Nabiha Saklayen: Could you recover from illness ... using your own stem cells? | TED
71,292 views ・ 2021-11-26
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sieun Park
검토: DK Kim
여러분은 검사 결과를 기다리며
진료실에 앉아있습니다.
의사가 들어와 말합니다.
“파킨슨 병입니다.”
00:13
You're sitting in the doctor's office
waiting for test results.
0
13372
4463
심장이 쿵 내려앉고
온갖 안 좋은 일이 떠오릅니다.
00:18
She comes in and says,
1
18669
2169
걷지도 못하게 되고,
혼자 밥도 먹지 못하고
00:20
"You have Parkinson's disease."
2
20838
2085
손이 떨리고 침을 흘리고
삼키지도 못하게 될 거예요.
00:23
Your heart sinks, and you think about
everything that will go wrong:
3
23591
3211
00:26
you'll be unable to walk, unable to feed
yourself, your hands trembling, drooling,
4
26844
6256
하지만 여러분이 무슨 말을
꺼내기도 전에 의사가 말합니다.
“걱정하지 마세요.
오늘 세포를 주문해 놓을게요.”
00:33
unable to swallow.
5
33142
1460
00:35
But before you say anything, she says,
6
35436
2669
여러분은 일주일 뒤에 다시 방문하고,
외과 의사가 여러분의 뇌에
새 신경 세포를 이식합니다.
00:38
"Not to worry, we'll put
in an order for your cells today."
7
38105
5714
여러분은 방금 파킨슨병의
주문형 기능성 치료제를 받은 겁니다.
00:43
You come back a week later,
8
43861
1335
00:45
and a surgeon transplants
brand new neurons into your brain.
9
45196
4671
여러분 자신의 세포로 만든 것이죠.
00:51
You just received an on-demand
functional cure for Parkinson's,
10
51118
5381
과학 소설처럼 들리지만 미래에는
모두가 자신의 줄기 세포를
은행에 미리 보관해서
00:56
made from your cells.
11
56540
2419
01:01
It sounds like science fiction,
but in the future,
12
61170
3045
언제든지 새 신경 세포, 근육 세포,
피부 세포가 필요할 때
01:04
we will all have the option of having
our stem cells banked ahead of time
13
64256
5256
은행에서 만들어낼 수 있을 겁니다.
그 세포들은 100% 여러분의 세포라서
01:09
so that any time you need new neurons,
new muscle cells, new skin cells,
14
69553
4838
여러분의 면역 체계가 그 세포들을
절대 거부하거나 공격하지 않을 거예요.
01:14
they'd be generated from this bank.
15
74433
2586
01:17
And because they're
100 percent your cells,
16
77061
4337
사실, 우리 몸은 이 세포들이
01:21
your immune system is extremely unlikely
to reject or attack those cells.
17
81440
4797
세포 공장에서 왔다는 것을 모릅니다.
01:26
In fact, the body has no idea
18
86904
2794
이 모든 건 생물학,
01:29
that these cells were
actually made in a cell factory.
19
89740
3962
레이저 물리학, 기계 학습의 교차점에서
돌파구가 있었기 때문에 가능합니다.
생물학부터 시작하죠.
01:35
All of this is possible
because of a breakthrough
20
95287
2461
인간의 신체는 정말 경이로워요.
01:37
at the intersection of biology,
laser physics and machine learning.
21
97790
4463
세포 수조 개가 협동해서
01:42
We'll start with biology.
22
102294
1961
피를 돌게 하고, 도파민을 분비하고,
01:44
The human body is an absolute miracle.
23
104296
3462
지금 제가 여러분을 보고
말할 수 있게 하거든요.
01:47
Trillions of cells are working
in synchronicity
24
107758
3545
하지만 우리가 나이 들면서
세포도 함께 나이를 먹습니다.
01:51
to pump blood, secrete dopamine
25
111345
2252
그래서 피부가 처지기 시작하고
01:53
and let me see and speak to you right now.
26
113597
2461
연골이 점점 닳아가고
01:56
But as we age, our cells age, too.
27
116892
3337
5마일 달리기가
20분 걷기로 바뀝니다.
02:00
That's why our skin starts to sag,
28
120271
2961
맞습니다, 우리 모두 늙습니다.
02:03
our cartilage wears away,
29
123274
2043
우리 몸은 째깍거리는 시한폭탄입니다.
02:05
and your five-mile run
might turn into a 20-minute walk.
30
125317
3629
하지만 줄기 세포가
해결책이 될 수 있습니다.
02:09
Yes, we're all getting older.
31
129613
2086
줄기 세포 하나가 몸에 있는
거의 어떤 세포든 될 수 있거든요.
02:11
Our bodies are ticking time bombs.
32
131699
2419
02:14
But stem cells could offer a solution,
33
134118
4212
제 할머니께서는 2012년
당뇨병으로 돌아가셨습니다.
02:18
because one stem cell can become
almost any cell in your body.
34
138372
4505
그때 이 기술이 있었더라면
할머니의 줄기 세포로
새 췌장 세포를 만들어
02:24
My grandma passed away
due to diabetes in 2012.
35
144086
3754
치료할 수 있었을 겁니다.
02:27
If the technology
were available at the time,
36
147882
2419
하지만 불행히도 줄기 세포는
다루기 어렵기로 악명이 높습니다.
02:30
we could have used her stem cells
to generate new pancreatic cells,
37
150342
4797
02:35
and it could have cured her.
38
155181
2085
근본적인 문제 중 하나는
만드는 과정입니다.
환자의 혈액 세포를 채취해서
02:38
Now, unfortunately, stem cells
are notoriously difficult to engineer.
39
158225
5506
거기에 화학 물질을 첨가해
줄기 세포로 바꿉니다.
02:43
One fundamental problem
relates to how they're made,
40
163731
2711
이 화학적 과정으로는
02:46
which involves taking
a patient's blood cells
41
166483
2586
절대 완벽한 줄기 세포를
얻을 수 없습니다.
02:49
and adding chemicals to those blood cells
to turn them into stem cells.
42
169111
3712
사실, 매우 난잡한 세포 덩어리들이
눈, 뇌, 간 등 다양하게 발전합니다.
02:53
Now, during this chemical process,
43
173407
2294
02:55
you never end up with
a perfect set of stem cells.
44
175743
3044
02:58
In fact, you get a very messy plate
of cells going in different directions --
45
178787
4630
그리고 무작위 세포는
모두 제거해야 하고요.
아주 최근까지도,
세포를 제거하는 주요 수단은
03:03
towards the eye, brain, liver --
46
183459
2461
03:06
and every random cell must be removed.
47
186921
2919
손이었습니다.
제가 하버드 줄기 세포 연구소에
처음 방문했을 때,
03:10
Until recently, the main way
to remove cells was by hand.
48
190674
6423
숙련된 과학자들이 벤치에 앉아
줄기세포를 관찰하며 하나하나 조사하고
03:18
I remember the first time I visited
the Harvard Stem Cell Institute.
49
198140
3962
원치 않는 세포들을
손으로 제거하는 것을 봤습니다.
03:22
I watched a highly skilled scientist
sitting at a bench looking at stem cells,
50
202144
4004
이는 매우 느리고 지루하며
수공업적인 과정입니다.
03:26
evaluating them one at a time
51
206190
2544
03:28
and removing the unwanted cells by hand.
52
208776
3211
그래서 오늘날 개인화된
줄기 세포 은행을 만드는 데는
약 100만 달러가 듭니다.
03:32
It's a slow, tedious
and artisanal process,
53
212655
3295
03:35
which is why generating
a personalized stem cell bank today
54
215950
4504
기부자의 줄기 세포를 쓰면
훨씬 저렴하지만
여러분의 면역 체계는 이 세포들을
거부하거나 공격할 것입니다.
03:40
costs about one million dollars.
55
220496
2711
03:43
Now, using a donor's stem cells
is much cheaper,
56
223916
4171
면역억제제를 먹지 않는다면요.
안타깝게도 이는 많은 사람들에게,
특히 노인들에게는 가능하지 않습니다.
03:48
but your immune system will likely
attack or reject those cells
57
228128
4672
이 문제를 피하기 위해,
03:52
unless you take immunosuppressants,
58
232841
1710
몇몇 과학자들은 줄기 세포를
03:54
which, unfortunately, is not an option
for a lot of people,
59
234593
3379
가장 흔한 유전적 배경을 가진
사람들로부터 모읍니다.
03:58
especially the elderly.
60
238013
1543
04:00
To avoid this problem,
61
240432
1210
여기 미국에서
04:01
some scientists are banking stem cells
62
241684
2919
세포 은행을 만들어서
04:04
from individuals with the most
common genetic backgrounds.
63
244603
4129
가장 흔한 세포주 100개를
저장했다고 가정해 봅시다.
이는 백인의 약 75%,
04:08
Here in the US,
64
248774
1210
04:10
let's say we made a cell bank
with 100 of the most common cell lines.
65
250025
5339
아프리카계 미국인의 50%에
효과가 있습니다.
하지만 점점 어려워집니다.
04:15
It could work for about
75 percent of Caucasians,
66
255406
3336
제 공동 창업자는
필리핀계 멕시코인입니다.
하지만 은행에서 지원을
받을 수 있을지는 미지수입니다.
04:18
50 percent of African Americans.
67
258784
2169
04:20
But it gets harder.
68
260995
2627
하지만 그럼에도 불구하고
04:23
My cofounder is Filipina-Mexican,
69
263622
2920
낯선 사람의 세포 혹은
자신의 세포를 선택할 수 있다면
04:26
and it's unclear if she would
be ever covered by a bank.
70
266542
3670
04:31
And regardless,
71
271005
1876
당연히 자신의 세포를
선택하지 않을까요?
04:32
if you could choose between using
a stranger's cells versus your own,
72
272923
6924
개인화된 줄기 세포는
저, 그리고 여러분 각자에게
효과가 있는 약을
만들 수 있는 기회입니다.
04:39
wouldn't you choose your own?
73
279888
2044
04:43
Personalized stem cells
are our opportunity
74
283475
2336
줄기 세포 생산 과정을
04:45
to make medicines that truly work
for me, for you and everyone.
75
285853
5505
저렴하고 확장 가능하게 하려면
자동화해야 합니다.
이 문제에 사람들마다 다르게 접근하는데
04:52
And in order to make this process of stem
cell production affordable and scalable,
76
292401
5255
제가 고른 것은
물리학입니다!
04:57
we have to automate it.
77
297698
1376
어렸을 때부터 저는 물리학을
정말 너무 좋아했습니다.
04:59
Different people are taking
different approaches to doing that,
78
299116
3378
별을 바라보고 우주 여행을
공상하면서 말이죠.
05:02
and I decided to use physics.
79
302494
4046
엄마, 제가 이상하다고
생각하지 않아줘서 고마워요!
05:06
Since childhood, I've been
a die-hard physics fan,
80
306582
3253
저희 가족은 이사를 많이 했습니다.
05:09
gazing at the stars,
81
309835
1293
사우디 아라비아에서 독일로,
스리랑카로 방글라데시로요.
05:11
daydreaming about space travel.
82
311128
3003
05:14
Thanks, Mom, for not thinking I was weird!
83
314173
2460
이사할 때마다 저는 새로운
언어와 문화를 배워야 했습니다.
05:17
My family moved around a lot,
84
317384
2086
05:19
from Saudi Arabia to Germany
to Sri Lanka to Bangladesh,
85
319511
4463
결국 저는 물리학과
사랑에 빠지게 되었는데
보편적인 언어라서 매번
다시 배울 필요가 없었거든요.
05:23
and each time, I had to learn
new languages and cultures.
86
323974
3545
박사 학위를 시작했을 때,
05:28
Eventually, I fell in love with physics
because it was a universal language
87
328145
4129
저는 레이저 물리학 실험실에 들어갔는데
레이저가 가장 멋지기 때문이죠.
05:32
that I didn't have to relearn every time.
88
332274
2086
하지만 전 생물학에도
손을 대기로 했죠.
05:35
When I started my PhD,
I joined a laser physics lab,
89
335152
4004
저는 레이저를 이용해
인간의 세포를 조작하기 시작했고
05:39
because lasers are the coolest.
90
339198
3003
05:42
But I also decided to dabble in biology.
91
342201
3545
제가 생물학자들과 이야기하자
그들은 정말 놀라워했습니다.
05:46
I started using lasers
to engineer human cells,
92
346413
4380
과학자들은 항상 생물학을 더
정확하게 만들 방법을 찾고 있었거든요.
05:50
and when I talked to biologists
about it, they were amazed.
93
350793
3753
가끔 세포 배양이 요리와
아주 비슷하게 느껴질 수도 있습니다.
05:55
Here's why: scientists are always looking
for ways to make biology more precise.
94
355339
5005
화학 물질을 몇 가지 골라서
냄비에 넣고
저어주고, 데우고,
어떤 일이 일어나는지 보는 거죠.
06:00
Sometimes cell culture
can feel a lot like cooking:
95
360886
3670
처음부터 다시 하기도 하고요.
반대로 레이저는 정말 정밀해서
06:04
take some chemicals, put it in a pot,
stir it, heat it, see what happens,
96
364598
4546
세포 수백만 개 중 하나를
매초, 매분, 매시간 언제든지
정확한 간격으로 조준할 수 있습니다.
06:09
try it all over again.
97
369186
1627
06:10
In contrast, lasers are so precise,
98
370854
2461
06:13
you can target one cell in millions
at precise intervals --
99
373315
4046
이 지루한 줄기 세포 배양 과정을
손으로 하는 게 아니라
06:17
every second, every minute,
every hour -- you name it.
100
377403
3294
레이저를 이용해서 원치 않는 세포를
제거할 수 있다는 걸 깨달았습니다.
06:21
I realized that instead of doing
this tedious process of stem cell culture
101
381573
3712
이 전 과정을 자동화하기 위해
원치 않는 세포를 식별하고 잘라내는 데
기계 학습을 사용하기로 했습니다.
06:25
by hand,
102
385327
1376
06:26
we could use lasers to remove
the unwanted cells.
103
386745
3545
06:30
And to automate the entire process,
104
390290
2586
오늘날 알고리즘은 유용한 정보와
영상을 찾는 데 탁월하므로
06:32
we decided to use machine learning
to identify those unwanted cells
105
392876
4213
기계 학습의 완벽한 활용례가 됩니다.
06:37
and zap them.
106
397131
1501
06:38
Algorithms today are great at finding
useful information and images,
107
398632
4171
작동 방식은 이렇습니다.
혈액세포를 채취해 카세트에 넣어주세요.
채취한 혈액세포에 화학 물질을 첨가해
늘 그렇듯 줄기 세포로 바꿔주세요.
06:42
making this a perfect use case
for machine learning.
108
402803
3378
06:46
Here's how it works:
109
406890
1168
이제, 사람을 시켜서
06:48
Take some blood cells,
put it in a cassette.
110
408058
2169
원치 않는 세포를 찾아
손으로 제거하는 대신
06:50
Add chemicals to those blood cells to turn
them into stem cells like always.
111
410269
3962
기계가 세포를 식별하고
06:54
Now, instead of having a human
look for those unwanted cells
112
414773
4963
레이저로 제거합니다.
06:59
and remove them by hand,
113
419778
2127
보시다시피 이 모든 과정은
기계로 이루어집니다.
07:01
the machine identifies the unwanted cells
114
421947
2920
07:04
and zaps them with a laser.
115
424908
3212
컴퓨터는 세포를 인쇄할
시기와 빈도를 결정하고
07:08
As you can see, this entire process
happens by machine.
116
428912
3629
완전 자동화된 체계를 사용하여
과정을 진행합니다.
07:12
The computer decides when
and how often to print the cells
117
432541
4338
가지치기를 반복하고 나면
완벽한 줄기 세포 배양이 끝나고
07:16
and uses a fully automated system
to run the process.
118
436879
4713
언제든지 은행으로 옮겨서
사용할 수 있습니다.
07:21
After repeated pruning,
119
441633
1710
미래의 줄기 세포 농장에는
07:23
you end up with a perfect culture
of your stem cells,
120
443385
2961
카세트 수백 개, 수백만 개가
쌓여있을 것이고
07:26
ready to be banked and used at any time.
121
446346
2962
한 카세트가 한 사람의
개인화된 은행이 될 것입니다.
07:30
In the future, we're going to have
stem cell farms
122
450767
3337
태어나면 간호사들이 바로
제대혈을 채취해서 배양용으로 보내서
07:34
with stacks and stacks of hundreds
and then eventually millions of cassettes,
123
454104
4338
07:38
each cassette a personalized
bank for one human.
124
458484
3378
남은 평생 동안 줄기 세포를
보관하고 준비합니다.
07:41
Nurses will take a sample
of your cord blood right at birth
125
461904
3211
의학적 필요가 생기면
바로 보낼 수 있도록요.
07:45
and ship it off for cultivation,
126
465115
2044
심장에 문제가 생긴다고 해 봅시다.
07:47
so that for the rest of your life,
your stem cells are on file, banked,
127
467159
4004
의사는 새 심장 세포를 주문합니다.
탈모라면 새 머리카락을
주문할 수 있습니다.
07:51
ready to go, should any
medical need arise.
128
471205
3044
07:54
Let's say you develop heart disease.
129
474249
1877
임플란트에 이 기술을
가장 빨리 적용할 수 있습니다.
07:56
Your doctor can order up new heart cells.
130
476168
2127
국립 안과 연구소의
카필 바르티 박사의 연구는
07:58
Hair loss. They can order up new hair.
131
478295
2878
실명 치료에 줄기 세포를 응용하는
08:02
The most immediate application
of this technology is for implants.
132
482591
3837
획기적인 임상 실험을 발표했습니다.
08:06
Dr. Kapil Bharti's research
at the National Eye Institute
133
486470
3170
과정이 더 저렴해짐에 따라
과학자들은 점점 더
큰 규모의 임상 실험을 해서
08:09
has informed a breakthrough clinical trial
134
489681
2545
08:12
for a stem cell derived
therapy for blindness.
135
492267
2878
오늘날에는 존재하지 않는
새 치료법을 개발할 수 있습니다.
08:15
As the process becomes cheaper,
136
495145
2211
왜나하면 현재 백만 달러짜리 과정이
08:17
scientists can run larger and larger
clinical trials at scale
137
497397
4463
곧 오만 달러 이하가 될 것이고
08:21
to develop new treatments
that don't exist today,
138
501902
3086
시간이 지나면서
더 저렴해질 것이기 때문입니다.
08:25
because what costs
one million dollars today
139
505030
4087
이제, 이보다 더 흥미로워질 것입니다.
08:29
will soon be less than 50,000,
140
509117
2586
08:31
and then even cheaper with time.
141
511745
1835
아마 여러분은 장수를 생각하실 겁니다.
08:35
Now, it gets even more
interesting than that.
142
515332
4838
이는 매우 가능성이 있고요.
미래에 우리는 같은 줄기 세포 은행에서
08:40
And perhaps you have longevity in mind.
143
520212
2627
완전히 새로운 장기,
조직과 피부를 만들 것입니다.
08:43
That is certainly a possibility.
144
523715
2086
08:45
In the future, we might use
these exact same stem cell banks
145
525842
3337
새 뼈, 치아, 무엇이든요.
08:49
to generate entire new organs,
new tissues, new skin ...
146
529221
5714
또한 이 기술의 잠재력이 있는 분야는
08:54
New bone, teeth, anyone?
147
534977
3169
혁신적인 개인 맞춤형 의약품입니다.
오늘날, 약을 복용하는 것은
어느 정도 시행착오입니다.
09:01
This technology also has the potential
148
541024
3045
복용하기 전에는 약이 효과가 있는지
없는지 전혀 알 수 없으니까요.
09:04
to revolutionize
personalized pharmaceuticals.
149
544069
2794
09:07
Today, taking medicine is,
to some degree, trial and error.
150
547614
3295
하지만 만약 우리가 작은 모형을,
09:10
You don't really know
if the drug is going to work for you
151
550951
2794
여러분의 세포로 여러분의 복제품을
만든다면 어떨까요?
09:13
until you put it in your body.
152
553787
1877
눈 세포, 뇌 세포, 심장 세포,
근육 세포, 혈액 세포를
09:16
But what if we had a miniature
human replica of you with your cells --
153
556123
6840
칩 위에 심는 겁니다.
09:23
eye cells, brain cells, heart cells,
muscle cells, blood cells --
154
563880
5381
여러분의 소형 복제품입니다.
약물을 복용하면 어떤 반응이 일어날지
실험실에서 먼저 시험할 수 있습니다.
09:29
on a chip?
155
569261
1335
효과가 있다면, 환상적이네요,
가서 약을 드세요.
09:31
A miniature human replica of you.
156
571597
2877
없다면 약사가 여러분만을 위한
맞춤 약을 주문할 수 있습니다.
09:35
We could take the drugs, test
them on the cells in the lab first
157
575058
3337
09:38
to see how it works.
158
578437
1168
09:39
If it works, fantastic.
Go ahead and take the drug.
159
579605
2752
이는 수십 년 동안 과학자들의
희망이자 꿈이었습니다.
09:42
If it doesn't, pharmacists can
order up custom drugs just for you.
160
582357
4713
이 기술로,
마침내 줄기 세포의 진정한
잠재력을 실현할 수 있습니다.
09:49
This has been the hope and dream
of scientists for decades.
161
589031
4087
자신의 세포로 만든
주문형 기능성 약품이죠.
09:53
With this technology,
162
593952
1627
09:55
we can finally realize
the true potential of stem cells:
163
595579
4463
여러분의 몸이
거부하지 않을 치료제입니다.
10:00
on-demand functional cures
made from your cells.
164
600083
4922
진정 모든 사람에게
효과가 있는 치료제입니다.
10:05
Cures that your body won't reject.
165
605839
2711
재생 의학의 미래는
10:08
Cures that truly work for everyone.
166
608592
3378
100% 개인화에 있습니다.
여러분이 생각하는 것보다
훨씬 가깝습니다.
10:15
The future of regenerative medicine
is 100 percent personalized,
167
615140
6381
감사합니다.
(박수)
10:21
and it's a lot closer than you think.
168
621563
2961
10:24
Thank you.
169
624566
1210
10:26
(Applause)
170
626360
3169
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.