The Poetry of Everyday Language | Julián Delgado Lopera | TED

56,888 views ・ 2023-06-01

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:03
My passion for the poetics of everyday language
0
3701
5572
နေ့စဉ် ဘာသာစကားရဲ့ ကဗျာဆန်မှုတွေ အတွက် ကျွန်မရဲ့ စိတ်အားထက်သန်မှုက
00:09
began at 5 pm on Saturdays,
1
9306
3370
စနေနေ့ ညနေ ၅ နာရီမှာ၊
00:12
at my abuela's dining room,
2
12710
2536
ကျွန်မ အဖွားရဲ့ ထမင်းစားခန်းက
00:15
at a table full of loud, unstoppable women.
3
15279
3837
ကျယ်လောင်တဲ့၊မတားဆီးနိုင်တဲ့ အမျိုးသမီးတွေ နဲ့ ပြည့်နေတဲ့ စားပွဲမှာ စတင်ခဲ့တယ်။
00:19
My five aunts plus my mom’s five aunts,
4
19850
4238
ကျွန်မရဲ့ အဒေါ် ငါးယောက်၊ နောက်ပြီးတော့ အမေရဲ့ အဒေါ် ငါးယောက်၊
00:24
all smoking, some in their bras, some in their “rulos,”
5
24121
4805
အားလုံး ဆေးလိပ်သောက်တယ်၊ တချို့က ဘရာစီယာ ဝတ်ထားတယ်၊ တချို့က ဘီးလိပ်တွေ ပတ်ထားတယ်၊
00:28
all complaining about the ineptitude of their husbands
6
28959
2736
တချို့က ခင်ပွန်းတွေရဲ့ ခပ်ရှော်ရှော် ဖြစ်မှုတွေဒါမှမဟုတ် ကုန်စုံဆိုင်မှာ
00:31
or the rising prices at the grocery store.
7
31729
2402
ဈေးနှုန်း မြင့်တက်လာတာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ညည်းညူနေကြတယ်။
00:35
Some used grand gestures, pointing with their mouths.
8
35466
4237
တချို့က ကိုယ်ဟန်အမူအရာတွေကို အသုံးပြုပြီး သူတို့ရဲ့ပါးစပ်တွေနဲ့ ညွှန်ပြကြတယ်။
00:40
Others made up words.
9
40404
2169
တခြားသူတွေကတော့ စကားလုံးတွေ ဖွဲ့ကြတယ်။
00:42
Some yelled, some cried.
10
42907
3136
တချို့က အော်ဟစ်တယ်။ တချို့က ငိုတယ်။
00:46
They were all narrating a similar experience,
11
46610
2803
သူတို့အားလုံးက အလားတူ အတွေ့အကြုံတစ်ခုကို ပြောပြနေကြပေမဲ့
00:49
but each one of them put her own twist to her story.
12
49447
3403
တစ်ယောက်စီက သူ့ကိုယ်ပိုင်ဇာတ်လမ်းကို အလှည့်အပတ်တွေ လုပ်ခဲ့ကြတယ်။
00:53
Each one used a different word choice, a different rhythm.
13
53184
3103
တစ်ခုစီမှာ မတူတဲ့ စကားလုံးရွေးချယ်မှု၊ မတူတဲ့ စည်းချက်ကို သုံးတယ်။
00:57
My mom complained in silence,
14
57021
3103
ကျွန်မရဲ့ အမေက တိတ်တဆိတ် ညည်းညူပြီး
01:00
shaking her head and sighing.
15
60124
2803
ခေါင်းခါ၊ သက်ပြင်းချနေတယ်။
01:04
My Tía T used energized curse words,
16
64128
2903
ကျွန်မရဲ့ အဒေါ် တီက အားရပါးရ ဆဲဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေကို သုံးပြီး
01:07
"That hijo de su madre," she would say.
17
67064
3937
” hijo de su madre ” လို့ ပြောလေ့ရှိတယ်။
01:11
"That good-for-nothing son of a bitch."
18
71001
3204
“ဘာမှ အသုံးမကျတဲ့ ကောင်မ” ဆိုပါတော့။
01:14
(Laughter)
19
74238
1702
(ရယ်သံများ)
01:16
My great aunt shut her eyes, drank coffee and pointed at God.
20
76307
6406
ကြီးဒေါ်က ကမျက်လုံးတွေကို မှိတ်ပြီး ကော်ဖီ သောက်ကာ ဘုရားသခင်ကို လက်ညှိုးထိုးပြတယ်။
01:23
"Diosito!
21
83180
1368
ဘုရားသခင်၊
01:25
What is wrong with this man?"
22
85149
3670
ဒီလူ ဘာဖြစ်နေတာလဲ”ပေါ့။
01:30
Each one putting a different tune, a different music to her story.
23
90654
4071
ဇာတ်လမ်းအတွက် တစ်ယောက်စီက မတူတဲ့ တေးသွား၊ မတူတဲ့ တေးဂီတကို တင်ဆက်ကြတယ်။
01:35
As a kid, I sat among them in awe,
24
95359
2536
ကလေးဘဝတုန်းက ကျွန်မဟာ သူတို့ကြားမှာ အံ့သြမိန်းမောပြီး
01:37
marveled at how elastic, how expansive,
25
97928
3537
ဘာသာစကားရဲြ ပြောင်းလဲ၊ ကျယ်ပြန့်၊
01:41
how infinite language felt at the dining table, how fun.
26
101499
4437
အကန့်အသတ်မဲ့၊ ပျော်စရာကောင်းပုံကို ထမင်းစားပွဲမှာ အံ့သြမိတယ်။
01:46
If my aunts didn't know a word, they would just make it up,
27
106437
2803
အဒေါ်တွေက စကားတစ်လုံးကို မသိရင်၊
01:49
laugh about it,
28
109273
1168
ဒါကို ထွင်ပြီး ရယ်မောကာ
01:50
and stick it to their husbands' nicknames.
29
110474
2002
ခင်ပွန်းတွေရဲ့ နာမည်ပြောင်တွေနဲ့ တွဲလိုက်တယ်။
01:52
(Laughter)
30
112476
1235
(ရယ်သံများ)
01:53
The word would then be tossed around
31
113744
2770
ဒီနောက် ဒီစကားလုံးက ပတ်ဝန်းကျင်မှာ ပျံ့နှံ့နေပြီး
01:56
and eventually become part of our intimate, familiar vocabulary.
32
116547
4271
နောက်ဆုံးမှာ ကျွန်မတို့ ရင်းနှီး၊ကျွမ်းဝင် တဲ့ ဝေါဟာရရဲ့ အစိတ်အပိုင်းဖြစ်လာမှာပါ။
02:02
My family is originally from the coast of Colombia,
33
122219
2403
ကျွန်မရဲ့မိသားစုက နဂိုက ကိုလံဘီယာ ကမ်းရိုးတန်းကပါ၊
02:04
which is a region known for its magnificent storytellers,
34
124622
2702
ကြီးကျယ်တဲ့ ပုံပြောသူတွေအဖြစ် လူသိများတဲ့ နယ်မြေတစ်ခုပါ။
02:07
its grand words,
35
127324
1602
ဟိတ်ဟန်များတဲ့သော စကားလုံးတွေ၊
02:08
a region where made-up words are the norm,
36
128926
2803
ထွင်ထားတဲ့ စကားလုံးတွေက စံဖြစ်နေတဲ့ ဒေသတစ်ခုပါ။
02:11
where music and rhythm are essential to speaking.
37
131762
3070
တေးဂီတနဲ့ ကာရန်က စကားပြောဖို့ မရှိမဖြစ်လိုအပ်တဲ့ နေရာမှာပေါ့။
02:15
I inherited the creative tongue from my aunts.
38
135633
2802
ဖန်တီးတတ်တဲ့ လျှာကို ကျွန်မရဲ့ အဒေါ်တွေဆီကနေ အမွေရခဲ့တယ်။
ကိုလံဘီယာမှာ ကျွန်မဟာ အာကျယ်၊ တက်ကြွတဲ့ လူနတစ်ယောက်ပါ။
02:19
In Colombia, I was a loud, energized sucker.
39
139036
2069
02:21
I wouldn’t shut up, I made up words, too.
40
141138
2569
ကျွန်မ ပါးစပ်ပိတ်မနေဘူး၊ စကားလုံးတွေကိုလည်း ထွင်တယ်။
02:24
But the moment I moved to the States and landed in Miami,
41
144241
3604
ဒါပေမဲ့ အမေရိကန် ပြည်ထောင်စုကို ပြောင်းပြီး မီယာမီမှာ ခြေချချိန်မှာတော့
02:27
all that energy and love for language disappeared.
42
147845
3503
ဘာသာစကားကို ချစ်မြတ်နိုးမှုတွေ ပျောက်ကွယ်သွားတယ်။
02:32
It was here that I had my first encounter with language hierarchy.
43
152183
4738
ဒီမှာ ဘာသာစကား ဝါစဉ်စနစ်နဲ့ ပထမဆုံး တွေ့ဆုံခဲ့တာပါ။
02:38
I was 15 years old and we were reading "Romeo and Juliet" in English class.
44
158389
4037
ကျွန်မက အသက် ၁၅ နှစ်၊ အင်္ဂလိပ်စာအတန်းမှာ “ရိုမီရိုနဲ့ ဂျူးလီးယက်” ကို ဖတ်နေတာပါ။
02:42
I begged and prayed that I wouldn't be called to read Juliet's part
45
162426
4204
ဂျူးလီးယက်ရဲ့ အပိုင်းကို ဖတ်ဖို့ အခေါ်မခံရ ပါစေနဲ့လို့ တောင်းပန်၊ ဆုတောင်းခဲ့တယ်၊
02:46
because it was long and I didn't know what most of the words meant.
46
166664
3236
ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဒါက ရှည်လျားပြီး စကားလုံး အများစုက ဆိုလိုတာကို ကျွန်မ မသိလို့ပါ။
02:50
But of course I was called to read Juliet's part.
47
170701
2536
ဒါပေမဲ့ ဂျူလီယက်ရဲ့ အပိုင်းကို ဖတ်ဖို့ ကျွန်မ အခေါ်ခံခဲ့ရတယ်။
02:53
My heart sank.
48
173704
1802
ကျွန်မ စိတ်ပျက်သွားတယ်။
02:56
When I said I didn't want to, the teacher responded
49
176373
2403
ကျွန်မ မဖတ်ချင်ဘူးလို့ ပြောတဲ့အခါ၊ မဖတ်ရင်
02:58
I will lose participation point if I didn't.
50
178809
2469
ပါဝင်တဲ့အမှတ် ဆုံးၡုံးမယ်လို့ ဆရာက ပြန်ပြောခဲ့တယ်။
03:01
OK, I had to read it.
51
181812
2403
ကောင်းပြီ၊ ကျွန်မ ဖတ်ရတော့တာပေါ့။
03:05
I tried to push my tongue in impossible ways,
52
185449
3370
ကျွန်မရဲ့လျှာကို မဖြစ်နိုင်တဲ့ နည်းတွေနဲ့ တွန်းဖို့ကြိုးစားပြီး
03:08
tried to echo the sound that I have been listening around me.
53
188852
3471
ကျွန်မပတ်လည်မှာ နားထောင်နေဖူးတဲ့အသံကို သံယောင်လိုက်ဖို့ ကြိုးစားခဲ့တယ်။
03:13
But I butchered all the words.
54
193057
2002
ဒါပေမဲ့ စကားလုံးအားလုံးကို ဖျက်ဆီးလိုက်တာပါ။
03:16
Everyone around me laughed
55
196393
2636
ကျွန်မ အနားမှာရှိတဲ့ လူတိုင်းက ရယ်ကြပြီး
03:19
and the teacher just stood there silently.
56
199029
2803
ဆရာက အဲဒီမှာ တိတ်တိတ်လေး ရပ်နေတယ်။
03:23
I remember clenching that desk, wanting to disappear,
57
203500
3304
စာရေးစားပွဲကို ဆုပ်ကိုင်ထားပြီး ပျောက်သွားချင်တာ၊ မမြင်ရအောင်
03:26
wishing to be made small, invisible.
58
206837
3270
သေးသေးလေးလုပ်ပစ်ချင်တာကို မှတ်မိသေးတယ်။
03:31
I went home that day and told my mom I wasn't going back to school.
59
211041
3470
အဲဒီနေ့က အိမ်ပြန်သွားပြီး ကျောင်းကို ပြန်မသွားဘူးလို့ အမေ့ကို ပြောခဲ့တယ်။
03:34
The laughter and ridicule in school created deep fear and anxiety inside me.
60
214511
4839
ကျောင်းက ရယ်သံက လှောင်သံတွေက ကိုယ်တွင်းမှာ ကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ်မှုတွေ ဖြစ်စေခဲ့တယ်။
03:40
I spoke differently and this clearly was wrong.
61
220184
2936
ကျွန်မက ကွဲပြားစွာ ပြောဆိုခဲ့ပြီး ဒါက မှားနေတာ ရှင်းပါတယ်။
03:44
It saddened me that I couldn’t access that part of myself
62
224188
2803
ဖိရွတ်တဲ့ စကားလုံးတွေ၊ ထွင်ထားတဲ့ စကားလုံးတွေ၊
03:47
that was so excited about language
63
227024
1702
ကြားတဲ့အတိုင်း အသံထွက်တဲ့
03:48
because my way of speaking, with an accent
64
228759
2669
ကျွန်မရဲ့ စကားပြောပုံက မှားတယ်လို့ ယူဆခံရတာကြောင့်
03:51
or inventing words or pronouncing words as I heard them,
65
231462
2702
ဘာသာစကားနဲ့ပတ်သက်ပြီး စိတ်လှုပ်ရှားနေတဲ့ ကျွန်မရဲ့ အပိုင်းကို
03:54
was deemed wrong.
66
234198
1368
မရောက်တာက ဝမ်းနည်းစေခဲ့တယ်။
03:56
I said "sans giving" instead of Thanksgiving.
67
236300
4071
ကျွန်မက Thanksgiving အစား ” sans giving “လို့ ပြောမိတယ်။
04:00
I mix both languages:
68
240838
2035
ဘာသာစကား နှစ်ခုစလုံးကို ရောလိုက်တာပါ၊
04:02
"I have to 'plancha' it."
69
242906
1335
“I have to ‘plancha’ it”
04:04
"Give me the 'trapo.'"
70
244241
1235
“Give me the ’trapo.”
04:05
"Mom wants her 'chanclas.'"
71
245476
1301
“Mom wants her ‘chanclas.’”
04:06
"'Oye ye estas' ready?"
72
246810
1902
“‘Oye ye estas’ ready?”
04:08
(Laughter)
73
248746
2302
(ရယ်သံများ)
04:11
I remember staying up late to practice pronouncing words
74
251715
3537
ကျောင်းက ကလေးတွေက ကျွန်မကို လှောင်ပြောင်တာ မခံရအောင်
04:15
so the kids at school wouldn't make fun of me.
75
255286
2202
အသံထွက် လေ့ကျင့်ဖို့ ညဉ့်နက်နေခံတာကို မှတ်မိသေးတယ်။
04:17
I hated myself for not fitting in,
76
257821
2002
အံကျမဖြစ်တာအတွက်၊ ဒီမှာ ဝါစဉ်က
04:19
not realizing that there was a hierarchy much bigger than me at play here.
77
259857
4104
ကျွန်မကို ကစားတာကို မသိတဲ့အတွက် ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် မုန်းခဲ့တယ်။
04:23
I felt I was the one who was wrong.
78
263994
2269
ကျွန်မက မှားယွင်းနေတဲ့သူလို့ ခံစားရတယ်။
04:27
And it wasn't only me who was being corrected and laughed at.
79
267531
2970
မှန်အောင်ပြင်ပေးပြီး လှောင်ပြောင်ခံရတာက ကျွန်မပဲ မဟုတ်ဘူး။
04:30
I saw teachers correct some of my peers,
80
270934
1936
ဆရာတွေက ကျွန်မ ရွယ်တူတွေ၊ အများအားဖြင့်
04:32
usually anyone who wasn't white,
81
272870
2302
လူဖြူမဟုတ်သူတိုင်းကို ပြင်ပေးတာကို တွေ့ခဲ့တယ်၊
04:35
shaming immigrant kids for saying "quota" instead of "quarter,"
82
275205
4738
“quarter” အစား “quota”၊ “peanut butter” အစား “la pena bota”၊
04:39
“la pena bota” instead of “peanut butter,”
83
279943
3337
“cornflakes” အစား “con flae” လို့ ပြောတာအတွက်
04:43
“con flae” instead of “cornflakes.”
84
283280
3470
ရွှေ့ပြောင်း နေထိုင် သူ ကလေးတွေကို အရှက်ခွဲရစေတာပါ။
04:47
(Laughter)
85
287284
1135
(ရယ်သံများ)
04:48
It seemed all of us were crossing an invisible language boundary.
86
288786
4204
ကျွန်မတို့အားလုံးဟာ မမြင်နိုင်တဲ့ ဘာသာစကား နယ်နိမိတ်ကို ဖြတ်ကျော်နေကြပုံရတယ်။
04:53
A boundary policed by the teacher and maintained by the students' laughter.
87
293023
4338
ဆရာက ကြပ်မတ်ထားတာနဲ့ ကျောင်းသားတွေရဲ့ ရယ်မောမှုက ထိန်းထားတဲ့ နယ်နိမိတ်တစ်ခုပါ
04:58
Now let's take a step back and see what's really happening here.
88
298862
4505
ကဲ တစ်လှမ်း နောက်ဆုတ်ပြီး ဒီမှာ တကယ် ဖြစ်နေတာကို ကြည့်ရအောင်။
05:03
We tend to think of language, in this case English, as a closed circle,
89
303400
3504
အင်္ဂလိပ်စကား ကိစ္စမှာ၊ အင်္ဂလိပ် စကားပြောသူအားလုံးရှိတဲ့
05:06
where all of us English speakers exist.
90
306937
2569
စက်ဝိုင်းပိတ်တစ်ခုအဖြစ်တွေးတတ်ကြတယ်။
05:09
A closed circle where correct English is elevated at the center.
91
309973
4271
စက်ဝိုင်းပိတ်တစ်ခုက မှန်ကန်တဲ့ အင်္ဂလိပ် စကားကို အလယ်ဗဟိုမှာ မြှင့်တင်ထားတဲ့နေရာပါ။
05:14
When someone says something in another language,
92
314912
2269
တစ်ယောက်ယောက်က တခြားဘာသာစကားနဲ့ တစ်ခုခုကို ပြောတဲ့အခါ၊
05:17
we know it is outside of that circle.
93
317214
2703
ဒါက ဒီစက်ဝိုင်းရဲ့ အပြင်မှာ ဆိုတာကို ကျွန်မတို့ သိတယ်။
05:20
When someone speaks English with an accent or without proper grammar,
94
320784
3837
အင်္ဂလိပ်စကားကို ဖိရွတ်သံနဲ့ ဒါမှမဟုတ် သဒ္ဒါမမှန်ဘဲ စကားပြောတဲ့အခါ၊
05:24
we know it is inside the circle,
95
324655
2369
စက်ဝိုင်းအတွင်းမှာရှိပေမဲ့၊ မမှန်တာ၊
05:27
but not correct, not at the center.
96
327057
2870
အလယ်ဗဟိုမှာမဟုတ်တာကို ကျွန်မတို့ သိတယ်။
05:30
So we push both the language and the people who speak it
97
330227
3203
ဒီတော့ ကျွန်မတို့ဟာ ဘာသာစကားနဲ့ ဒါကို ပြောသူတဲ့တွေကိုပါ
05:33
to the margins.
98
333430
1201
ဘေးကို တွန်းပို့တာပါ။
05:35
We really don't consider
99
335599
1535
ပိတ်ထားတဲ့ ဗဟိုတစ်ခုရှိတဲ့
05:37
how looking at language as a closed circle with a solid center
100
337167
3304
စက်ဝိုင်းပိတ်တစ်ခုအဖြစ် ဘာသာစကားကို ကြည့်တာက
05:40
excludes so many people,
101
340504
2202
လူအများစွာ၊ စကားပြောဖို့နဲ့ နည်းလမ်းများစွာနဲ့
05:42
so many ways of speaking and making sense of the world.
102
342706
3470
ကမ္ဘာကို နားလည်စေတာကို ဖယ်ထုတ်တာလို့ ကျွန်မတို့ တကယ် မတွေးမိကြဘူး။
05:46
How this in turn creates a hierarchy of language.
103
346543
3404
ဒါက တစ်ပြန်တစ်လှည့်အနေနဲ့ ဘာသာစကား ဝါစဉ်ကို ဖန်တီးပုံပါ။
05:51
I learned about how this hierarchy isolates people the hard way,
104
351548
3737
ဝါစဉ်က လူ တွေကို ခက်ခဲတဲ့နည်းနဲ့ သီးခြားဖြစ်စေတာကို ကျွန်မ သိခဲ့ရတာက
05:55
by watching the condescension of cashiers at the grocery store
105
355285
3571
ကျွန်မ အမေက အသံထွက် မှန်မှန် မပြောတိုင်း၊ ကုန်စုံဆိုင်မှာ
05:58
every time my mom wouldn't pronounce things right.
106
358856
2402
ငွေကိုင်တွေရဲ့ မတူသလို ဆက်ဆံတာကို ကြည့်ရင်းပါ။
06:01
By watching my mother shrink at every joke at her mispronunciation
107
361725
4071
ကျွန်မရဲ့ အမေက အင်္ဂလိပ်စကား ပြောဖို့ ကြိုးစားတာကို လုံးလုံး ရပ်ပြီး
06:05
until she stopped trying to speak English altogether
108
365796
2436
ရှက်ရှက်နဲ့ ထိုင်နေတော့တဲ့အထိ သူ့ အသံထွက်လွဲမှားနေတာကို
06:08
and would just sit quietly in shame.
109
368265
2169
လှောင်ပြောင်တာတိုင်းမှာ နောက်တွန့်နေတာကို ကြည့်ရင်းပါ။
06:11
My mother, who back in Colombia will call the manager,
110
371368
4605
ကိုလံဘီယာမှာ ပြန်ရောက်လာတဲ့ အမေက ပိုင်ရှင်က လိုအပ်လို့
06:15
the owner if needed,
111
375973
1268
မန်နေဂျာကို ဖုန်းဆက်ရင်
06:17
when her coupons wouldn't scan because
112
377241
1868
သူ့ဖြတ်ပိုင်းတွေက စကန်မဖတ်မှာမဟုတ်ဘူး။
06:19
“This rice is two for one, señorita, it says it right here.
113
379109
2770
“ဒီဆန်က တစ်ခုအတွက် နှစ်ခုပါ၊ señorita ဒီမှာ ပြောတာာက
06:21
Llámame el manager.”
114
381879
1167
Llámame မန်နေဂျာ” ဆိုလို့ပါ။
06:23
(Laughter)
115
383213
1135
(ရယ်သံများ)
06:25
I can still see her, hand on hips, negating with her head,
116
385015
5139
အမေ ခါးထောက်ပြီး ခေါင်းခါ ငြင်းနေတာ၊ စျေးဆစ်တာမှာ ဒီဂရီရထားတဲ့
06:30
articulating like homegirl got a degree in bargaining studies.
117
390187
3036
ကလေးမလေးတစ်ယောက်လို ရှင်းပြနေတာကို ကျွန်မ မြင်နေရဆဲပါ။
06:33
(Laughter)
118
393257
1134
(ရယ်သံများ)
06:34
My mom, the discounts queen,
119
394992
2903
ကျွန်မ အမေ၊ ဈေးဆစ် ဘုရင်မဟာ
06:37
would not leave until she felt justice was served
120
397928
3003
ဖြတ်ပိုင်းနဲ့ ဆန်ကြားမှာ မျှတမှုရှိတယ်လို့ မခံစားရမချင်း
06:40
between coupons and rice.
121
400931
2069
ထွက်သွားမှာမဟုတ်ဘူး။
06:43
Proudly bragged to her sisters about it later over coffee.
122
403634
3403
နောက်ပိုင်း ကော်ဖီသောက်ရင်း သူ့ညီအစ်မ တွေကို ဂုဏ်ယူစွာ ကြွားလုံးထုတ်ခဲ့တယ်။
06:48
I walked alongside her with a warm grounding feeling.
123
408539
4671
နွေးထွေး၊ ဆက်နွယ်တဲ့ ခံစားချက်နဲ့ အမေ့ဘေးမှာ ရပ်တည်ခဲ့တယ်။
06:53
My mom could take anyone.
124
413210
2803
အမေက လူတိုင်းကို ခေါ်သွားနိုင်တယ်။
06:57
When we moved to the States,
125
417414
1802
ကျွန်မတို့ အမေရိကကို ပြောင်းတဲ့အခါ၊
06:59
her sense of being a valued human being deserving of respect was destroyed
126
419249
4371
အမေ့ရဲ့ လေးစားထိုက်တဲ့၊တန်ဖိုးရှိတဲ့ လူသား ဆိုတဲ့ ခံစားချက်က လှောင်ပြောင်မှုနဲ့
07:03
by ridicule and condescension.
127
423620
1702
နှိမ့်ချမှုတွေကြောင့် ပျက်စီးသွားတယ်။
07:07
As I slowly became aware of this hierarchy,
128
427191
2035
ဒီဝါစဉ်ကို ကျွန်မ တဖြည်းဖြည်း သိလာတော့၊
07:09
I realized that my mom, my sister, my friends and me,
129
429226
3036
ကျွန်မရဲ့ အမေ၊ အစ်မ၊ မိတ်ဆွေတွေနဲ့ ကျွန်မတို့အားလုံးဟာ
07:12
we were all close to the bottom.
130
432296
1701
အောက်ခြေနဲ့ နီးနေတာကို နေလိုက်ရတယ်။
07:13
We were on the margins of this circle and therefore of society.
131
433997
3904
ကျွန်မတို့ဟာ ဒီအသိုင်းအဝိုင်းနဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ အစွန်အဖျားမှာပါ။
07:17
We couldn't reach the center
132
437901
1368
လူမျိုးစုနဲ့ ယဉ်ကျေးမှု
07:19
because of our ethnic and cultural background.
133
439303
2536
နောက်ခံကြောင့် အလယ်ဗဟိုကို မရောက်နိုင်ခဲ့ဘူး။
07:22
We sat in shame because our way of speaking wasn't as "refined."
134
442139
4104
ကျွန်မတို့ စကားပြောပုံက ” ယဉ်ကျေးဖွယ်ရာ” မဟုတ်တဲ့အတွက် ရှက်ရှက်နဲ့ ထိုင်နေခဲ့ကြတယ်။
07:27
I realize also that this hierarchy permeates all spaces
135
447144
3870
ဒီဝါစဉ်က နေရာအားလုံးမှာ စိမ့်ဝင်နေပြီး၊ ရင်းမြစ်တွေနဲ့ အခွင့်အလမ်းတွေဆီ
07:31
and it's a gatekeeper when it comes to accessing resources and opportunities.
136
451048
4171
ဝင်ခွင့်နဲ့ ပတ်သက်တဲ့အခါ တံခါးစောင့် တစ် ယောက်ဆိုတာကိုလည်း သဘောပေါက်ခဲ့တယ်။
07:35
I wasn't hired on several jobs
137
455953
1501
" မှန်ကန်တဲ့ အင်္ဂလိပ်စကား” ကို
07:37
because I couldn’t speak “correct English,”
138
457488
2035
ကျွန်မ မပြောနိုင်တေ့ အလုပ်အများအပြားမှာ မခန့်ဘူး၊
07:39
the managers letting me know,
139
459556
1402
မန်နေဂျာတွေက အသိပေးတာက
07:40
"We're just a little worried the customers won't understand you."
140
460991
3070
” ဖောက်သည်တွေက မင်းကို နားမလည်မှာကို ငါတို့ နည်းနည်း စိုးရိမ်တာ“တဲ့။
07:44
My writing also hasn't been published in many places
141
464862
2435
ဘာသာစကားနှစ်မျိုးစလုံးကို ရောထားပြီး သိပ်မရှင်းဘူးလို့
07:47
because it mixes both languages and this is seen as less than, not pure.
142
467331
3937
မြင်တာကြောင့် ကျွန်မရဲ့ အ‌ရေးအသားကို နေရာအတော်များများမှာလည်း မထုတ်ဝေခဲ့ပါဘူး။
07:52
My writing has been ridiculed in many academic workshops
143
472803
2703
လူဖြူစာရေးဆရာတွေက ကျွန်မရဲ့ စပန်းဂလိပ် အသုံးကို ကျယ်လောင်စွာ
07:55
where several times white writers have made fun
144
475539
2469
လှောင်ပြောင်တဲ့ ပညာရေးဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးပွဲတွေမှာ
07:58
of my use of Spanglish out loud,
145
478008
2202
ကျွန်မရဲ့ အရေးအသားကို လှောင်ပြောင်ခဲ့ကြတယ်။
08:00
rereading the text for all to hear,
146
480244
2302
လူတိုင်းကြားအောင် စာသားကို ပြန်ပြန်ဖတ်ပြီး
08:02
questioning its legitimacy as real literature.
147
482546
2803
စာပေ အစစ်အမှန်အဖြစ် တရားဝင်မှုကို မေးခွန်းထုတ်ရင်းပါ။
ကျောင်းသူ၊ အလုပ်သမား တစ်ယောက်အနေနဲ ကျွန်မရဲ့ အရည်အချင်း
08:06
My abilities as a student, a worker,
148
486517
2402
08:08
my value as a human being, has been questioned over and over again.
149
488952
4338
လူသားတစ်ယောက်အနေနဲ့ ကျွန်မရဲ့တန်ဖိုးကို ထပ်ခါထပ်ခါ မေးခွန်းထုတ်ခံရတယ်။
08:15
And yet.
150
495292
1735
နောက်ရှိပါသေးတယ်။
08:17
There's beauty and connection in these marginal spaces.
151
497761
4304
ဒီဘေးစွန်း နေရာတွေမှာ အလှတရားနဲ့ ဆက်သွယ်မှု ရှိပါတယ်။
08:22
For people in the margins, language creates cohesion between us.
152
502099
3804
ဘေးစွန်းကလူတွေတွေအတွက် ဘာသာစကားက လူတွေကြားမှာ ပေါင်းစည်းမှုကို ဖန်တီးတာပါ။
08:26
That "different" way of speaking is a secret door
153
506270
2936
ဒီ“မတူတဲ့” စကားပြောပုံက ကျွန်မတို့ထဲက အချို့ သာ
08:29
only some of us have access to.
154
509239
2136
ဝင်ခွင့်ရှိတဲ့ လျှို့ဝှက် တံခါးတစ်ချပ်ပါ။
08:31
A door to an underworld of language freedom.
155
511375
4237
ဘာသာစကားလွတ်လပ်မှုရဲ့ မြေအောက်ကမ္ဘာရဲ့ တံခါးတစ်ချပ်ပါ။
08:36
This world begins for me not in Miami,
156
516647
2669
ဒီကမ္ဘာက မီယာမီမှာ မဟုတ်ဘဲ၊ ဆန်ဖရန်စစ္စကိုမှာရှိတဲ့
08:39
but in the former "Esta Noche" gay Latino bar here, in San Francisco.
157
519349
5005
အရင် “Esta Noche” လက်တင် လိင်တူ ဘားမှာ စတင်ပါတယ်။
08:44
(Cheers and applause)
158
524388
3570
(လက်ခုပ်၊ ဩဘာသံများ)
08:49
Ten years ago, I moved to San Francisco in search of my freak tribe
159
529426
4938
လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၀ နှစ်က ခပ်ဆန်းဆန်းလူမျိုးကို ရှာဖို့ ဆန်ဖရန်စစ္စကိုကို ပြောင်းခဲ့ပြီး
08:54
and found the “queenas” tucked in a dingy bar on 16th Street,
160
534398
4371
၁၆ လမ်းက ညစ်ပတ်မဲမှောင်နေတဲ့ ဘားတစ်ခုမှာ တိုးဝှေ့နေတဲ့ ” queenas” တွေကို တွေ့ရပြီး
08:58
ironing their wigs and filling up their bras.
161
538769
2669
သူတို့ရဲ့ ဆံတုတွေကို မီးပူတိုက်ကာ ဘရာစီယာတွေကို ဖြည့်နေတာ တွေ့လိုက်ရတယ်။
09:02
Queena -- it’s a blend between “queen”
162
542339
2603
Queena က “queen” နဲ့ “reina တို့ ကြား ပေါင်းစပ်ထားတာပါ။
09:04
and “reina,” Spanish for queen.
163
544942
2435
စပိန်ဘာသာအတွက် ဘုရင်မပါ။
09:07
Queena.
164
547411
1468
Queena.
09:08
(Laughter)
165
548912
1135
(ရယ်သံများ)
09:10
It was at "Esta Noche" that I learned
166
550547
1769
ကျွန်မတို့ရဲ့ ကိုယ်ပိုင် အဖြစ်တွေ၊
09:12
about the long history of LGBT people creating new words
167
552349
4271
ကိုယ်ပိုင် အဖြစ်မှန်တွေကို ရောင်ပြန်ဟပ် ဖို့ စကားလုံးသစ်တွေ ဖန်တီးနေတဲ့
09:16
to reflect our own histories, our own realities.
168
556653
2937
LGBT တွေရဲ့ သမိုင်းကို ကျွန်မ သိခဲ့ရတာက “Esta Noche” မှာပါ။
09:20
It was here that my passion for language bloomed again.
169
560157
4738
ဒီမှာ ကျွန်မရဲ့ ဘာသာစကားကိုထက်သန်မှုက ပြန်ပွင့်လန်းလာတယ်။
09:26
The story begins with the words.
170
566229
3637
ဇာတ်လမ်းက စကားလုံးတွေနဲ့ အစပြုပါတယ်။
09:29
"Fierce,"
171
569900
1435
" Fierce”
09:31
"perra,"
172
571368
1134
" perra ”
09:32
"sissy marica,"
173
572536
1468
“sissy marica”
09:34
"come here, butch papi."
174
574037
2002
” butch papi ဒီကို လာခဲ့”။
09:36
Here, Spanglish blends with queer slang
175
576707
4170
ဒီမှာ မိန်းမရှာ ဘုရင်မတွေက လူအုပ် အော်သံတွေကြား
09:40
as drag queens take the center stage to the roar of the crowd.
176
580877
4438
အဓိက နေရာယူထားတုန်း စပန်ဂလိပ်ကို ထူးဆန်းတဲ့ ဗန်းစကားနဲ့ ရောထားတာပါ။
09:45
Here, there's unapologetic invention and creativity.
177
585983
4104
ဒီမှာ တောင်းပန်စရာမရှိတဲ့ တီထွင်မှုနဲ့ ဖန်တီးနိုင်စွမ်း ရှိတယ်။
09:50
It is not only a mix of two languages,
178
590787
2903
ဒါက ဘာသာစကားနှစ်ခုကို ရောနှောရုံသာမက
09:53
but a constructing, a shaping of new words
179
593724
3036
တည်ဆောက်တာပါ၊ ကျွန်မတို့ကိုယ်တိုင်ရဲ့ ကိုယ်ခန္ဓာ၊
09:56
to reflect our own bodies, our own gender,
180
596793
2369
လိင်၊ အတူစုဝေးပုံတွေကို ရောင်ပြန်ဟပ်ဖို့
09:59
the ways that we come together.
181
599196
2068
စကားလုံးသစ်တွေကို ပုံသွင်းပေးတာပါ။
10:01
Here, you don't have to be a man or a woman.
182
601632
2602
ဒီမှာ ယောက်ျား ဒါမှမဟုတ် မိန်းမ ဖြစ်စရာမလိုပါဘူး။
10:04
You don't have to be gay or straight.
183
604267
2336
လိင်တူချစ်သူ ဒါမှမဟုတ် အစစ်ဖြစ်စရာ မလိုဘူး။
10:07
Here, the categories for gender are infinite,
184
607304
3737
ဒီမှာ ခန္ဓာအစိတ်အပိုင်းတွေ၊ လိင်ပိုင်း ခံယူမှု၊ ခံစားချက်တွေကို ဖော်ပြဖို့
10:11
as are the words to describe body parts,
185
611041
2235
စကားလုံးတွေအရ ကျား/မဖြစ်မှုအတွက်
10:13
sexual orientation, feelings.
186
613276
2303
အမျိုးအစားတွေက အကန့်အသတ်မရှိဘူး။
10:17
Here, language lets her hair down,
187
617314
4071
ဒီမှာ ဘာသာစကားက သူ့ကို လွတ်လပ်ခွင့်ပေးထားတယ်၊
10:21
"se suelta las trenzas."
188
621385
2235
“Suelta las trenzas”
10:24
Gloria Trevi plays in the background as the next drag queen gets introduced
189
624988
4838
Gloria Trevi က နောက်ကွယ်မှာ ပါဝင်တာက နောက်ထပ် မိန်းမရှာဘုရင်မကို တော်လှန်ရေးရဲ့
10:29
as a non-binary femme daddy mermaid of the revolution.
190
629860
3370
ဒွိစုံမဟုတ်တဲ့ မိန်းမ ဖခင် ရေသူမ အဖြစ် မိတ်ဆက်ခံရလို့ပါ။
10:33
(Laughter)
191
633230
2402
(ရယ်သံများ)
10:35
We all snap our fingers,
192
635666
1468
ကျွန်မတို့အားလုံး လက်ဖျောက်တီးတယ်၊
10:37
"Get it! Mami!"
193
637167
2536
“နားလည်တယ်နော် မာမီ။”
10:40
I stand next to someone with hot pink hair and a T-shirt that reads
194
640671
3570
ပန်းရောင်ဆံပင် မိုက်မိုက်နဲ့တစ်ယောက် ဘေးမှာ ရပ်ပြီး တီရှပ်မှာ ရေးထားတာက
10:44
"Gender queer cyborg."
195
644274
1702
” Gender queer cyborg”တဲ့။
10:46
(Laughter)
196
646443
1368
(ရယ်သံများ)
10:47
Boys in crop tops yell, "Yes, perras."
197
647844
3537
crop tops တွေ ဝတ်ထားတဲ့ ကောင်လေးတွေက ”Yes, perras” “လို့ အော်တယ်။
10:51
They sashay up and down, twirling on the dance floor.
198
651415
4237
ကပွဲကြမ်းပြင်မှာ ထက်၊အောက် လှုပ်လှီလှုပ်လဲ့ ပတ်ချာလှည့်နေတယ်။
10:55
"Serve," someone says,
199
655686
1768
တစ်ယောက်က “ပြင်ပေး” လို့ ပြောတယ်။
10:57
“Bring it,” someone responds,
200
657487
1769
တစ်ယောက်က ” ယူလာ ” လို့ပြောတယ်။
10:59
“¡Esa!” we all roar.
201
659289
2503
ကျွန်မတို့က “¡Esa!” လို့ အော်တယ်။
11:03
We wear glitter on our bodies and glitter on our language.
202
663126
4071
ကိုယ်ပေါ်မှာ ပြိုးပြိုးပြက်ပြက် ဆင်ပြီး ဘာသာစကားကို တောက်ပစေတယ်။
11:07
We feel seen.
203
667931
1802
လူတွေမြင်တယ်လို့ ခံစားရတယ်။
11:09
Our realities take up space
204
669766
1468
အဖြစ်မှန်တွေက နေရာယူထားတော့
11:11
and therefore we experience a sense of belonging.
205
671268
2869
ဆက်နွယ်မှု သဘောကို ခံစားရတယ်။
11:14
We feel less alone, connected.
206
674671
2503
အထီးကျန်တာ နည်းပြီး ဆက်သွယ်မှုရှိတယ်။
11:17
We add a sense of magic and possibility to the world.
207
677674
3871
ကျွန်မတို့ဟာ ကမ္ဘာကြီးအတွကိ အံ့ဖွယ်နဲ့ ဖြစ်နိုင်ခြေသဘောကို ဖြည့်စွက်တာပါ။
11:21
We make it less boring and more inviting.
208
681545
2969
ဒါကို ငြီးငွေ့စရာ နည်းစေပြီး ပိုနှစ်လို့ဖွယ်ဖြစ်အောင်လုပ်တယ်။
11:25
Now think of the ways that you speak,
209
685716
3670
အခု ရှင်တို့ ပြောဆိုပုံတွေ၊ ရှင်တို့ သုံးတဲ့
11:29
the words that you use.
210
689419
1669
စကားလုံးတွေကို စဉ်းစားကြည့်ပါ။
11:31
Think of how you have borrowed words from your parents, your friends.
211
691521
4038
မိဘတွေ၊ သူငယ်ချင်းတွေဆီက စကားလုံးတွေ ငှားယူခဲ့ပုံကို စဉ်းစားကြည့်ပါ။
11:35
This is how you know you belong to those circles, right?
212
695892
2636
ဒါက ဒီအသိုင်းအဝိုင်းတွေနဲ့ သင် သက်ဆိုင်တာကို သိနေပုံပါ။
11:38
By echoing back that language.
213
698562
2536
ဒီဘာသာစကားကို ပြန်လည် ပဲ့တင်ထပ်ရင်းပေါ့။
11:41
The place where you grow up shows up in your accent, how you punctuate,
214
701765
4071
ကြီးပြင်းလာတဲ့ နေရာက ဖိရွတ်သံ၊ အဖြတ်အရပ်ထည့်ပုံ၊ သရသံတွေကို
11:45
how you use your vowels.
215
705869
1902
အသုံးပြုပုံမှာ ပေါ်လာတယ်။
11:47
This is your very own language wardrobe.
216
707804
3504
ဒါက သင့်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင် ဘာသာစကား အဝတ်ဘီရိုပါ။
11:52
Each one of us has a different wardrobe depending on our background,
217
712242
3670
ကျွန်မတို့ တစ် ဦးစီမှာ ကိုယ်ပိုင်နောက်ခံ၊ ကိုယ်ပိုင်လူမျိုးစု၊ ပညာသင်ယူခွင့်၊
11:55
our ethnicity, our access to education, our immigration status,
218
715912
3637
လူဝင်မှု အခြေအနေ၊ ကျွန်မတို့ လာတဲ့ နေရာတွေပေါ် မူတည်ပြီး
11:59
the places that we come from.
219
719583
1735
ကွဲပြားတဲ့ အဝတ်ဘီရိုတစ်လုံး ရှိတယ်။
12:02
Now consider how some of the most glittery,
220
722052
2769
ကဲ၊ အတောက်ပဆုံး၊ ဖန်တီးနိုင်စွမ်းအရှိဆုံး ဘာသာစကားကို
12:04
the most creative language wardrobes are erased,
221
724855
3570
အဝတ်ဘီရိုတွေကနေ ဖယ်ရှား၊ ကဲရဲ့အပြစ်ဆို၊ဒါမှမဟုတ်
12:08
stigmatized or only seen as spectacles.
222
728425
2869
သနားစရာအဖြစ်ပဲ မြင်ပုံကို တွေးကြည့်ပါ။
12:12
But what if,
223
732362
1468
ဒါပေမဲ့ နေ့တိုင်းမြင်ရ၊
12:13
alongside the language wardrobes we see and hear every day,
224
733864
4070
ကြားရတဲ့ ဘာသာစကား အဝတ်ဘီရိုတွေနဲ့အတူ၊ ကျွန်မတို့ နားမလည်တဲ့
12:17
we also allowed for the freaky, the weird,
225
737968
3136
ခပ်ကြောင်ကြောင်၊ ခပ်ဆန်းဆန်းတွေအတွက်လည်း
12:21
the ones that we don't understand.
226
741138
2268
ခွင့်ပြုပေးရင်ကော။
12:24
Wouldn't our world be that much more interesting?
227
744141
3403
ကမ္ဘာကြီးက ဒီထက်ပိုပြီး စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းမယ် မဟုတ်လား။
12:27
Wouldn't our notion of what it means to be human expand?
228
747577
3837
လူသား ကျယ်ပြန့်လာမှုဆိုတာ ဘာကို ဆိုလိုတယ်ဆိုတဲ့ အယူအဆက မဟုတ်ဘူးလား။
12:32
What would happen if these different ways of using language,
229
752883
2836
အင်္ဂလိပ်စကားကို တခြားစကားတွေနဲ့ ရောတဲ့၊ တခြားစကားတွေနဲ့
12:35
of mixing English with other languages,
230
755719
1902
အင်္ဂလိပ်စကားကို ရောတဲ့၊ စကာားလုံးတွေ
12:37
of making up words, were not considered less than,
231
757621
3904
ဖန်တီးတဲ့၊ ပိုနည်းတယ်လို့ မယူမှတ်ဘဲ၊ ထက်မြက်မှုရဲ့ သရုပ်သကန်တွေရဲ့
12:41
but instead, manifestations of creative brilliance?
232
761558
3737
ဘာသာစကားကို အသုံးပြုတဲ့ ဒီနည်းအမျိုးမျိုးလို့ ဆိုရင်ကော။
12:45
People are, after all, inventing, creating, mixing.
233
765662
4938
နောက်ဆုံးတော့ လူတွေဟာ တီထွင်၊ဖန်တီးမှု၊ ရောစပ်မှုတွေပါ။
12:51
What would happen if, for instance,
234
771902
1701
ဥပမာ၊ အင်္ဂလိပ်နဲ့ စပိန်စကားကို
12:53
we didn’t see English and Spanish as mutually exclusive,
235
773637
2669
တစ်ပြိုင်နက် နှစ်ခု မမှန်နိုင်တဲ့ သီးခြားဘာသာစကား
12:56
as two separate languages,
236
776339
1669
နှစ်မျိုးအဖြစ် မမြင်ဘဲ
12:58
but as open circles touching each other?
237
778041
2669
ဖွင့်ထားတဲ့ စက်ဝိုင်းတွေ ထိနေတယ်ဆိုရင်ကော။
13:01
Imagine legislation written in Spanglish
238
781378
2969
စပန်ဂလိပ် ဒါမှမဟုတ် ယာဉ်ကြော ဆိုင်းဘုတ်တွေမှာ
13:04
or traffic signs written in queer slang.
239
784381
2969
ခပ်ဆန်းဆန်း ဗန်းစကားနဲ့ ရေးသားထားတဲ့ ဥပဒေကို မြင်ယောင်ကြည့်ပါ။
13:07
"Men at Werk."
240
787350
1836
“Men at Werk” တဲ့။
13:09
(Laughter)
241
789219
5672
(ရယ်သံများ)
13:17
Imagine textbooks where children also learn words
242
797260
3837
ကလေးတွေ ” gender queer ” နဲ့ “queena” လို စကားလုံးတွေကိုသင်ယူတာနဲ့
13:21
such as “gender queer” and “queena,”
243
801131
2903
“Ahí te guacho mami” ရေးတတ်ဖို့ သင်ယူရာ
13:24
where they learn how to write, “Ahí te guacho mami.”
244
804067
3370
ကျောင်းသုံးဖတ်စာအုပ်တွေကို စိတ်ကူးကြည့်ပါ။
13:28
That playfulness will seep into our own lives,
245
808505
2936
ဒီဆော့ကစားမှုက ကျွန်မတို့ရဲ့ ဘဝတွေထဲကို စိမ့်ဝင်လာမယ်၊
13:31
lighten our worlds.
246
811474
1635
ကျွန်မတို့ရဲ့ ကမ္ဘာတွေကို ပေါ့ပါးလာစေမယ်။
13:33
Maybe we would treat each other better.
247
813610
2002
အချင်းချင်း ပိုကောင်းကောင်း ဆက်ဆံလာစေနိုင်လောက်တယ်။
13:36
Our daily interactions will be kinder,
248
816179
2870
ကွဲပြားခြားနားစွာ ပြောဆိုနေသူတွေဝန်းကျင်မှာ
13:39
less uncomfortable and fearful around those who speak differently.
249
819082
4004
နေ့စဉ် ဆက်သွယ်မှုတွေက ပိုကြင်နာကာ၊ ကသိကအောက်ဖြစ်မှု၊ ကြောက်ရွံ့မှု နည်းလာမယ်။
13:43
Less isolating and damaging for those of us on the margins.
250
823119
3738
ဘေးအစွန်တွေက ကျွန်မတို့အတွက် သီးခြား ဖြစ်တာနဲ့ ထိခိုက်တာ ပိုနည်းသွားတယ်။
13:49
I want to invite us to suspend the idea of a "correct" way of speaking,
251
829059
5839
“မှန်ကန်တဲ့” စကားပြောပုံ၊ “မှန်ကန်တဲ့” ဘာသာစကား အသုံးပြုပုံ အယူအဆကို
13:54
a "correct" way of using language.
252
834898
2436
ရပ်ဆိုင်းဖို့ ကျွန်မ အားလုံးကို ဖိတ်ခေါ်ချင်ပါတယ်။
13:57
And let's allow for those rhythms,
253
837334
1902
ဒီစည်းချက်တွေကို၊ ဘေးစွန်းတွေမှာရှိတဲ့
13:59
those incorrect words at the margins to rise up.
254
839269
3670
မမှန်တဲ့ စကားလုံးတွေ တိုးလာဖို့ ခွင့်ပြုပေးကြပါစို့။
14:03
Let's listen.
255
843306
1402
နားထောင်ကြရအောင်။
14:05
Recognize the glitter in each other's way of speaking.
256
845342
3403
တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် စကားပြောပုံမှာ တောက်ပမှုကို အသိအမှတ်ပြုပေးပါ။
14:08
Activate that kid at the dining table
257
848778
2670
ဘာသာစကားနဲ့ ဒါရဲ့ကမ္ဘာနဲ့ပတ်သက်ပြီး
14:11
who is in awe and curious about language and its world.
258
851481
4104
အံ့သြ၊ စူးစမ်းလိုတဲ့ ထမင်းစားပွဲမှာရှိတဲ့ ကလေးကို လှုံ့ဆော်ပေးပါ။
14:16
That child listening to her tías drop their
259
856186
3403
အဒေါ်တွေက Ajá, baby, come pa acá ” လို့ ပြောနေစဉ်မှာ၊
14:19
"Ay, my goodness,"
260
859623
2269
Ajá, baby, come pa acá” လို့ ပြောနေစဉ်မှာ
14:21
as they drop their “Ajá, baby, come pa acá.”
261
861925
4304
ဒီကလေးဟာ သူ့အဒေါ်တွေကို နားထောင်နေတာပါ။
14:26
Their endless possibility to bring surprise and magic through language.
262
866263
4604
ဒါတွေရဲ့အဆုံးမဲ့ ဖြစ်နိုင်ခြေက ဘာသာစကားကနေ အံ့သြမှုနဲ့မှော်ဆန်မှုကို ယူဆောင်လာဖို့ပါ။
14:31
Let's dance "pegadito" with language.
263
871268
3870
“pegadito” ကို ဘာသာစကားနဲ့အတူ ကလိုက်ကြရအောင်။
14:35
Let's tune into the ways that each one of us speaks.
264
875538
3971
ကျွန်မတို့ တစ်ယောက်စီ စကားပြောပုံတွေကို ကြည့်ကြရအောင်။
14:39
The many different ways
265
879876
1235
ကျွန်မတို့ တစ်ဦးစီက
14:41
that each one of us make sense of the world.
266
881144
2836
ကမ္ဘာကြီးကို နားလည်စေတဲ့ နည်းအမျိုးမျိုးရှိပါတယ်။
14:43
Thank you.
267
883980
1168
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
14:45
(Applause and cheers)
268
885181
3170
(လက်ခုပ်၊ ဩဘာသံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7