A Safe Pathway to Resettlement for Migrants and Refugees | Becca Heller | TED

33,288 views ・ 2022-05-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
It's an incredible honor to be here.
0
3625
2210
C’est un honneur incroyable d’être parmi vous.
00:05
And I've met so many wonderful people so far this week.
1
5877
4088
J’ai rencontré tant de personnes extraordinaires cette semaine.
00:10
And one of the things that I've been thinking about
2
10632
2419
Et une pensée me turlupine :
00:13
is how, at the end of this week,
3
13051
2211
à la fin de cette semaine TED,
00:15
most of us are going to pack up our bags
4
15262
2627
la plupart d’entre nous allons refaire nos valises
00:17
and go home.
5
17931
1877
et rentrer à la maison.
00:21
Going home is a luxury that's not available to everyone.
6
21059
4963
Or rentrer à la maison est un luxe dont tout le monde ne jouit pas.
00:27
I think top of mind for a lot of people right now is the situation in Ukraine.
7
27065
4338
L’Ukraine nous préoccupe tous actuellement.
00:32
Over four million people forced to flee not just their country,
8
32362
4546
Plus de quatre millions de personnes ont dû fuir, pas uniquement leur pays,
00:36
but their home in six weeks.
9
36950
2919
mais aussi leur maison en l’espace de six semaines.
00:41
And that's just one of the major human migration events happening right now.
10
41329
3671
Ce n’est qu’une parmi les nombreuses migrations majeures d’aujourd’hui.
00:46
They may no longer be making headlines,
11
46042
2336
Elles ne font plus les gros titres.
00:48
but people are still trying to flee Syria,
12
48420
2335
Mais de nombreux Syriens continuent de fuir leur pays,
00:50
Afghanistan, Eritrea, and the list goes on.
13
50797
4630
des Afghans, des Érythréens, la liste est longue.
00:56
People are forced to flee their homes for any number of reasons.
14
56970
3170
Les gens sont obligés de fuir leur maison pour beaucoup de raisons.
01:00
War, yes, of course, but also gender-based violence,
15
60682
4171
La guerre, bien sûr, mais aussi la violence fondée sur le genre,
01:04
politically sanctioned persecution,
16
64894
2503
la persécution politique,
01:07
and more and more due to climate change,
17
67439
2460
et de plus en plus, le changement climatique,
01:09
which estimates say could displace 150 million people in the coming years.
18
69941
5714
dont on estime les migrations futures à 150 millions de personnes.
01:16
So if human migration is both inevitable and growing,
19
76906
4380
Donc, si les migrations sont à la fois inévitables et en croissance,
01:21
what are we, as a global community, doing to address it?
20
81328
3128
comment allons-nous, en tant que communauté mondiale, gérer cela ?
01:25
Typically,
21
85790
1210
Typiquement,
01:27
people attempting to seek safety in a country not their own
22
87042
2961
ceux qui quittent leur pays à la recherche de la sécurité
01:30
are forced to languish in dangerous situations for decades,
23
90045
3503
sont obligés d’attendre des dizaines d’années dans des situations dangereuses,
01:33
attempting to navigate the suffocating bureaucracy
24
93590
2836
en essayant de comprendre une bureaucratie suffocante
01:36
used by different countries to determine who gets to be resettled and where.
25
96426
4671
mise en place par les pays pour déterminer qui peut être intégré et où.
01:42
The United Nations is involved,
26
102307
2002
Les Nations Unies sont associées
01:44
and every country has its own immigration laws and restrictions.
27
104309
3045
et chaque pays a ses propres lois et restrictions en matière d’immigration.
01:47
And there are multiple interviews required
28
107354
2002
De multiples entretiens sont obligatoires et documenter sa demande coûte cher.
01:49
and onerous documentation requests.
29
109397
2127
01:52
Not to mention the difficulty of shepherding your entire family
30
112400
3837
Sans parler de la difficulté à rassembler toute la famille
01:56
through this process
31
116237
1210
durant ce processus
01:57
when you’ve been separated, traumatized
32
117489
2335
dans des situations de séparation, de traumatisme,
01:59
and have few resources at your disposal.
33
119866
3045
et avec peu de ressources disponibles.
02:05
But here's the good news.
34
125288
2252
Mais il y a une bonne nouvelle.
02:08
It doesn't have to be this way.
35
128375
2043
La situation ne doit pas forcément rester telle quelle.
02:11
Because the same thing that is holding people back
36
131044
2419
Car la chose même qui retient les personnes
02:13
can be used to help move them forward to safe refuge:
37
133505
3128
peut être utilisée pour les faire avancer vers un refuge sûr :
02:17
the rule of law.
38
137384
2252
l’état de droit.
02:20
The key is to get legal knowledge into the hands of those who need it most
39
140637
4254
L’idée est de confier le savoir juridique à ceux qui en ont le plus besoin
02:24
and give them a chance to use the law
40
144933
2711
et leur donner une chance d’utiliser le droit
02:27
to open pathways to safety for themselves and their families.
41
147686
3878
pour ouvrir de chemins vers la sécurité pour eux-mêmes et leur famille.
02:32
Although there's an entire industry built around humanitarian aid
42
152691
3294
Même s’il y a une industrie entière autour de l’aide humanitaire
02:36
and response to various crises,
43
156027
1877
en réaction aux diverses crises,
02:37
that aid typically does not include legal services.
44
157946
3211
cette aide n’inclut le plus souvent pas les services juridiques.
02:41
Many people hire a smuggler to take them across a sea or a desert
45
161658
3336
De nombreuses personnes paient des passeurs
pour leur faire traverser la mer ou le désert
02:45
because they don't even know that they qualify for a legal pathway.
46
165036
3337
car ils ignorent être éligibles à une voie légale.
02:49
Others may know that they qualify
47
169582
1627
D’autres savent être éligibles
02:51
but may not know how to navigate the interviews and the paperwork.
48
171251
3128
mais ignorent comment répondre aux entretiens et aux formulaires.
02:54
That's why so many people end up stuck in camps for decades.
49
174879
3629
Voilà pourquoi tant de personnes restent coincées dans des camps
pendant des décennies.
02:59
They're in legal limbo.
50
179134
2502
Ils sont dans un flou juridique.
03:02
In this scenario,
51
182470
1794
Dans ce scénario,
03:04
access to legal information and legal services
52
184305
2420
l’accès à des informations et services juridiques
03:06
is just as crucial as access to food, clothing and shelter.
53
186766
3879
est aussi crucial que l’alimentation, les vêtements ou un logement.
03:11
And that's where we at the International Refugee Assistance Project, or IRAP,
54
191271
4546
Et c’est précisément là que l’IRAP agit,
le projet international d’aide aux réfugiés.
03:15
come in.
55
195859
1251
03:17
First, IRAP utilizes technology through a digital platform
56
197527
3545
L’IRAP utilise une plateforme numérique
03:21
to make these laws and processes more accessible.
57
201114
3003
pour rendre ces lois et processus plus accessibles.
03:24
We give refugees access to timely, accurate
58
204659
3253
On offre aux réfugiés un accès à des informations exactes en temps voulu,
03:27
and culturally relevant information about their legal rights and options.
59
207954
3837
et culturellement pertinentes sur leurs droits légaux et leurs options.
03:33
IRAP also provides direct legal services both on the ground and remotely
60
213334
4797
IRAP offre des services juridiques directs sur le terrain et à distance
03:38
in partnership with a trained network
61
218173
2127
en partenariat avec un réseau formé d’organisation et d’avocats pro-bono
03:40
of front line refugee-serving organizations, pro-bono attorneys
62
220341
3671
qui offrent leurs services aux réfugiés,
03:44
and other trusted legal advocates.
63
224053
2169
et avec d’autres spécialistes juridiques.
03:47
And finally, as we walk side by side with our clients,
64
227098
4421
Enfin, en marchant côte à côte avec nos clients,
03:51
through every step of these processes,
65
231561
1877
traversant chaque étape du processus,
03:53
we're able to identify systemic issues that we can use the law to address
66
233480
4212
on identifie les problèmes systémiques
pour lesquels un recours au droit est possible
03:57
and ultimately change for the better.
67
237734
1877
et parvenir à améliorer la situation.
04:00
It's these individual cases that illuminate opportunities
68
240862
3086
Ce sont ces cas individuels qui mettent la lumière sur les opportunités
04:03
for broader systemic reform.
69
243990
2044
de réformes systémiques plus larges.
04:07
Let me give you a case example so you can see what I mean.
70
247786
2877
Je vais vous présenter un exemple pour illustrer cela.
04:12
Aaron and Miriam.
71
252373
2002
Aaron et Miriam.
04:15
Not their real names.
72
255084
1877
Ce sont des pseudonymes
04:16
We had to change them for safety reasons,
73
256961
2002
car nous devons les protéger
04:18
and you'll see why in a second.
74
258963
1836
et vous allez comprendre pourquoi rapidement.
04:21
Aaron and Miriam are brother and sister.
75
261966
2545
Aaron et Miriam sont frère et sœur.
04:24
They were separated from their mother when they were all forced to flee
76
264552
3337
Ils furent séparés de leur mère au moment de devoir fuir
04:27
from their home in Eritrea when they were children.
77
267931
2502
leur maison en Érythrée quand ils étaient enfants.
04:30
The kids ended up in a refugee camp in Sudan,
78
270934
2711
Les enfants ont abouti dans un camp de réfugiés au Soudan
04:33
and their mother ended up in Germany.
79
273686
1794
et leur mère est arrivée en Allemagne.
04:36
And in today's dysfunctional system of refugee resettlement,
80
276189
2836
Dans le système dysfonctionnel actuel de la réinsertion des réfugiés,
04:39
this type of family separation happens all the time.
81
279025
3587
ce genre de séparation familiale survient constamment.
04:43
And typically what would happen
82
283780
2085
Typiquement, ce qui arrive alors,
04:45
is either that the kids spend decades stuck in the camp
83
285907
3128
c’est que soit les enfants passent des décennies coincés dans un camp,
04:49
or that their mother would be forced to hire a smuggler
84
289035
2586
soit leur mère est obligée de payer un passeur
04:51
to take them on a dangerous journey across the Mediterranean
85
291663
2878
pour leur faire faire la dangereuse traversée de la Méditerranée
04:54
just so she could be with them again.
86
294541
2335
afin d’être réunis enfin.
04:57
These are both terrible options.
87
297418
3003
Les deux sont des choix horribles.
05:01
But luckily for Aaron and Miriam,
88
301464
2669
Mais heureusement pour Aaron et Miriam,
05:04
some of the staff in the camp have been trained by IRAP
89
304133
2753
certains membres du personnel du camp ont été formés par IRAP
05:06
to identify cases eligible for family reunification,
90
306928
3712
pour identifier les rassemblements familiaux éligibles,
05:10
which is one type of resettlement pathway.
91
310682
2586
un des motifs permettant l’immigration.
05:13
So we filed the application to Germany.
92
313268
2127
Nous avons donc fait une demande en ce sens en Allemagne.
05:16
So far so good.
93
316312
1418
Jusque-là, tout va bien.
05:18
Until the German government denied the application
94
318523
2586
Mais le gouvernement allemand a refusé la demande
05:21
because Aaron and Miriam didn't have passports,
95
321109
3128
car Aaron et Miriam n’avaient pas de passeports.
05:24
which they couldn't get
96
324279
1251
Or ils ne pouvaient pas en obtenir un
05:25
because the Eritrean government considered them to be traitors for fleeing.
97
325572
3962
car le gouvernement érythréen les considère comme des traîtres en fuite.
05:29
So approaching the embassy to get passports
98
329534
2169
Aller à l’ambassade pour demander un passeport
05:31
would have put their lives in even more danger.
99
331703
3128
aurait fatalement mis leur vie en plus grand danger encore.
05:35
IRAP flagged this as a wrongful, systemic barrier,
100
335623
3295
IRAP a évoqué le fait qu’il s’agit d’une barrière systémique indue,
05:38
fought the case in German court on the family's behalf and won.
101
338960
4004
a défendu le cas dans une Cour allemande au nom de la famille et a gagné.
05:42
(Applause)
102
342964
6256
(Applaudissements)
05:49
And I am so happy to tell you
103
349262
1752
Je suis très heureuse de vous annoncer
05:51
that Aaron and Miriam were reunited with their mother in Germany
104
351014
3378
qu’Aaron et Miriam ont retrouvé leur maman en Allemagne
05:54
in June of 2021.
105
354392
1877
en juin 2021.
05:56
(Applause)
106
356269
6006
(Applaudissements)
06:02
This is a joyful story of family reunification
107
362901
3003
Voici une histoire qui finit bien d’un regroupement familial
06:05
that legal advocacy made possible.
108
365945
2461
rendu possible grâce à la défense de leurs droits.
06:08
But there's something else at play here that I really want you to see.
109
368406
3295
Mais je souhaite vous montrer autre chose qui est aussi en jeu.
06:11
And it involves one of my favorite words in the English language:
110
371743
3128
Cela inclut un de mes mots préférés de la langue française :
06:15
precedent.
111
375204
1252
le précédent.
06:16
Yes, I am a legal nerd.
112
376956
1585
Oui, je suis fana du droit.
06:18
This is my favorite word, precedent.
113
378541
2252
C’est mon mot préféré : le précédent.
06:21
By bringing the case in court,
114
381336
2043
En défendant ce cas devant une Cour,
06:23
IRAP began to establish a precedent to ease the passport requirement,
115
383421
4588
IRAP a établi un précédent pour annuler la nécessité d’avoir un passeport,
06:28
not just for Aaron and Miriam,
116
388051
1751
pas uniquement pour Aaron et Miriam,
06:29
but for thousands of other refugee children in similar situations.
117
389844
3879
mais pour les milliers d’autres enfants réfugiés qui sont dans leur situation.
06:34
When legal service providers walk side by side with our clients
118
394891
3336
Quand les professions juridiques sont côte à côte avec nos clients,
06:38
through every step of these immigration processes,
119
398269
2336
à chaque étape de ces processus d’immigration,
06:40
we're able to identify the obstacles that are preventing people
120
400647
2961
on peut identifier les obstacles qui empêchent les personnes
06:43
from reaching safety.
121
403650
1668
de trouver un lieu sûr.
06:45
Do that often enough,
122
405902
1418
Avec la répétition,
06:47
and you start to see patterns in the obstacles.
123
407362
2544
on remarque des tendances dans ces obstacles.
06:50
And when we find a pattern,
124
410365
1585
Et quand on en détecte une,
06:51
we can advocate to change the underlying law
125
411991
2753
on peut défendre un changement de la loi sous-jacente
06:54
that's creating the obstacle in the first place.
126
414744
3170
qui a créé cet obstacle au départ.
06:58
It's the patterns that allow us to open pathways
127
418790
2627
Ce sont les tendances qui nous permettent d’ouvrir la voie
07:01
to resettlement at scale.
128
421459
2252
à la réinsertion à grande échelle.
07:06
This was all put to the test in Afghanistan.
129
426422
3587
Nous avons pu mettre cela à l’épreuve en l’Afghanistan.
07:11
For the past 20 years,
130
431928
1668
Ces 20 dernières années,
07:13
thousands of Afghans have worked in essential and lifesaving jobs
131
433638
3712
des milliers d’Afghans font un travail essentiel qui sauve des vies
07:17
on behalf of the US government.
132
437392
1668
au nom du gouvernement américain.
07:19
They've been interpreters,
133
439727
1543
Ce sont des interprètes,
07:21
truck drivers and computer scientists.
134
441270
2628
des chauffeurs, des informaticiens.
07:24
And because of their US affiliation,
135
444899
2252
À cause de leur travail avec les États-Unis,
07:27
the Taliban has spent those same 20 years
136
447193
2503
les Talibans n’ont eu de cesse durant toutes ces années
07:29
trying to track them down and kill them.
137
449737
2711
de les traquer pour les tuer.
07:34
So all the way back in 2009, Congress,
138
454075
2586
Donc, en 2009, le Congrès, en réponse à cette menace tangible,
07:36
in response to this very real threat,
139
456703
2043
07:38
created a special visa program for Afghan allies of the United States.
140
458746
3837
a créé un programme de visa spécifique pour les Afghans alliés des États-Unis.
07:43
The purpose of the visa was to provide those whose lives were in imminent danger
141
463376
4254
L’objectif de ce visa est de fournir à ceux dont la vie est en danger imminent,
07:47
with quick resettlement to the US.
142
467672
2461
une installation rapide aux États-Unis.
07:51
But at IRAP,
143
471592
1585
Mais IRAP
07:53
we knew that this program was broken.
144
473219
2461
n’ignorait pas que ce programme ne fonctionnait pas.
07:56
We knew this because we were helping more than 1,000 Afghans
145
476681
3086
Nous le savions car nous aidions plus de mille Afghans
07:59
try to navigate this visa process,
146
479767
1710
à naviguer dans ce processus de visa
08:01
and we began to see a pattern.
147
481477
2628
et nous avons détecté une tendance.
08:05
It was taking on average more than four years
148
485356
3962
Cela prenait en moyenne plus de quatre ans
08:09
for the US government to issue these "urgent" visas.
149
489318
3754
pour que le gouvernement américain émettent ces visas d’urgence.
08:14
Which meant that our allies and their families
150
494198
2169
En conséquence, nos alliés et leurs familles
08:16
were at risk of Taliban assassination
151
496409
1793
risquaient d’être assassinés par les Talibans
08:18
because the US couldn't stamp their passports quickly enough.
152
498244
3462
simplement parce que les États-Unis n’étaient pas pressés d’émettre un visa.
08:23
So in response,
153
503041
1251
En réaction,
08:24
we gathered our knowledge from all of these cases,
154
504333
2336
nous avons compilé tout notre savoir sur tous ces cas,
08:26
filed a class action lawsuit,
155
506711
1877
et nous avons intenté une poursuite en recours collectif.
08:28
and in 2020, we won.
156
508629
2044
En 2020, nous avons gagné.
08:30
(Applause)
157
510673
5589
(Applaudissements)
08:36
A court ordered the US government to process these backlog applications
158
516304
4463
Une Cour a ordonné au gouvernement américain
de traiter les applications en retard dans des délais raisonnables,
08:40
in a timely fashion,
159
520808
1919
08:42
treating our clients' cases with the urgency
160
522769
2711
de traiter les cas de nos clients avec l’urgence
08:45
that the situation warranted.
161
525480
2168
que la situation requiert.
08:49
Now, as you all well know,
162
529776
2002
Comme vous le savez tous,
08:51
the US withdrawal from Afghanistan has created a whole new level of chaos.
163
531778
4546
le retrait d’Afghanistan par les États-Unis
a porté le chaos à un niveau inégalé.
08:56
But our model has allowed us to continue utilizing technology
164
536741
3587
Mais notre modèle nous permet de continuer d’utiliser la technologie
09:00
to get crucial llegal information into the hands of our allies
165
540328
3003
pour transmettre des informations juridiques cruciales à nos alliés
09:03
who have not yet been able to flee.
166
543331
1835
qui n’ont pas encore pu fuir.
09:05
We're still in court and in the halls of Congress,
167
545625
3003
Nous sollicitons actuellement la cour du Congrès
09:08
demanding their urgent evacuation and protection.
168
548669
4046
pour obtenir leur évacuation et protection en urgence.
09:12
And we're going to keep looking for obstacles to take down
169
552757
3295
Et nous allons continuer de chercher les obstacles à abattre
09:16
and using the law to empower refugees,
170
556094
2377
et à utiliser le droit pour que les réfugiés ne soient plus démunis,
09:18
just like we always have,
171
558471
1627
comme nous le faisons toujours,
09:20
because that is the best way to get these folks to long-lasting safety.
172
560139
4922
car c’est la meilleure manière d’offrir à ces personnes une sécurité durable.
09:25
(Applause)
173
565103
4796
(Applaudissements)
09:32
The last thing I'll say is this.
174
572401
2837
Pour conclure, je dirai ceci :
09:37
When faced with the reality that human movement is in fact inevitable,
175
577365
6590
face à la réalité que les flux de personnes sont un fait inévitable,
09:43
countries have two choices.
176
583996
2419
les pays ont deux choix.
09:47
They can build walls and prisons
177
587333
3128
Ils peuvent construire des murs et des prisons
09:50
and separate children from their parents,
178
590461
3003
et séparer les enfants de leurs parents,
09:53
or they can create fair and transparent legal systems
179
593464
5422
ou ils peuvent créer un système juridique juste et transparent
09:58
that facilitate safe
180
598928
1543
qui facilite
10:00
and organized migration and resettlement.
181
600513
2794
une migration et une réinsertion sûres et organisées.
10:05
Functional rights-based legal systems help everybody.
182
605768
5130
Un système juridique fonctionnel aide tout le monde.
10:12
But unfortunately,
183
612441
1335
Mais hélas,
10:13
there are those who find it more advantageous to demonize migrants
184
613776
3796
il y a toujours des personnes qui trouvent un intérêt à diaboliser les migrants
10:17
and politicize refugee crises
185
617613
2086
et à faire des crises de réfugiés un sujet politique
10:19
than to make serious plans to address global migration in a safe,
186
619740
4296
plutôt que de concevoir des plans sérieux pour gérer les migrations mondiales
10:24
orderly and dignified way.
187
624078
2628
de façon sûre, ordonnée et dans le respect de la dignité.
10:28
Through this work,
188
628207
1335
À travers ce travail,
10:29
I have met so many people who embody the traits that we praise
189
629542
3045
j’ai rencontré tant de personnes qui incarnent les valeurs que nous honorons
10:32
in entrepreneurs and thought leaders.
190
632628
2545
chez nos dirigeants et entrepreneurs.
10:35
It takes tenacity, creativity and bravery
191
635923
3879
Cela exige de la ténacité, de la créativité et du courage
10:39
to get yourself and your family to a new country
192
639844
2669
que de venir dans un nouveau pays avec sa famille
10:42
to begin your life over again.
193
642555
2002
et y recommencer une nouvelle vie.
10:46
In my opinion, countries should be competing for refugees.
194
646017
4421
Selon moi, les pays devraient rivaliser entre eux pour accueillir les réfugiés.
10:52
But at the very least,
195
652148
1793
Mais au strict minimum,
10:53
everyone should have a safe place to call home
196
653983
3253
tout le monde devrait avoir un lieu sûr qu’il peut appeler chez soi
10:57
and a safe way to get there.
197
657278
1960
et un moyen sécurisé d’y arriver.
11:00
I wish all of you a safe journey home.
198
660406
2795
Je vous souhaite un bon retour chez vous
11:03
And thank you.
199
663826
1168
et vous remercie.
11:05
(Applause and cheers)
200
665036
6882
(Applaudissements et encouragements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7