Nabiha Saklayen: Could you recover from illness ... using your own stem cells? | TED

71,292 views ・ 2021-11-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Caroline Moryama Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:13
You're sitting in the doctor's office waiting for test results.
0
13372
4463
Você está sentado no consultório médico esperando os resultados dos exames.
00:18
She comes in and says,
1
18669
2169
A médica vem e diz:
00:20
"You have Parkinson's disease."
2
20838
2085
“Você está com Parkinson.”
00:23
Your heart sinks, and you think about everything that will go wrong:
3
23591
3211
Seu coração dispara, e você pensa em tudo o que vai dar errado:
00:26
you'll be unable to walk, unable to feed yourself, your hands trembling, drooling,
4
26844
6256
você não será capaz de andar, de se alimentar sozinho,
com as mãos tremendo, babando,
00:33
unable to swallow.
5
33142
1460
incapaz de engolir.
00:35
But before you say anything, she says,
6
35436
2669
Mas, antes que você diga algo, ela diz:
00:38
"Not to worry, we'll put in an order for your cells today."
7
38105
5714
“Não se preocupe, encomendaremos suas células hoje mesmo.”
00:43
You come back a week later,
8
43861
1335
Você volta uma semana depois,
00:45
and a surgeon transplants brand new neurons into your brain.
9
45196
4671
e o cirurgião transplanta novos neurônios em seu cérebro.
00:51
You just received an on-demand functional cure for Parkinson's,
10
51118
5381
Você acabou de receber um tratamento sob demanda e funcional para Parkinson,
00:56
made from your cells.
11
56540
2419
feita a partir de suas células.
01:01
It sounds like science fiction, but in the future,
12
61170
3045
Parece ficção científica, mas no futuro,
01:04
we will all have the option of having our stem cells banked ahead of time
13
64256
5256
nós todos teremos a opção
de armazenar previamente nossas células-tronco
01:09
so that any time you need new neurons, new muscle cells, new skin cells,
14
69553
4838
para que, quando precisarmos de novos neurônios,
novas células musculares, novas células epiteliais,
01:14
they'd be generated from this bank.
15
74433
2586
elas possam ser geradas a partir deste banco.
E como são 100% suas células,
01:17
And because they're 100 percent your cells,
16
77061
4337
01:21
your immune system is extremely unlikely to reject or attack those cells.
17
81440
4797
é extremamente improvável que seu sistema imune rejeite ou ataque essas células.
01:26
In fact, the body has no idea
18
86904
2794
De fato, o corpo não faz ideia
01:29
that these cells were actually made in a cell factory.
19
89740
3962
que essas células foram feitas em uma fábrica de células.
01:35
All of this is possible because of a breakthrough
20
95287
2461
Tudo isso só é possível graças a uma descoberta
01:37
at the intersection of biology, laser physics and machine learning.
21
97790
4463
no encontro entre biologia, física de laser e aprendizado de máquina.
01:42
We'll start with biology.
22
102294
1961
Vamos começar com biologia.
01:44
The human body is an absolute miracle.
23
104296
3462
O corpo humano é um milagre absoluto.
01:47
Trillions of cells are working in synchronicity
24
107758
3545
Trilhões de células estão trbalhando em sincronia
01:51
to pump blood, secrete dopamine
25
111345
2252
para bombear o sangue, secretar dopamina
01:53
and let me see and speak to you right now.
26
113597
2461
e me permitir ver e falar com vocês neste exato momento.
01:56
But as we age, our cells age, too.
27
116892
3337
Mas conforme envelhecemos, nossas células envelhecem também.
02:00
That's why our skin starts to sag,
28
120271
2961
Por isso a pele começa a ficar flácida,
02:03
our cartilage wears away,
29
123274
2043
nossa cartilagem se desgasta,
02:05
and your five-mile run might turn into a 20-minute walk.
30
125317
3629
e a corrida de 8 km pode se transformar em uma caminhada de 20 minutos.
02:09
Yes, we're all getting older.
31
129613
2086
Sim, estamos todos envelhecendo.
02:11
Our bodies are ticking time bombs.
32
131699
2419
Nossos corpos são bombas-relógio.
Mas células-tronco poderiam oferecer uma solução,
02:14
But stem cells could offer a solution,
33
134118
4212
02:18
because one stem cell can become almost any cell in your body.
34
138372
4505
porque uma célula-tronco pode se tornar quase qualquer célula em seu corpo.
02:24
My grandma passed away due to diabetes in 2012.
35
144086
3754
Minha avó faleceu devido ao diabetes em 2012.
02:27
If the technology were available at the time,
36
147882
2419
Se a tecnologia estivesse disponível naquela época,
02:30
we could have used her stem cells to generate new pancreatic cells,
37
150342
4797
nós poderíamos ter usado as suas células-tronco
para gerar novas células pancreáticas,
02:35
and it could have cured her.
38
155181
2085
e ela poderia ter sido curada.
02:38
Now, unfortunately, stem cells are notoriously difficult to engineer.
39
158225
5506
Mas, infelizmente, células-tronco são claramente difíceis de preparar.
02:43
One fundamental problem relates to how they're made,
40
163731
2711
Um problema fundamental está relacionado com o modo como são feitas,
02:46
which involves taking a patient's blood cells
41
166483
2586
que envolve coletar células sanguíneas do paciente
02:49
and adding chemicals to those blood cells to turn them into stem cells.
42
169111
3712
e adicionar produtos químicos que as transformarão em células-tronco.
02:53
Now, during this chemical process,
43
173407
2294
Agora, durante o processo químico,
02:55
you never end up with a perfect set of stem cells.
44
175743
3044
você nunca consegue um conjunto perfeito de células-tronco.
02:58
In fact, you get a very messy plate of cells going in different directions --
45
178787
4630
Na verdade, você obtém uma placa bagunçada de células indo para direções diferentes:
03:03
towards the eye, brain, liver --
46
183459
2461
em direção ao olho, cérebro, fígado.
03:06
and every random cell must be removed.
47
186921
2919
E qualquer célula aleatória deve ser removida.
03:10
Until recently, the main way to remove cells was by hand.
48
190674
6423
Até recentemente, o modo principal de remover células era à mão.
03:18
I remember the first time I visited the Harvard Stem Cell Institute.
49
198140
3962
Eu me lembro da primeira vez que visitei o Harvard Stem Cell Institute.
03:22
I watched a highly skilled scientist sitting at a bench looking at stem cells,
50
202144
4004
Vi um cientista experiente sentado em um banco, observando as células-tronco,
03:26
evaluating them one at a time
51
206190
2544
avaliando uma de cada vez
03:28
and removing the unwanted cells by hand.
52
208776
3211
e removendo as células indesejadas à mão.
03:32
It's a slow, tedious and artisanal process,
53
212655
3295
É um processo lento, tedioso e artesanal,
03:35
which is why generating a personalized stem cell bank today
54
215950
4504
e é por isso que criar um banco de células-tronco personalizado hoje
03:40
costs about one million dollars.
55
220496
2711
custa cerca de US$ 1 milhão.
03:43
Now, using a donor's stem cells is much cheaper,
56
223916
4171
Agora, usar as células-tronco de um doador é muito mais barato,
mas o seu sistema imune provavelmente irá atacar ou rejeitar essas células
03:48
but your immune system will likely attack or reject those cells
57
228128
4672
03:52
unless you take immunosuppressants,
58
232841
1710
a menos que você tome imunossupressores,
03:54
which, unfortunately, is not an option for a lot of people,
59
234593
3379
que, infelizmente, não é uma opção para várias pessoas,
03:58
especially the elderly.
60
238013
1543
especialmente os idosos.
04:00
To avoid this problem,
61
240432
1210
Para evitar este problema,
04:01
some scientists are banking stem cells
62
241684
2919
alguns cientistas estão armazenando células-tronco
04:04
from individuals with the most common genetic backgrounds.
63
244603
4129
de indivíduos com os antecedentes genéticos mais comuns.
04:08
Here in the US,
64
248774
1210
Aqui nos Estados Unidos,
04:10
let's say we made a cell bank with 100 of the most common cell lines.
65
250025
5339
nós fizemos um banco de células com as 100 linhagens mais comuns.
04:15
It could work for about 75 percent of Caucasians,
66
255406
3336
Poderia funcionar para aproximadamente 75% dos caucasianos,
04:18
50 percent of African Americans.
67
258784
2169
50% dos afro-americanos.
04:20
But it gets harder.
68
260995
2627
Mas, não é tão simples.
04:23
My cofounder is Filipina-Mexican,
69
263622
2920
Minha co-fundadora é filipino-mexicana,
04:26
and it's unclear if she would be ever covered by a bank.
70
266542
3670
e não está claro se ela um dia seria beneficiada por um banco de células.
De qualquer forma,
04:31
And regardless,
71
271005
1876
04:32
if you could choose between using a stranger's cells versus your own,
72
272923
6924
se você pudesse escolher entre usar a célula de um estranho ou usar a sua,
04:39
wouldn't you choose your own?
73
279888
2044
você não escolheria a sua?
04:43
Personalized stem cells are our opportunity
74
283475
2336
Células-tronco personalizadas são nossa oportunidade
04:45
to make medicines that truly work for me, for you and everyone.
75
285853
5505
de fazer remédios que de fato funcionem para mim, para você e para todos.
04:52
And in order to make this process of stem cell production affordable and scalable,
76
292401
5255
E a fim de fazer esse processo de produção de células-tronco acessível e escalonável,
04:57
we have to automate it.
77
297698
1376
temos que automatizá-lo.
Pessoas diferentes estão tentando abordagens diferentes para fazer isso,
04:59
Different people are taking different approaches to doing that,
78
299116
3378
05:02
and I decided to use physics.
79
302494
4046
e eu decidi usar a física.
05:06
Since childhood, I've been a die-hard physics fan,
80
306582
3253
Desde a infância, tenho sido uma super fã de física
05:09
gazing at the stars,
81
309835
1293
observando estrelas,
05:11
daydreaming about space travel.
82
311128
3003
sonhando com viagens espaciais.
05:14
Thanks, Mom, for not thinking I was weird!
83
314173
2460
Obrigada mãe, por não me achar estranha!
05:17
My family moved around a lot,
84
317384
2086
Minha família se mudava muito,
05:19
from Saudi Arabia to Germany to Sri Lanka to Bangladesh,
85
319511
4463
da Arabia saudita para a Alemanha, para o Sri Lanka, para Bangladesh,
05:23
and each time, I had to learn new languages and cultures.
86
323974
3545
e toda vez eu tinha que aprender novas línguas e culturas.
05:28
Eventually, I fell in love with physics because it was a universal language
87
328145
4129
Por fim, eu me apaixonei pela física porque era uma linguagem universal
05:32
that I didn't have to relearn every time.
88
332274
2086
que eu não precisava reaprender toda vez.
05:35
When I started my PhD, I joined a laser physics lab,
89
335152
4004
Quando comecei meu doutorado, eu me juntei ao laboratório de física de laser
05:39
because lasers are the coolest.
90
339198
3003
porque lasers são os mais legais.
05:42
But I also decided to dabble in biology.
91
342201
3545
Mas decidi também me dedicar à biologia.
05:46
I started using lasers to engineer human cells,
92
346413
4380
Eu comecei a usar lasers para preparar células humanas,
05:50
and when I talked to biologists about it, they were amazed.
93
350793
3753
e quando conversei com biólogos sobre isso, eles ficaram impressionados.
Eis o porquê: os cientistas estão sempre procurando
05:55
Here's why: scientists are always looking for ways to make biology more precise.
94
355339
5005
formas de tornar a biologia mais precisa.
06:00
Sometimes cell culture can feel a lot like cooking:
95
360886
3670
As vezes o processo de cultura celular lembra cozinhar:
06:04
take some chemicals, put it in a pot, stir it, heat it, see what happens,
96
364598
4546
pegue alguns produtos químicos, coloque em um pote, misture, aqueça,
veja o que acontece, tente tudo de novo.
06:09
try it all over again.
97
369186
1627
06:10
In contrast, lasers are so precise,
98
370854
2461
Por outro lado, lasers são muito precisos,
06:13
you can target one cell in millions at precise intervals --
99
373315
4046
você consegue mirar em uma célula entre milhões, em intervalos regulares,
06:17
every second, every minute, every hour -- you name it.
100
377403
3294
a cada segundo, a cada minuto, a cada hora.
Você escolhe.
06:21
I realized that instead of doing this tedious process of stem cell culture
101
381573
3712
Percebi que ao invés de fazer o processo tedioso de cultura de células-tronco
06:25
by hand,
102
385327
1376
à mão,
06:26
we could use lasers to remove the unwanted cells.
103
386745
3545
poderíamos usar lasers e remover as células indesejadas.
06:30
And to automate the entire process,
104
390290
2586
E para automatizar todo o processo,
06:32
we decided to use machine learning to identify those unwanted cells
105
392876
4213
decidimos usar aprendizado de máquina para identificar as células indesejadas
06:37
and zap them.
106
397131
1501
e removê-las.
06:38
Algorithms today are great at finding useful information and images,
107
398632
4171
Os algoritmos de hoje são ótimos em encontrar informações e imagens úteis,
06:42
making this a perfect use case for machine learning.
108
402803
3378
tornando este um caso de uso perfeito para a aprendizagem de máquinas.
06:46
Here's how it works:
109
406890
1168
Veja como funciona:
pegue algumas células do sangue, coloque em um cassete.
06:48
Take some blood cells, put it in a cassette.
110
408058
2169
06:50
Add chemicals to those blood cells to turn them into stem cells like always.
111
410269
3962
Adicione os produtos químicos às células
para transformá-las em células-tronco, como sempre.
06:54
Now, instead of having a human look for those unwanted cells
112
414773
4963
Agora, ao invés de ter um ser humano procurando pelas células indesejadas
06:59
and remove them by hand,
113
419778
2127
e as removendo à mão,
07:01
the machine identifies the unwanted cells
114
421947
2920
a máquina identifica as células indesejadas
07:04
and zaps them with a laser.
115
424908
3212
e as remove com laser.
07:08
As you can see, this entire process happens by machine.
116
428912
3629
Como você pode ver, todo o processo é feito pela máquina.
07:12
The computer decides when and how often to print the cells
117
432541
4338
O computador decide quando e com que frequência marcar as células
07:16
and uses a fully automated system to run the process.
118
436879
4713
e utiliza um sistema totalmente automatizado para executar o processo.
07:21
After repeated pruning,
119
441633
1710
Após várias limpezas,
07:23
you end up with a perfect culture of your stem cells,
120
443385
2961
você acaba com uma cultura de células-tronco perfeita,
07:26
ready to be banked and used at any time.
121
446346
2962
prontas para armazenagem e uso a qualquer momento.
07:30
In the future, we're going to have stem cell farms
122
450767
3337
No futuro, nós teremos fazendas de células-tronco
07:34
with stacks and stacks of hundreds and then eventually millions of cassettes,
123
454104
4338
com pilhas e pilhas de centenas e, finalmente, milhares de cassetes,
07:38
each cassette a personalized bank for one human.
124
458484
3378
cada cassete um banco personalizado.
07:41
Nurses will take a sample of your cord blood right at birth
125
461904
3211
Enfermeiras vão pegar uma amostra de sangue do seu cordão umbilical
07:45
and ship it off for cultivation,
126
465115
2044
e enviar para cultivo,
para que pelo resto da sua vida,
07:47
so that for the rest of your life, your stem cells are on file, banked,
127
467159
4004
suas células-tronco estejam registradas, armazenadas,
07:51
ready to go, should any medical need arise.
128
471205
3044
prontas, caso surjam necessidades médicas.
Digamos que você desenvolva doença no coração
07:54
Let's say you develop heart disease.
129
474249
1877
Seu médico pode encomendar novas células cardíacas.
07:56
Your doctor can order up new heart cells.
130
476168
2127
07:58
Hair loss. They can order up new hair.
131
478295
2878
Perda de cabelo. Podem encomendar novos cabelos.
08:02
The most immediate application of this technology is for implants.
132
482591
3837
A aplicação mais imediata desta tecnologia é para implantes.
08:06
Dr. Kapil Bharti's research at the National Eye Institute
133
486470
3170
As pesquisas do Dr. Kapil Bharti’s no National Eye Institute
08:09
has informed a breakthrough clinical trial
134
489681
2545
constituíram um estudo clínico inovador
08:12
for a stem cell derived therapy for blindness.
135
492267
2878
sobre uma terapia baseada em células-tronco para a cegueira.
08:15
As the process becomes cheaper,
136
495145
2211
À medida que o processo se torna mais barato,
08:17
scientists can run larger and larger clinical trials at scale
137
497397
4463
cientistas podem realizar testes clínicos cada vez em maiores escalas
08:21
to develop new treatments that don't exist today,
138
501902
3086
para desenvolver novos tratamentos que não existem atualmente,
08:25
because what costs one million dollars today
139
505030
4087
porque o que custa US$ 1 milhão hoje,
em breve ficará por menos de US$ 50 mil
08:29
will soon be less than 50,000,
140
509117
2586
08:31
and then even cheaper with time.
141
511745
1835
e, com o tempo, será ainda mais barato.
08:35
Now, it gets even more interesting than that.
142
515332
4838
Agora, as coisas ficam ainda mais interessantes.
E talvez você tenha longevidade em mente.
08:40
And perhaps you have longevity in mind.
143
520212
2627
08:43
That is certainly a possibility.
144
523715
2086
Essa é certamente uma possibilidade.
08:45
In the future, we might use these exact same stem cell banks
145
525842
3337
No futuro, poderemos usar estes mesmos bancos de células-tronco
08:49
to generate entire new organs, new tissues, new skin ...
146
529221
5714
para gerar órgãos totalmente novos, novos tecidos, nova pele ...
08:54
New bone, teeth, anyone?
147
534977
3169
Novos ossos,
dentes, todo tipo de tecidos.
Esta tecnologia também tem potencial
09:01
This technology also has the potential
148
541024
3045
09:04
to revolutionize personalized pharmaceuticals.
149
544069
2794
de revolucionar fármacos personalizados.
09:07
Today, taking medicine is, to some degree, trial and error.
150
547614
3295
Hoje tomar remédios é, até certo ponto, tentativa e erro.
09:10
You don't really know if the drug is going to work for you
151
550951
2794
Você não sabe ao certo se o remédio irá funcionar para você,
09:13
until you put it in your body.
152
553787
1877
até você colocá-lo no seu corpo.
09:16
But what if we had a miniature human replica of you with your cells --
153
556123
6840
Mas, e se tivéssemos réplicas humanas em miniatura com as suas células?
09:23
eye cells, brain cells, heart cells, muscle cells, blood cells --
154
563880
5381
Células oculares, cerebrais, cardíacas, musculares, sanguíneas
09:29
on a chip?
155
569261
1335
em um chip?
09:31
A miniature human replica of you.
156
571597
2877
Uma réplica humana em miniatura de você.
Poderíamos pegar as drogas, e testar primeiro nas células em laboratório
09:35
We could take the drugs, test them on the cells in the lab first
157
575058
3337
09:38
to see how it works.
158
578437
1168
para ver como funcionam.
09:39
If it works, fantastic. Go ahead and take the drug.
159
579605
2752
Se funcionam, fantástico. Vá em frente e tome o remédio.
09:42
If it doesn't, pharmacists can order up custom drugs just for you.
160
582357
4713
Se não, farmacêuticos podem encomendar medicamentos personalizados para você.
Esta tem sido a esperança e o sonho dos cientistas há décadas.
09:49
This has been the hope and dream of scientists for decades.
161
589031
4087
09:53
With this technology,
162
593952
1627
Com esta tecnologia,
09:55
we can finally realize the true potential of stem cells:
163
595579
4463
finalmente podemos perceber o verdadeiro potencial das células-tronco:
tratamentos funcionais sob demanda, feitos a partir de suas células.
10:00
on-demand functional cures made from your cells.
164
600083
4922
10:05
Cures that your body won't reject.
165
605839
2711
Tratamentos que o seu corpo não vai rejeitar.
10:08
Cures that truly work for everyone.
166
608592
3378
Tratamentos que realmente funcionam para todos.
10:15
The future of regenerative medicine is 100 percent personalized,
167
615140
6381
O futuro da medicina regenerativa é 100% personalizado,
10:21
and it's a lot closer than you think.
168
621563
2961
e esta muito mais perto do que você imagina.
10:24
Thank you.
169
624566
1210
Obrigada.
(Aplausos)
10:26
(Applause)
170
626360
3169
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7