Nabiha Saklayen: Could you recover from illness ... using your own stem cells? | TED

71,434 views

2021-11-26 ・ TED


New videos

Nabiha Saklayen: Could you recover from illness ... using your own stem cells? | TED

71,434 views ・ 2021-11-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:13
You're sitting in the doctor's office waiting for test results.
0
13372
4463
Vous êtes assis chez votre médecin, dans l’attente des résultats.
00:18
She comes in and says,
1
18669
2169
Elle entre et vous annonce :
00:20
"You have Parkinson's disease."
2
20838
2085
«Vous avez la maladie de Parkinson. »
00:23
Your heart sinks, and you think about everything that will go wrong:
3
23591
3211
Un gouffre s’ouvre devant vous alors que vous pensez à tout ce qui va mal tourner :
00:26
you'll be unable to walk, unable to feed yourself, your hands trembling, drooling,
4
26844
6256
vous ne marcherez plus, on devra vous nourrir,
vos mains trembleront, vous baverez car vous serez incapable de déglutir.
00:33
unable to swallow.
5
33142
1460
00:35
But before you say anything, she says,
6
35436
2669
Mais avant que vous ne réagissiez, elle continue :
00:38
"Not to worry, we'll put in an order for your cells today."
7
38105
5714
«Ne vous inquiétez pas, on va passer la commande de vos cellules aujourd’hui. »
00:43
You come back a week later,
8
43861
1335
Une semaine plus tard,
00:45
and a surgeon transplants brand new neurons into your brain.
9
45196
4671
un chirurgien transplante de nouveaux neurones dans votre cerveau.
00:51
You just received an on-demand functional cure for Parkinson's,
10
51118
5381
Vous venez de recevoir un traitement fonctionnel à la demande pour Parkinson,
00:56
made from your cells.
11
56540
2419
fabriqué avec vos propres cellules.
01:01
It sounds like science fiction, but in the future,
12
61170
3045
Cela semble être de la science-fiction mais à l’avenir,
01:04
we will all have the option of having our stem cells banked ahead of time
13
64256
5256
nous aurons le choix de conserver nos propres cellules souches en avance
01:09
so that any time you need new neurons, new muscle cells, new skin cells,
14
69553
4838
afin que, le jour où nous aurons besoin de nouveaux neurones,
de tissus musculaires ou épidermiques,
01:14
they'd be generated from this bank.
15
74433
2586
ceux-ci seront fabriqués depuis cette banque de cellules.
01:17
And because they're 100 percent your cells,
16
77061
4337
Et comme il s’agit en totalité de vos propres cellules,
01:21
your immune system is extremely unlikely to reject or attack those cells.
17
81440
4797
le risque que votre système immunitaire les rejette ou les agresse
est extrêmement bas.
01:26
In fact, the body has no idea
18
86904
2794
En fait, votre corps n’aura aucune idée
01:29
that these cells were actually made in a cell factory.
19
89740
3962
que ces cellules furent cultivées dans une usine à cellules.
01:35
All of this is possible because of a breakthrough
20
95287
2461
Tout ceci est rendu possible par les avancées réalisées
01:37
at the intersection of biology, laser physics and machine learning.
21
97790
4463
à l’intersection de la biologie, de la physique des lasers
et de l’apprentissage machine.
01:42
We'll start with biology.
22
102294
1961
La biologie d’abord.
01:44
The human body is an absolute miracle.
23
104296
3462
Le corps humain est un miracle incroyable.
01:47
Trillions of cells are working in synchronicity
24
107758
3545
Des milliards de cellules fonctionnent de manière synchronisée
01:51
to pump blood, secrete dopamine
25
111345
2252
pour pomper le sang, sécréter la dopamine,
01:53
and let me see and speak to you right now.
26
113597
2461
et vous observer alors que je vous adresse la parole.
01:56
But as we age, our cells age, too.
27
116892
3337
Mais avec l’âge, nos cellules vieillissent aussi.
02:00
That's why our skin starts to sag,
28
120271
2961
C’est pour cela que notre peau commence à se relâcher,
02:03
our cartilage wears away,
29
123274
2043
nos cartilages s’usent,
02:05
and your five-mile run might turn into a 20-minute walk.
30
125317
3629
et nos 8 km de course deviennent 20 minutes de marche.
02:09
Yes, we're all getting older.
31
129613
2086
Nous vieillissons tous.
02:11
Our bodies are ticking time bombs.
32
131699
2419
Nos corps sont des bombes à retardement.
02:14
But stem cells could offer a solution,
33
134118
4212
Mais les cellules souches peuvent offrir une solution
02:18
because one stem cell can become almost any cell in your body.
34
138372
4505
car une seule d’entre elles peut se différencier
en presque n’importe quelle cellule.
02:24
My grandma passed away due to diabetes in 2012.
35
144086
3754
Ma grand-mère est morte du diabète en 2012.
02:27
If the technology were available at the time,
36
147882
2419
La technologie eût-elle été disponible à l’époque,
02:30
we could have used her stem cells to generate new pancreatic cells,
37
150342
4797
nous aurions pu utiliser ses cellules souches
pour générer de nouvelles cellules du pancréas
02:35
and it could have cured her.
38
155181
2085
et cela aura pu la guérir.
02:38
Now, unfortunately, stem cells are notoriously difficult to engineer.
39
158225
5506
Hélas, on sait tous que les cellules souches sont difficiles à fabriquer.
02:43
One fundamental problem relates to how they're made,
40
163731
2711
Le souci principal est lié à la façon de les fabriquer,
02:46
which involves taking a patient's blood cells
41
166483
2586
qui implique d’extraire des cellules sanguines du patient,
02:49
and adding chemicals to those blood cells to turn them into stem cells.
42
169111
3712
et d’y ajouter des produits chimiques pour les transformer en cellules souches.
02:53
Now, during this chemical process,
43
173407
2294
Ce processus chimique
02:55
you never end up with a perfect set of stem cells.
44
175743
3044
ne permet jamais d’obtenir un lot parfait de cellules souches.
02:58
In fact, you get a very messy plate of cells going in different directions --
45
178787
4630
En fait, on obtient une soupe de cellules partant dans toutes les directions,
03:03
towards the eye, brain, liver --
46
183459
2461
les yeux, le cerveau ou le foie,
03:06
and every random cell must be removed.
47
186921
2919
et toutes les cellules aléatoires doivent être retirées.
03:10
Until recently, the main way to remove cells was by hand.
48
190674
6423
Jusqu’il y a peu, cette opération se faisait à la main.
03:18
I remember the first time I visited the Harvard Stem Cell Institute.
49
198140
3962
Je me souviens de ma première visite au centre des cellules souches de Harvard.
03:22
I watched a highly skilled scientist sitting at a bench looking at stem cells,
50
202144
4004
J’y avais observé un expert scientifique scrutant des cellules souches,
03:26
evaluating them one at a time
51
206190
2544
les évaluant une par une
03:28
and removing the unwanted cells by hand.
52
208776
3211
et retirant à la main les cellules non souhaitées.
03:32
It's a slow, tedious and artisanal process,
53
212655
3295
C’est un processus lent, fastidieux et artisanal
03:35
which is why generating a personalized stem cell bank today
54
215950
4504
qui explique pourquoi créer une banque de cellules souches personnalisées
03:40
costs about one million dollars.
55
220496
2711
coûte aujourd’hui un million de dollars.
03:43
Now, using a donor's stem cells is much cheaper,
56
223916
4171
L’utilisation de cellules souches d’un donneur est certes meilleur marché
03:48
but your immune system will likely attack or reject those cells
57
228128
4672
mais notre système immunitaire pourrait les attaquer ou les rejeter,
03:52
unless you take immunosuppressants,
58
232841
1710
à moins de prendre des immunosuppresseurs,
03:54
which, unfortunately, is not an option for a lot of people,
59
234593
3379
une solution hélas pas toujours envisageable,
03:58
especially the elderly.
60
238013
1543
surtout chez les personnes âgées.
04:00
To avoid this problem,
61
240432
1210
Pour éviter cet écueil,
04:01
some scientists are banking stem cells
62
241684
2919
des scientifiques conservent des cellules souches
04:04
from individuals with the most common genetic backgrounds.
63
244603
4129
de personnes qui possèdent le patrimoine génétique le plus partagé.
04:08
Here in the US,
64
248774
1210
Ici, aux États-Unis,
04:10
let's say we made a cell bank with 100 of the most common cell lines.
65
250025
5339
disons que nous créons une banque de cellules
avec les 100 lignées cellulaires les plus fréquentes.
04:15
It could work for about 75 percent of Caucasians,
66
255406
3336
Cela correspondrait à environ 75 % des personnes caucasiennes
04:18
50 percent of African Americans.
67
258784
2169
et 50 % des personnes afro-américaines.
04:20
But it gets harder.
68
260995
2627
Mais cela se complique.
04:23
My cofounder is Filipina-Mexican,
69
263622
2920
Ma co-fondatrice est Philippino-Mexicaine
04:26
and it's unclear if she would be ever covered by a bank.
70
266542
3670
et il n’est pas certain que cela couvrirait son patrimoine génétique.
04:31
And regardless,
71
271005
1876
Quoi qu’il en soit,
04:32
if you could choose between using a stranger's cells versus your own,
72
272923
6924
si vous pouviez choisir d’utiliser les cellules d’un inconnu ou les vôtres,
04:39
wouldn't you choose your own?
73
279888
2044
ne choisiriez-vous pas vos propres cellules ?
04:43
Personalized stem cells are our opportunity
74
283475
2336
Les cellules souches personnalisées offrent à la médecine la possibilité
04:45
to make medicines that truly work for me, for you and everyone.
75
285853
5505
de vraiment être efficace avec moi, avec vous, avec chaque individu.
04:52
And in order to make this process of stem cell production affordable and scalable,
76
292401
5255
Pour rendre le processus de production de cellules souches abordable
et le faire monter en échelle,
04:57
we have to automate it.
77
297698
1376
on doit l’automatiser.
04:59
Different people are taking different approaches to doing that,
78
299116
3378
Il existe différentes approches en cours de développement
05:02
and I decided to use physics.
79
302494
4046
mais moi, j’ai choisi la physique.
05:06
Since childhood, I've been a die-hard physics fan,
80
306582
3253
Depuis l’enfance, j’adore la physique,
05:09
gazing at the stars,
81
309835
1293
j’observe les étoiles,
05:11
daydreaming about space travel.
82
311128
3003
je rêve de voyage dans l’espace.
05:14
Thanks, Mom, for not thinking I was weird!
83
314173
2460
Merci Maman de ne pas avoir pensé que j’étais bizarre.
05:17
My family moved around a lot,
84
317384
2086
Ma famille a un parcours dépaysant,
05:19
from Saudi Arabia to Germany to Sri Lanka to Bangladesh,
85
319511
4463
de l’Arabie Saoudite à l’Allemagne, du Sri Lanka au Bangladesh,
05:23
and each time, I had to learn new languages and cultures.
86
323974
3545
et à chaque fois, j’ai dû apprendre de nouvelles langue et culture.
05:28
Eventually, I fell in love with physics because it was a universal language
87
328145
4129
Finalement, je suis tombée amoureuse de la physique car c’est un langage universel
05:32
that I didn't have to relearn every time.
88
332274
2086
que je ne devais pas réapprendre à chaque déménagement.
05:35
When I started my PhD, I joined a laser physics lab,
89
335152
4004
Au début de mes recherches doctorales, j’ai rejoint un labo de physique optique
05:39
because lasers are the coolest.
90
339198
3003
car le laser est ce qui a de plus cool.
05:42
But I also decided to dabble in biology.
91
342201
3545
Mais j’ai aussi voulu me frotter à la biologie.
05:46
I started using lasers to engineer human cells,
92
346413
4380
J’ai utilisé le laser pour fabriquer des cellules humaines,
05:50
and when I talked to biologists about it, they were amazed.
93
350793
3753
et quand j’en parlais avec des biologistes, ça les stupéfiait.
05:55
Here's why: scientists are always looking for ways to make biology more precise.
94
355339
5005
Pourquoi ? Car les scientifiques cherchent toujours des moyens
de rendre la biologie plus précise.
06:00
Sometimes cell culture can feel a lot like cooking:
95
360886
3670
Parfois, la culture de cellules n’est pas sans ressembler à de la cuisine :
06:04
take some chemicals, put it in a pot, stir it, heat it, see what happens,
96
364598
4546
on prend des produits chimiques, on les met dans un récipient,
on mélange, on chauffe, on observe et on recommence.
06:09
try it all over again.
97
369186
1627
06:10
In contrast, lasers are so precise,
98
370854
2461
Par contre, les lasers sont si précis,
06:13
you can target one cell in millions at precise intervals --
99
373315
4046
on peut cibler une cellule sur des millions à intervalle précis,
06:17
every second, every minute, every hour -- you name it.
100
377403
3294
chaque seconde, chaque minute, chaque heure, autant que vous voulez.
06:21
I realized that instead of doing this tedious process of stem cell culture
101
381573
3712
Je me suis aperçue que nous pourrions remplacer le processus fastidieux
06:25
by hand,
102
385327
1376
de tri manuel des cellules
06:26
we could use lasers to remove the unwanted cells.
103
386745
3545
avec des lasers qui retireraient les cellules indésirables.
06:30
And to automate the entire process,
104
390290
2586
Pour automatiser la totalité du processus,
06:32
we decided to use machine learning to identify those unwanted cells
105
392876
4213
nous avons décidé d’utiliser l’apprentissage automatique
pour identifier ces cellules indésirables et les retirer.
06:37
and zap them.
106
397131
1501
06:38
Algorithms today are great at finding useful information and images,
107
398632
4171
Aujourd’hui, les algorithmes sont très bons
pour trouver les données et images utiles.
06:42
making this a perfect use case for machine learning.
108
402803
3378
Le tri des cellules est donc le cas parfait pour l’apprentissage automatique.
06:46
Here's how it works:
109
406890
1168
Ça fonctionne comme ceci :
06:48
Take some blood cells, put it in a cassette.
110
408058
2169
On met des cellules sanguines dans une boîte de Petri.
06:50
Add chemicals to those blood cells to turn them into stem cells like always.
111
410269
3962
On ajoute des produits chimiques pour les transformer en cellules souches.
06:54
Now, instead of having a human look for those unwanted cells
112
414773
4963
Mais au lieu qu’un humain fasse le tri des cellules non désirées
06:59
and remove them by hand,
113
419778
2127
et les retire manuellement,
07:01
the machine identifies the unwanted cells
114
421947
2920
la machine les identifie
07:04
and zaps them with a laser.
115
424908
3212
et les retire au laser.
07:08
As you can see, this entire process happens by machine.
116
428912
3629
Vous le constatez, tout le processus est réalisé automatiquement.
07:12
The computer decides when and how often to print the cells
117
432541
4338
L’ordinateur décide quand et à quelle fréquence les mettre en culture
07:16
and uses a fully automated system to run the process.
118
436879
4713
et utilise un système intégralement automatisé pour cela.
07:21
After repeated pruning,
119
441633
1710
Après le tri,
07:23
you end up with a perfect culture of your stem cells,
120
443385
2961
on obtient une culture parfaite de nos propres cellules souches,
07:26
ready to be banked and used at any time.
121
446346
2962
prête à être conservée et utilisée à la demande.
07:30
In the future, we're going to have stem cell farms
122
450767
3337
À l’avenir, nous aurons des centres de culture industriels de cellules souches
07:34
with stacks and stacks of hundreds and then eventually millions of cassettes,
123
454104
4338
avec des centaines, des milliers de boîtes de Petri conservées.
07:38
each cassette a personalized bank for one human.
124
458484
3378
Chaque boîte de Petri sera la banque de cellules d’une seule personne.
07:41
Nurses will take a sample of your cord blood right at birth
125
461904
3211
Des infirmiers prélèveront un peu de cordon ombilical à la naissance,
07:45
and ship it off for cultivation,
126
465115
2044
l’enverront en culture
07:47
so that for the rest of your life, your stem cells are on file, banked,
127
467159
4004
afin que le reste de votre vie, vous ayez des cellules souches conservées,
07:51
ready to go, should any medical need arise.
128
471205
3044
prêtes à l’emploi, si un besoin médical se fait sentir.
07:54
Let's say you develop heart disease.
129
474249
1877
Imaginez avoir une maladie cardiaque.
07:56
Your doctor can order up new heart cells.
130
476168
2127
Votre médecin passerait commande de cellules cardiaques.
07:58
Hair loss. They can order up new hair.
131
478295
2878
La perte de cheveux ? Ils demanderont des nouveaux cheveux.
08:02
The most immediate application of this technology is for implants.
132
482591
3837
L’application de cette technologie la plus imminente est pour les implants.
08:06
Dr. Kapil Bharti's research at the National Eye Institute
133
486470
3170
Le Docteur Kapil Bharti, à l’Institut national de recherche d’ophtalmologie
08:09
has informed a breakthrough clinical trial
134
489681
2545
a annoncé une étude clinique innovante
08:12
for a stem cell derived therapy for blindness.
135
492267
2878
pour soigner la cécité avec un traitement dérivé des cellules souches.
08:15
As the process becomes cheaper,
136
495145
2211
Quand le processus sera devenu abordable,
08:17
scientists can run larger and larger clinical trials at scale
137
497397
4463
les scientifiques pourront réaliser davantage de grandes études cliniques
08:21
to develop new treatments that don't exist today,
138
501902
3086
pour développer des traitements qui n’existent pas encore,
08:25
because what costs one million dollars today
139
505030
4087
car ce qui coûte actuellement un million de dollars
08:29
will soon be less than 50,000,
140
509117
2586
coûtera bientôt moins que 50 000 dollars
08:31
and then even cheaper with time.
141
511745
1835
et deviendra encore moins cher avec le temps.
08:35
Now, it gets even more interesting than that.
142
515332
4838
Mais ce n’est pas fini.
08:40
And perhaps you have longevity in mind.
143
520212
2627
Peut-être pensez-vous à la longévité.
08:43
That is certainly a possibility.
144
523715
2086
C’est certainement une possibilité.
08:45
In the future, we might use these exact same stem cell banks
145
525842
3337
À l’avenir, on pourrait utiliser les mêmes banques de cellules souches
08:49
to generate entire new organs, new tissues, new skin ...
146
529221
5714
pour générer de nouveaux organes entiers, tissus ou peau.
08:54
New bone, teeth, anyone?
147
534977
3169
De nouveaux os, des dents ? Y a-t-il preneur ?
09:01
This technology also has the potential
148
541024
3045
Cette technologie a également le potentiel
09:04
to revolutionize personalized pharmaceuticals.
149
544069
2794
de révolutionner les médicaments personnalisés.
09:07
Today, taking medicine is, to some degree, trial and error.
150
547614
3295
Prendre des médicaments reste, à un certain point, du domaine empirique.
09:10
You don't really know if the drug is going to work for you
151
550951
2794
On ignore si le médicament va agir sur votre condition
09:13
until you put it in your body.
152
553787
1877
tant qu’on ne vous l’administre pas.
09:16
But what if we had a miniature human replica of you with your cells --
153
556123
6840
Mais avec une réplique humaine miniature de vous, composée de vos cellules,
09:23
eye cells, brain cells, heart cells, muscle cells, blood cells --
154
563880
5381
des cellules des yeux, du cerveau, du cœur, des muscles ou du sang,
09:29
on a chip?
155
569261
1335
sur une puce ?
09:31
A miniature human replica of you.
156
571597
2877
Un double humain miniature de vous.
09:35
We could take the drugs, test them on the cells in the lab first
157
575058
3337
On pourrait tester les traitements sur vos cellules en laboratoire
09:38
to see how it works.
158
578437
1168
pour vérifier leur efficacité.
09:39
If it works, fantastic. Go ahead and take the drug.
159
579605
2752
Si ça agit, tant mieux, on continue avec.
09:42
If it doesn't, pharmacists can order up custom drugs just for you.
160
582357
4713
Si ce n’est pas le cas, on passe au traitement personnalisé.
09:49
This has been the hope and dream of scientists for decades.
161
589031
4087
Les scientifiques espèrent et rêvent de cela depuis des décennies.
09:53
With this technology,
162
593952
1627
Avec cette technologie,
09:55
we can finally realize the true potential of stem cells:
163
595579
4463
on peut enfin concrétiser le véritable potentiel des cellules souches :
10:00
on-demand functional cures made from your cells.
164
600083
4922
des soins fonctionnels à la demande faits de vos propres cellules.
10:05
Cures that your body won't reject.
165
605839
2711
Des traitements que votre corps ne rejettera pas.
10:08
Cures that truly work for everyone.
166
608592
3378
Des traitements qui agissent pour tout le monde.
10:15
The future of regenerative medicine is 100 percent personalized,
167
615140
6381
L’avenir de la médecine régénérative est 100 % personnalisé
10:21
and it's a lot closer than you think.
168
621563
2961
Et bien plus proche de se réaliser qu’on ne le pense.
10:24
Thank you.
169
624566
1210
Merci.
10:26
(Applause)
170
626360
3169
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7