Nabiha Saklayen: Could you recover from illness ... using your own stem cells? | TED

71,292 views ・ 2021-11-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akiko Kawagoe 校正: Yoshiaki Yamagami
あなたは今 診察室に座って 検査結果を待っています
医師が入ってきて 言います
「あなたはパーキンソン病です」
00:13
You're sitting in the doctor's office waiting for test results.
0
13372
4463
意気消沈し 悪いことばかりを考えます
00:18
She comes in and says,
1
18669
2169
歩けなくなる、 自分で食べられなくなる 手が震える、よだれが出る
00:20
"You have Parkinson's disease."
2
20838
2085
00:23
Your heart sinks, and you think about everything that will go wrong:
3
23591
3211
飲み込めなくなる
00:26
you'll be unable to walk, unable to feed yourself, your hands trembling, drooling,
4
26844
6256
あなたが何か言う前に 医師がこう言います
「心配いりません 今日あなたの細胞を発注します」
00:33
unable to swallow.
5
33142
1460
00:35
But before you say anything, she says,
6
35436
2669
1週間後に戻り
外科医があなたの脳に 新しい神経細胞を移植します
00:38
"Not to worry, we'll put in an order for your cells today."
7
38105
5714
あなたが受けたのは オンデマンドで自分の細胞から作られた
00:43
You come back a week later,
8
43861
1335
00:45
and a surgeon transplants brand new neurons into your brain.
9
45196
4671
パーキンソン病の機能的治療です
00:51
You just received an on-demand functional cure for Parkinson's,
10
51118
5381
まるでSFのような話ですが 将来的には
私たちは皆 前もって 自分の幹細胞をバンクに預けておき
00:56
made from your cells.
11
56540
2419
01:01
It sounds like science fiction, but in the future,
12
61170
3045
新しい神経細胞や筋肉細胞 皮膚細胞が必要になれば
01:04
we will all have the option of having our stem cells banked ahead of time
13
64256
5256
このバンクから 作られるようになるでしょう
100パーセント 自分の細胞なので
01:09
so that any time you need new neurons, new muscle cells, new skin cells,
14
69553
4838
免疫系がこの新しい細胞を拒絶したり 攻撃したりすることはまずあり得ません
01:14
they'd be generated from this bank.
15
74433
2586
01:17
And because they're 100 percent your cells,
16
77061
4337
実は これらの細胞が実際に 細胞工場で作られたものだと
01:21
your immune system is extremely unlikely to reject or attack those cells.
17
81440
4797
体には全くわからないのです
01:26
In fact, the body has no idea
18
86904
2794
これらはすべて 生物学、レーザー物理学、機械学習を
01:29
that these cells were actually made in a cell factory.
19
89740
3962
融合した画期的な技術によって 実現します
まず生物学から始めましょう
01:35
All of this is possible because of a breakthrough
20
95287
2461
人間の体は まさに奇跡のようなものです
01:37
at the intersection of biology, laser physics and machine learning.
21
97790
4463
何兆もの細胞が同時に働くことで
01:42
We'll start with biology.
22
102294
1961
血液を送り出し ドーパミンを分泌し
01:44
The human body is an absolute miracle.
23
104296
3462
今まさにあなたを見て話せるわけです
01:47
Trillions of cells are working in synchronicity
24
107758
3545
しかし 年を重ねるごとに 細胞も老化します
01:51
to pump blood, secrete dopamine
25
111345
2252
だから 肌はたるみ
01:53
and let me see and speak to you right now.
26
113597
2461
軟骨は擦り減り
01:56
But as we age, our cells age, too.
27
116892
3337
5マイルのランニングが 20分のウォーキングになるのです
02:00
That's why our skin starts to sag,
28
120271
2961
私たちは皆 年を取ります
02:03
our cartilage wears away,
29
123274
2043
私たちの体は カチカチ動く時限爆弾なのです
02:05
and your five-mile run might turn into a 20-minute walk.
30
125317
3629
でも 幹細胞が解決策を 提供できるかもしれません
02:09
Yes, we're all getting older.
31
129613
2086
なぜなら一つの幹細胞は 体内のほぼすべての細胞になれるからです
02:11
Our bodies are ticking time bombs.
32
131699
2419
02:14
But stem cells could offer a solution,
33
134118
4212
私の祖母は 2012年に 糖尿病で亡くなりました
02:18
because one stem cell can become almost any cell in your body.
34
138372
4505
当時 この技術があれば
祖母の幹細胞を使って 新しい膵臓の細胞を作り
02:24
My grandma passed away due to diabetes in 2012.
35
144086
3754
治すことができたかもしれません
02:27
If the technology were available at the time,
36
147882
2419
さて 残念なことに 幹細胞は 操作が難しいことで知られています
02:30
we could have used her stem cells to generate new pancreatic cells,
37
150342
4797
02:35
and it could have cured her.
38
155181
2085
一つの根本的な問題は 幹細胞の作り方にあります―
患者の血液細胞を採取し
02:38
Now, unfortunately, stem cells are notoriously difficult to engineer.
39
158225
5506
その血液細胞に化学物質を加えて 幹細胞にします―
02:43
One fundamental problem relates to how they're made,
40
163731
2711
この化学的なプロセスの間には
02:46
which involves taking a patient's blood cells
41
166483
2586
結局 完璧な幹細胞は得られません
02:49
and adding chemicals to those blood cells to turn them into stem cells.
42
169111
3712
実際 得られるのは 目、脳、肝臓など様々な方向を向いた
02:53
Now, during this chemical process,
43
173407
2294
非常に雑然とした細胞のプレートです
02:55
you never end up with a perfect set of stem cells.
44
175743
3044
02:58
In fact, you get a very messy plate of cells going in different directions --
45
178787
4630
質の悪い細胞はすべて 取り除かなくてはなりません
最近まで 細胞の除去は 手作業が主流でした
03:03
towards the eye, brain, liver --
46
183459
2461
03:06
and every random cell must be removed.
47
186921
2919
初めてハーバード幹細胞研究所を 訪れた時のことを思い出します
03:10
Until recently, the main way to remove cells was by hand.
48
190674
6423
高度な技術を持った科学者が 椅子に座って幹細胞を見ながら
一つずつ評価し
03:18
I remember the first time I visited the Harvard Stem Cell Institute.
49
198140
3962
不要な細胞を手で取り除いていく様子を 目の当たりにしました
03:22
I watched a highly skilled scientist sitting at a bench looking at stem cells,
50
202144
4004
それは時間のかかる 単調で職人的な作業です
03:26
evaluating them one at a time
51
206190
2544
そのため 現在 個人向け幹細胞バンクは
03:28
and removing the unwanted cells by hand.
52
208776
3211
03:32
It's a slow, tedious and artisanal process,
53
212655
3295
約百万ドルもかかるのです
03:35
which is why generating a personalized stem cell bank today
54
215950
4504
ドナーの幹細胞を使えば もっと安くなりますが
免疫抑制剤を服用しない限り あなたの免疫系が攻撃したり
03:40
costs about one million dollars.
55
220496
2711
03:43
Now, using a donor's stem cells is much cheaper,
56
223916
4171
拒絶したりする可能性が高くなります
残念ながら免疫抑制剤は多くの人にとって 特に高齢者にとっては
03:48
but your immune system will likely attack or reject those cells
57
228128
4672
選択肢とはなりません
この問題を回避すべく
03:52
unless you take immunosuppressants,
58
232841
1710
一部の科学者は 最も一般的な遺伝的背景を持つ人の幹細胞を
03:54
which, unfortunately, is not an option for a lot of people,
59
234593
3379
バンクに保存しています
03:58
especially the elderly.
60
238013
1543
04:00
To avoid this problem,
61
240432
1210
ここアメリカで
04:01
some scientists are banking stem cells
62
241684
2919
最も一般的な細胞株100個から成る 細胞バンクを作ったとしましょう
04:04
from individuals with the most common genetic backgrounds.
63
244603
4129
この細胞バンクは白人の約75パーセントと アフリカ系アメリカ人の
04:08
Here in the US,
64
248774
1210
04:10
let's say we made a cell bank with 100 of the most common cell lines.
65
250025
5339
約50パーセントに 効果がある可能性があります
でも難しいこともあります
04:15
It could work for about 75 percent of Caucasians,
66
255406
3336
私の共同設立者は フィリピン系メキシコ人ですが
04:18
50 percent of African Americans.
67
258784
2169
彼女がこの先 バンクの対象となるかどうかは不明です
04:20
But it gets harder.
68
260995
2627
いずれにせよ
04:23
My cofounder is Filipina-Mexican,
69
263622
2920
他人の細胞を使うか 自分の細胞を使うかを選べるのなら
04:26
and it's unclear if she would be ever covered by a bank.
70
266542
3670
04:31
And regardless,
71
271005
1876
自分の細胞を選ぶのではありませんか?
04:32
if you could choose between using a stranger's cells versus your own,
72
272923
6924
個人向け幹細胞は
私やあなた そして皆に 本当に効く薬を作るチャンスです
04:39
wouldn't you choose your own?
73
279888
2044
04:43
Personalized stem cells are our opportunity
74
283475
2336
そしてこの幹細胞製造のプロセスを 安価かつ拡張性のあるものにするために
04:45
to make medicines that truly work for me, for you and everyone.
75
285853
5505
自動化する必要があるのです
人によって アプローチの仕方は様々ですが
04:52
And in order to make this process of stem cell production affordable and scalable,
76
292401
5255
私は物理学を使うことにしました
04:57
we have to automate it.
77
297698
1376
私は子供の頃から 筋金入りの物理学ファンで
04:59
Different people are taking different approaches to doing that,
78
299116
3378
星を眺めては
05:02
and I decided to use physics.
79
302494
4046
宇宙旅行を夢見ていました
私を変な子だと思わないでくれて ママ ありがとう!
05:06
Since childhood, I've been a die-hard physics fan,
80
306582
3253
私の家族は転勤が多く
05:09
gazing at the stars,
81
309835
1293
05:11
daydreaming about space travel.
82
311128
3003
サウジアラビア、ドイツ スリランカ、バングラデシュへと
05:14
Thanks, Mom, for not thinking I was weird!
83
314173
2460
そのたびに新しい言語と文化を 学ばなければなりませんでした
05:17
My family moved around a lot,
84
317384
2086
05:19
from Saudi Arabia to Germany to Sri Lanka to Bangladesh,
85
319511
4463
最終的に物理学が好きになったのは 物理学は世界共通言語で
05:23
and each time, I had to learn new languages and cultures.
86
323974
3545
その都度学び直す必要がないからでした
博士課程が始まり 私はレーザー物理学の研究室に入りました
05:28
Eventually, I fell in love with physics because it was a universal language
87
328145
4129
レーザーは最高にカッコいいからです
05:32
that I didn't have to relearn every time.
88
332274
2086
でも 生物学もかじってみようと決めました
05:35
When I started my PhD, I joined a laser physics lab,
89
335152
4004
私はレーザーで人間の細胞を 操作するようになり
05:39
because lasers are the coolest.
90
339198
3003
05:42
But I also decided to dabble in biology.
91
342201
3545
その話を生物学者にしたら 驚かれました
05:46
I started using lasers to engineer human cells,
92
346413
4380
理由はこうです―科学者たちは 生物学を より正確にする方法を常に探しています
05:50
and when I talked to biologists about it, they were amazed.
93
350793
3753
時々 細胞の培養が 料理のように感じられます
05:55
Here's why: scientists are always looking for ways to make biology more precise.
94
355339
5005
化学物質を手に取り 鍋に入れ かき混ぜ 加熱し 何が起きるかを見て
06:00
Sometimes cell culture can feel a lot like cooking:
95
360886
3670
またそれを繰り返します
それに対して レーザーは非常に正確です
06:04
take some chemicals, put it in a pot, stir it, heat it, see what happens,
96
364598
4546
数百万個の細胞の中の1個を 正確な間隔で標的にできます
1秒ごと 1分ごと 1時間ごと なんでもできます
06:09
try it all over again.
97
369186
1627
06:10
In contrast, lasers are so precise,
98
370854
2461
06:13
you can target one cell in millions at precise intervals --
99
373315
4046
私は この幹細胞の培養という 面倒な作業を
手作業で行うのではなく
06:17
every second, every minute, every hour -- you name it.
100
377403
3294
レーザーを使って 不要な細胞を取り除けばいいと気づきました
06:21
I realized that instead of doing this tedious process of stem cell culture
101
381573
3712
そして すべてのプロセスを自動化するために
機械学習を用いて不要な細胞を識別し
06:25
by hand,
102
385327
1376
06:26
we could use lasers to remove the unwanted cells.
103
386745
3545
やっつけることにしました
06:30
And to automate the entire process,
104
390290
2586
今日のアルゴリズムは 有益な情報や画像を見つけることに長けており
06:32
we decided to use machine learning to identify those unwanted cells
105
392876
4213
機械学習にとっては 最適な使用例となります
06:37
and zap them.
106
397131
1501
06:38
Algorithms today are great at finding useful information and images,
107
398632
4171
仕組みはこうです―
血液細胞をいくつか採取し カセットに入れます
血液細胞に化学物質を加え いつも通り 幹細胞に変えます
06:42
making this a perfect use case for machine learning.
108
402803
3378
06:46
Here's how it works:
109
406890
1168
さて 人間が不要な細胞を探して
06:48
Take some blood cells, put it in a cassette.
110
408058
2169
06:50
Add chemicals to those blood cells to turn them into stem cells like always.
111
410269
3962
手で取り除くのではなく
機械が不要な細胞を識別し
06:54
Now, instead of having a human look for those unwanted cells
112
414773
4963
レーザーでやっつけます
06:59
and remove them by hand,
113
419778
2127
ご覧の通り この一連のプロセスを機械が行います
07:01
the machine identifies the unwanted cells
114
421947
2920
07:04
and zaps them with a laser.
115
424908
3212
いつ どれくらいの頻度で細胞を プリントするかは コンピューターが決定し
07:08
As you can see, this entire process happens by machine.
116
428912
3629
全自動でプロセスが実行されます
07:12
The computer decides when and how often to print the cells
117
432541
4338
除去を繰り返した後に
幹細胞の完璧な培養物ができあがり
07:16
and uses a fully automated system to run the process.
118
436879
4713
バンクに預けて いつでも使うことができるようになります
07:21
After repeated pruning,
119
441633
1710
将来的には 数百 やがては数百万のカセットが積み重なった
07:23
you end up with a perfect culture of your stem cells,
120
443385
2961
幹細胞ファームができ
07:26
ready to be banked and used at any time.
121
446346
2962
それぞれのカセットが一人の人間のための 個人向けバンクとなります
07:30
In the future, we're going to have stem cell farms
122
450767
3337
看護師は 生まれてすぐに 臍帯血のサンプルを採取し
07:34
with stacks and stacks of hundreds and then eventually millions of cassettes,
123
454104
4338
幹細胞を培養するよう引き渡します
07:38
each cassette a personalized bank for one human.
124
458484
3378
そうすれば あなたの幹細胞は 一生涯 バンクに保存され
07:41
Nurses will take a sample of your cord blood right at birth
125
461904
3211
医療上の必要性が生じれば すぐに使えるようになるのです
07:45
and ship it off for cultivation,
126
465115
2044
仮に 心臓病になったとしましょう
07:47
so that for the rest of your life, your stem cells are on file, banked,
127
467159
4004
医師は新しい心臓の細胞を発注します
抜け毛では 新しい髪の毛を発注します
07:51
ready to go, should any medical need arise.
128
471205
3044
07:54
Let's say you develop heart disease.
129
474249
1877
この技術の最も身近な応用は 移植です
07:56
Your doctor can order up new heart cells.
130
476168
2127
カピル・バルティ博士の 国立眼科研究所での研究では
07:58
Hair loss. They can order up new hair.
131
478295
2878
失明治療のための幹細胞由来の
08:02
The most immediate application of this technology is for implants.
132
482591
3837
画期的な臨床試験が報告されています
08:06
Dr. Kapil Bharti's research at the National Eye Institute
133
486470
3170
プロセスが安価になれば
科学者は大規模な臨床試験を実施し
08:09
has informed a breakthrough clinical trial
134
489681
2545
08:12
for a stem cell derived therapy for blindness.
135
492267
2878
今までにない新しい治療法を 開発できるようになります
08:15
As the process becomes cheaper,
136
495145
2211
なぜなら今日 百万ドルかかっても
08:17
scientists can run larger and larger clinical trials at scale
137
497397
4463
すぐに5万ドル以下となり
08:21
to develop new treatments that don't exist today,
138
501902
3086
時間と共に さらに安くなるからです
08:25
because what costs one million dollars today
139
505030
4087
さて それ以上に面白いことがあります
08:29
will soon be less than 50,000,
140
509117
2586
08:31
and then even cheaper with time.
141
511745
1835
多分 長寿を思い浮かべているでしょう
08:35
Now, it gets even more interesting than that.
142
515332
4838
確かにその可能性はあります
将来的には 全く同じ幹細胞バンクを使って
08:40
And perhaps you have longevity in mind.
143
520212
2627
新しい臓器、細胞組織、皮膚などを 作ることができるでしょう
08:43
That is certainly a possibility.
144
523715
2086
08:45
In the future, we might use these exact same stem cell banks
145
525842
3337
新しい骨や歯は いかがですか?
08:49
to generate entire new organs, new tissues, new skin ...
146
529221
5714
また この技術は
08:54
New bone, teeth, anyone?
147
534977
3169
個人向け調剤を革新する 可能性を秘めています
現在 薬の服用には ある程度 試行錯誤が必要です
09:01
This technology also has the potential
148
541024
3045
その薬が実際に自分に効くかどうかは
09:04
to revolutionize personalized pharmaceuticals.
149
544069
2794
体に入れてみないと分かりません
09:07
Today, taking medicine is, to some degree, trial and error.
150
547614
3295
でも もしあなたの細胞から成るミニチュアの 人間レプリカがあったらどうでしょう?
09:10
You don't really know if the drug is going to work for you
151
550951
2794
09:13
until you put it in your body.
152
553787
1877
あなたの眼球細胞、脳細胞、心臓細胞 筋肉細胞、血液細胞が
09:16
But what if we had a miniature human replica of you with your cells --
153
556123
6840
チップに搭載された
09:23
eye cells, brain cells, heart cells, muscle cells, blood cells --
154
563880
5381
あなたのミニチュア人間レプリカです
薬を取って まず実験室で細胞にテストし
09:29
on a chip?
155
569261
1335
効果を確かめられます
09:31
A miniature human replica of you.
156
571597
2877
もし効果があれば 良いですね どうぞ薬を飲んでください
効果がなければ 薬剤師が あなたのためだけの薬を特注できます
09:35
We could take the drugs, test them on the cells in the lab first
157
575058
3337
09:38
to see how it works.
158
578437
1168
09:39
If it works, fantastic. Go ahead and take the drug.
159
579605
2752
これは何十年も前から 科学者たちの希望であり 夢でした
09:42
If it doesn't, pharmacists can order up custom drugs just for you.
160
582357
4713
この技術によって
幹細胞の真の可能性が ようやく実現できるのです―
09:49
This has been the hope and dream of scientists for decades.
161
589031
4087
自分の細胞から作られる オンデマンドの機能的治療です
09:53
With this technology,
162
593952
1627
09:55
we can finally realize the true potential of stem cells:
163
595579
4463
体が拒絶反応を起こさない治療法です
10:00
on-demand functional cures made from your cells.
164
600083
4922
誰にでも本当に効く治療法です
10:05
Cures that your body won't reject.
165
605839
2711
再生医療の未来は 100パーセント 個人向けであり
10:08
Cures that truly work for everyone.
166
608592
3378
それは思っているよりも ずっと近づいています
10:15
The future of regenerative medicine is 100 percent personalized,
167
615140
6381
ありがとう
(拍手)
10:21
and it's a lot closer than you think.
168
621563
2961
10:24
Thank you.
169
624566
1210
10:26
(Applause)
170
626360
3169
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7