP는
07:53
we knew that this program was broken.
144
473219
2461
이 프로그램이 망가졌다는 걸
알고 있었습니다.
07:56
We knew this because we were helping
more than 1,000 Afghans
145
476681
3086
우리가 알 수 있었던 이유는
아프가니스탄인들 천 명 이상과 함께
비자 절차를 겪어봤기 때문이고
07:59
try to navigate this visa process,
146
479767
1710
08:01
and we began to see a pattern.
147
481477
2628
문제가 보이기 시작했어요.
08:05
It was taking on average
more than four years
148
485356
3962
미국 정부가
이런 “긴급” 비자를 발급하는 데
08:09
for the US government
to issue these "urgent" visas.
149
489318
3754
평균적으로 4년 이상이 걸렸습니다.
08:14
Which meant that our allies
and their families
150
494198
2169
우리의 협력자와 가족들이
08:16
were at risk of Taliban assassination
151
496409
1793
탈레반의 암살 대상이 되는
위험에 처해 있다는 뜻이었죠.
08:18
because the US couldn't stamp
their passports quickly enough.
152
498244
3462
미국이 여권에 빠르게 도장을
찍어주지 못해서 말입니다.
08:23
So in response,
153
503041
1251
저희는 이에 대응하여
이같은 사례들의 정보를 모두 모아서
08:24
we gathered our knowledge
from all of these cases,
154
504333
2336
08:26
filed a class action lawsuit,
155
506711
1877
집단 소송을 했고
2020년에 승소했습니다.
08:28
and in 2020, we won.
156
508629
2044
08:30
(Applause)
157
510673
5589
(박수)
08:36
A court ordered the US government
to process these backlog applications
158
516304
4463
재판부는 미국 정부에게
밀린 지원서를 신속히 처리하라고 명령해
08:40
in a timely fashion,
159
520808
1919
08:42
treating our clients' cases
with the urgency
160
522769
2711
상황에 걸맞도록 난민들의 사건을
긴급하게 처리하도록 했습니다.
08:45
that the situation warranted.
161
525480
2168
08:49
Now, as you all well know,
162
529776
2002
여러분 모두 잘 아다시피
08:51
the US withdrawal from Afghanistan
has created a whole new level of chaos.
163
531778
4546
미국의 아프가니스탄 철수는
상당한 혼란을 낳았습니다.
08:56
But our model has allowed us
to continue utilizing technology
164
536741
3587
하지만 우리의 방식 덕분에
계속 기술을 활용해
09:00
to get crucial llegal information
into the hands of our allies
165
540328
3003
아직 탈출하지 못한 협력자들에게
중요한 법률 정보를 줄 수 있었습니다.
09:03
who have not yet been able to flee.
166
543331
1835
09:05
We're still in court
and in the halls of Congress,
167
545625
3003
저희는 아직 법정과 의회에서
09:08
demanding their urgent
evacuation and protection.
168
548669
4046
난민들의 신속한 탈출과
보호를 요구하고 있습니다.
09:12
And we're going to keep looking
for obstacles to take down
169
552757
3295
우리는 제거해야 할 장애물이 있는지
그리고 법을 이용해 난민들에게
09:16
and using the law to empower refugees,
170
556094
2377
힘을 줄 방법이 있는지를
계속 찾아 볼 것입니다.
09:18
just like we always have,
171
558471
1627
항상 그랬듯이요.
09:20
because that is the best way
to get these folks to long-lasting safety.
172
560139
4922
그들의 장기적 안전을 위한
최고의 방법이기 때문입니다.
09:25
(Applause)
173
565103
4796
(박수)
09:32
The last thing I'll say is this.
174
572401
2837
마지막으로 드릴 말씀이 있어요.
09:37
When faced with the reality
that human movement is in fact inevitable,
175
577365
6590
인구 이동이 불가피하다는
현실과 마주했을 때
09:43
countries have two choices.
176
583996
2419
나라들은 두 가지 선택이 있습니다.
09:47
They can build walls and prisons
177
587333
3128
장벽을 세우고 감옥을 지어
아이들과 부모를 갈라 놓거나
09:50
and separate children from their parents,
178
590461
3003
09:53
or they can create fair
and transparent legal systems
179
593464
5422
아니면,
공정하고 투명한 법률 시스템을 만들어
09:58
that facilitate safe
180
598928
1543
안전하고 체계적인 이주와
재정착을 가능하게 할 수 있죠.
10:00
and organized migration and resettlement.
181
600513
2794
10:05
Functional rights-based legal
systems help everybody.
182
605768
5130
잘 돌아가는 권리 중심의
법률 시스템은 모두를 돕습니다.
10:12
But unfortunately,
183
612441
1335
하지만 불행하게도
10:13
there are those who find it
more advantageous to demonize migrants
184
613776
3796
어떤 사람들은 이민자들을 악마로 만들고
10:17
and politicize refugee crises
185
617613
2086
난민 위기를 정치 쟁점으로 만드는 것이
10:19
than to make serious plans to address
global migration in a safe,
186
619740
4296
전 세계적인 인구 이동을 안전하며
체계적이고 품위 있는 방법으로 해결할
10:24
orderly and dignified way.
187
624078
2628
진지한 계획을 세우는 것보다
더 유리하다고 생각합니다.
10:28
Through this work,
188
628207
1335
이 일을 하면서
10:29
I have met so many people
who embody the traits that we praise
189
629542
3045
기업가들과 사려깊은 리더들에게서
찾을 수 있는 자질들을
10:32
in entrepreneurs and thought leaders.
190
632628
2545
갖춘 분들을 아주 많이 만났습니다.
10:35
It takes tenacity, creativity and bravery
191
635923
3879
가족들과 함께 다른 나라로 이주해
10:39
to get yourself and your family
to a new country
192
639844
2669
새 삶을 시작하는 데는
결의, 창의성, 용기가 필요합니다.
10:42
to begin your life over again.
193
642555
2002
10:46
In my opinion, countries
should be competing for refugees.
194
646017
4421
개인적으로, 나라들은 난민을 두고
경쟁해야 한다고 생각합니다.
10:52
But at the very least,
195
652148
1793
하지만 아주 최소한으로
10:53
everyone should have
a safe place to call home
196
653983
3253
모두가 집이라고 부를 수 있는
안전한 장소가 있어야 하고
10:57
and a safe way to get there.
197
657278
1960
그곳에 도달할 수 있는
안전한 방법이 있어야 합니다.
11:00
I wish all of you a safe journey home.
198
660406
2795
모두들 집에 안전히
돌아가시길 바랍니다.
11:03
And thank you.
199
663826
1168
감사합니다.
11:05
(Applause and cheers)
200
665036
6882
(박수)(환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.