The Poetry of Everyday Language | Julián Delgado Lopera | TED

57,914 views ・ 2023-06-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Lea Black Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:03
My passion for the poetics of everyday language
0
3701
5572
A hétköznapok nyelvének szépsége iránti szenvedélyem
00:09
began at 5 pm on Saturdays,
1
9306
3370
szombatonként kezdődött, délután ötkor,
00:12
at my abuela's dining room,
2
12710
2536
nagymamám ebédlőjében,
00:15
at a table full of loud, unstoppable women.
3
15279
3837
az asztalnál, amit hangos, ellenállhatatlan nők ültek körül:
00:19
My five aunts plus my mom’s five aunts,
4
19850
4238
öt nagynéném és anyukám öt nagynénje.
00:24
all smoking, some in their bras, some in their “rulos,”
5
24121
4805
Cigarettáztak mind, néhányan melltartóban, mások hajcsavaróban,
00:28
all complaining about the ineptitude of their husbands
6
28959
2736
panaszkodtak férjük maflaságára
00:31
or the rising prices at the grocery store.
7
31729
2402
vagy az emelkedő bolti árakra.
00:35
Some used grand gestures, pointing with their mouths.
8
35466
4237
Néhányan élénken gesztikuláltak, hogy nyomatékot adjanak mondandójuknak.
00:40
Others made up words.
9
40404
2169
Mások szavakat találtak ki.
00:42
Some yelled, some cried.
10
42907
3136
Volt, aki kiabált, volt, aki sírt.
00:46
They were all narrating a similar experience,
11
46610
2803
Hasonló dolgokról meséltek mindannyian,
00:49
but each one of them put her own twist to her story.
12
49447
3403
de mindenki beletette a történetébe a saját kis csavarját.
00:53
Each one used a different word choice, a different rhythm.
13
53184
3103
Más szavakat használtak mindannyian, más volt beszédjük ritmusa is.
00:57
My mom complained in silence,
14
57021
3103
Édesanyám csendesen panaszkodott,
01:00
shaking her head and sighing.
15
60124
2803
sóhajtozva rázta a fejét.
01:04
My Tía T used energized curse words,
16
64128
2903
T. néném erős szitokszókat használt,
01:07
"That hijo de su madre," she would say.
17
67064
3937
“az anyjára ütött” – szokta mondani –,
01:11
"That good-for-nothing son of a bitch."
18
71001
3204
“egy szuka semmirekellő kölke”.
01:14
(Laughter)
19
74238
1702
(Nevetés)
01:16
My great aunt shut her eyes, drank coffee and pointed at God.
20
76307
6406
A nagy-nagynéném becsukta szemét, kávét ivott és folyton Istent hívta.
01:23
"Diosito!
21
83180
1368
“Istenem!
01:25
What is wrong with this man?"
22
85149
3670
Mi baja ennek az embernek?”
01:30
Each one putting a different tune, a different music to her story.
23
90654
4071
Mindegyikük más dallamot, más zenét adott a történetéhez.
01:35
As a kid, I sat among them in awe,
24
95359
2536
Gyerekként ámulattal ültem közöttük.
01:37
marveled at how elastic, how expansive,
25
97928
3537
Csodáltam, milyen hajlákony, mennyire mindenre képes,
01:41
how infinite language felt at the dining table, how fun.
26
101499
4437
milyen határtalannak tűnő a nyelv az asztalnál, milyen szórakoztató.
Ha nénikéim nem tudtak egy szót, egyszerűen kitaláltak egyet helyette,
01:46
If my aunts didn't know a word, they would just make it up,
27
106437
2803
01:49
laugh about it,
28
109273
1168
nevettek rajta,
01:50
and stick it to their husbands' nicknames.
29
110474
2002
és hozzáadták a férjük becenevéhez.
01:52
(Laughter)
30
112476
1235
(Nevetés)
01:53
The word would then be tossed around
31
113744
2770
A szó aztán körbejárt, ízlelgették,
01:56
and eventually become part of our intimate, familiar vocabulary.
32
116547
4271
és végül része lett a mi saját, családi tolvajnyelvünknek.
02:02
My family is originally from the coast of Colombia,
33
122219
2403
Családom Kolumbia partvidékéről származik.
02:04
which is a region known for its magnificent storytellers,
34
124622
2702
Ez a vidék jól ismert nagy mesemondóiról,
02:07
its grand words,
35
127324
1602
zseniális szavairól.
02:08
a region where made-up words are the norm,
36
128926
2803
Ez az a hely, ahol norma új szavakat kitalálni,
02:11
where music and rhythm are essential to speaking.
37
131762
3070
ahol a zene és a ritmus hozzá tartozik a beszédhez.
02:15
I inherited the creative tongue from my aunts.
38
135633
2802
Megörököltem a nyelvi rögtönzés képességét a nagynénéimtől.
Kolumbiában igazi, nagy dumás voltam – hangos és energikus.
02:19
In Colombia, I was a loud, energized sucker.
39
139036
2069
02:21
I wouldn’t shut up, I made up words, too.
40
141138
2569
Be nem fogtam a számat, szavakat is találtam ki.
02:24
But the moment I moved to the States and landed in Miami,
41
144241
3604
De aztán az Államokba költöztem és Miamiba keveredtem,
02:27
all that energy and love for language disappeared.
42
147845
3503
energiám és nyelv iránti szeretetem is elmúlt.
02:32
It was here that I had my first encounter with language hierarchy.
43
152183
4738
Itt botlottam bele először a nyelvi hierarchiába.
02:38
I was 15 years old and we were reading "Romeo and Juliet" in English class.
44
158389
4037
15 éves voltam, és a “Rómeó és Júliát” olvastuk angolórán.
02:42
I begged and prayed that I wouldn't be called to read Juliet's part
45
162426
4204
Azon izgultam, azon imádkoztam, hogy ne szólítsanak fel Júlia szövegére,
02:46
because it was long and I didn't know what most of the words meant.
46
166664
3236
mert hosszú volt, és a legtöbb szóról azt sem tudtam, mit jelent.
02:50
But of course I was called to read Juliet's part.
47
170701
2536
De persze, hogy felszólítottak.
02:53
My heart sank.
48
173704
1802
Összeszorult a szívem.
02:56
When I said I didn't want to, the teacher responded
49
176373
2403
Amikor mondtam, nem akarom, a tanár azt felelte,
02:58
I will lose participation point if I didn't.
50
178809
2469
szükség van rá az értékelésemhez,
03:01
OK, I had to read it.
51
181812
2403
Oké, el kellett olvasnom.
03:05
I tried to push my tongue in impossible ways,
52
185449
3370
Próbáltam lehetetlen módokon forgatni a nyelvem,
03:08
tried to echo the sound that I have been listening around me.
53
188852
3471
utánozni a hangokat, amiket magam körül hallottam.
03:13
But I butchered all the words.
54
193057
2002
De kerékbe törtem az összes szót.
03:16
Everyone around me laughed
55
196393
2636
Körülöttem mindenki nevetett,
03:19
and the teacher just stood there silently.
56
199029
2803
a tanár meg csak állt és hallgatott.
03:23
I remember clenching that desk, wanting to disappear,
57
203500
3304
Emlékszem, az asztalba kapaszkodtam, el akartam tűnni,
03:26
wishing to be made small, invisible.
58
206837
3270
szerettem volna kicsivé, láthatatlanná válni.
03:31
I went home that day and told my mom I wasn't going back to school.
59
211041
3470
Hazamentem, és azt mondtam anyukámnak, nem megyek többet iskolába.
03:34
The laughter and ridicule in school created deep fear and anxiety inside me.
60
214511
4839
Félelmet, szorongást váltott ki bennem, hogy kinevettek és kicsúfoltak.
03:40
I spoke differently and this clearly was wrong.
61
220184
2936
Máshogy beszéltem, és világos volt, hogy ez rossz.
Elszomorított, hogy nem érem el személyiségemnek azt a részét,
03:44
It saddened me that I couldn’t access that part of myself
62
224188
2803
03:47
that was so excited about language
63
227024
1702
amelyet izgalomban tart a nyelv,
03:48
because my way of speaking, with an accent
64
228759
2669
Nem érem el, mert az én beszédmódomat, akcentusomat,
03:51
or inventing words or pronouncing words as I heard them,
65
231462
2702
a szavak kitalálását, vagy azok hallás utáni kiejtését
03:54
was deemed wrong.
66
234198
1368
helytelennek tekintik.
03:56
I said "sans giving" instead of Thanksgiving.
67
236300
4071
“Álaadást” mondtam “hálaadás” helyett.
04:00
I mix both languages:
68
240838
2035
Vegyítem a két nyelvet:
04:02
"I have to 'plancha' it."
69
242906
1335
“Ki kell ‘plancha’-znom.”
04:04
"Give me the 'trapo.'"
70
244241
1235
“Add ide a ‘trapo’-t.”
04:05
"Mom wants her 'chanclas.'"
71
245476
1301
“Anyának kell a ’chanclas”-a“.
04:06
"'Oye ye estas' ready?"
72
246810
1902
“‘Oye’ készen ‘ye estas’?”
04:08
(Laughter)
73
248746
2302
(Nevetés)
04:11
I remember staying up late to practice pronouncing words
74
251715
3537
Emlékszem, sokáig fennmaradtam, hogy a szavak kiejtését gyakoroljam,
04:15
so the kids at school wouldn't make fun of me.
75
255286
2202
hogy a gyerekek a suliban ne csúfoljanak.
04:17
I hated myself for not fitting in,
76
257821
2002
Utáltam magam, hogy nem illeszkedtem be.
04:19
not realizing that there was a hierarchy much bigger than me at play here.
77
259857
4104
Nem fogtam fel, hogy itt egy rajtam jócskán túlmutató hierarchiáról van szó.
04:23
I felt I was the one who was wrong.
78
263994
2269
Úgy éreztem én vagyok a hibás.
04:27
And it wasn't only me who was being corrected and laughed at.
79
267531
2970
De nem csak engem javítottak és nevettek ki.
04:30
I saw teachers correct some of my peers,
80
270934
1936
Láttam, hogy a tanárok kijavítják néhány társam is,
04:32
usually anyone who wasn't white,
81
272870
2302
általában bárkit, aki nem fehér,
04:35
shaming immigrant kids for saying "quota" instead of "quarter,"
82
275205
4738
megszégyenítik a bevándorló gyerekeket, mert ‘quota’-t mondanak ‘quarter’ helyett,
04:39
“la pena bota” instead of “peanut butter,”
83
279943
3337
“la pena bota”-t a mogyoróvajra,
04:43
“con flae” instead of “cornflakes.”
84
283280
3470
“con flae”-t “cornflakes” helyett.
04:47
(Laughter)
85
287284
1135
(Nevetés)
04:48
It seemed all of us were crossing an invisible language boundary.
86
288786
4204
Úgy tűnt, mindannyian átlépünk egy láthatatlan nyelvi határt.
04:53
A boundary policed by the teacher and maintained by the students' laughter.
87
293023
4338
Egy határt, amit a tanárok állítottak, és a diákok nevetése tart fenn.
04:58
Now let's take a step back and see what's really happening here.
88
298862
4505
Most nézzük meg kicsit messzebbről, mi is történik itt valójában.
05:03
We tend to think of language, in this case English, as a closed circle,
89
303400
3504
Gyakran tekintjük úgy a nyelvet, – itt az angolt –, mint egy zárt kört,
05:06
where all of us English speakers exist.
90
306937
2569
amin belül létezünk mi, az összes angolul beszélő.
05:09
A closed circle where correct English is elevated at the center.
91
309973
4271
Egy zárt kört, amelyben a helyes angol van középen, kiemelve.
05:14
When someone says something in another language,
92
314912
2269
Amikor valaki egy másik nyelven mond valamit,
05:17
we know it is outside of that circle.
93
317214
2703
az ezen a körön kívül van.
05:20
When someone speaks English with an accent or without proper grammar,
94
320784
3837
Amikor valaki akcentussal vagy nyelvtani hibákkal beszél,
05:24
we know it is inside the circle,
95
324655
2369
az a körön belül van,
05:27
but not correct, not at the center.
96
327057
2870
de nem a közepén.
05:30
So we push both the language and the people who speak it
97
330227
3203
Ezt a nyelvet és beszélőit is
05:33
to the margins.
98
333430
1201
a szegélyre szorítjuk.
05:35
We really don't consider
99
335599
1535
Nem gondolunk arra,
05:37
how looking at language as a closed circle with a solid center
100
337167
3304
hogy ha a nyelvet zárt körnek tekintjük egy szilárd központtal,
05:40
excludes so many people,
101
340504
2202
az kizár sok beszélőt,
05:42
so many ways of speaking and making sense of the world.
102
342706
3470
sokféle beszédmódot és világlátást.
05:46
How this in turn creates a hierarchy of language.
103
346543
3404
Cserében létrehozza a nyelvi hierarchiát.
05:51
I learned about how this hierarchy isolates people the hard way,
104
351548
3737
Megismertem, hogy ez a hierarchia mennyire elszigeteli az embereket,
05:55
by watching the condescension of cashiers at the grocery store
105
355285
3571
ahogy láttam, milyen lekezelően beszélnek anyámmal a pénztárosok,
05:58
every time my mom wouldn't pronounce things right.
106
358856
2402
valahányszor rosszul ejt egy-egy szót.
06:01
By watching my mother shrink at every joke at her mispronunciation
107
361725
4071
Láttam, hogy anyukám egyre összébb húzza magát, ahogy a kiejtésén viccelődnek,
06:05
until she stopped trying to speak English altogether
108
365796
2436
végül teljesen feladja, hogy megpróbáljon angolul beszélni,
06:08
and would just sit quietly in shame.
109
368265
2169
és csak ül csendben megszégyenülve.
06:11
My mother, who back in Colombia will call the manager,
110
371368
4605
Az anyukám, aki otthon, Kolumbiában hívta a menedzsert,
06:15
the owner if needed,
111
375973
1268
a tulajt ha kell,
06:17
when her coupons wouldn't scan because
112
377241
1868
ha a kuponjait nem olvasták be:
06:19
“This rice is two for one, señorita, it says it right here.
113
379109
2770
“ez itt a rizs kettő egy áráért, señorita, itt van rajta.”
06:21
Llámame el manager.”
114
381879
1167
“Hívja a menedzsert!”
06:23
(Laughter)
115
383213
1135
(Nevetés)
06:25
I can still see her, hand on hips, negating with her head,
116
385015
5139
Még most is látom őt, ahogy csípőre tett kézzel rázza a fejét,
06:30
articulating like homegirl got a degree in bargaining studies.
117
390187
3036
úgy előadva magát, mintha diplomája lenne az alkudozásban.
06:33
(Laughter)
118
393257
1134
(Nevetés)
06:34
My mom, the discounts queen,
119
394992
2903
Anyukám, a leárazások királynője,
06:37
would not leave until she felt justice was served
120
397928
3003
el nem mozdult, míg igazsgágot nem szolgáltattak
06:40
between coupons and rice.
121
400931
2069
a kuponnak és a rizsnek.
06:43
Proudly bragged to her sisters about it later over coffee.
122
403634
3403
Büszkén dicsekedett vele később nővéreinek egy kávé mellett.
06:48
I walked alongside her with a warm grounding feeling.
123
408539
4671
A biztonság ölelésében sétáltam mellette.
06:53
My mom could take anyone.
124
413210
2803
Anyukám bárkivel elbír.
06:57
When we moved to the States,
125
417414
1802
Itt, az Államokban,
06:59
her sense of being a valued human being deserving of respect was destroyed
126
419249
4371
az állandó gúnyolódás és lenézés megfosztotta az értékesség tudatától,
07:03
by ridicule and condescension.
127
423620
1702
hogy emberi lény, akinek tisztelet jár.
07:07
As I slowly became aware of this hierarchy,
128
427191
2035
Ahogy lassan kiismertem ezt a hierarchiát,
07:09
I realized that my mom, my sister, my friends and me,
129
429226
3036
megértettem, hogy anyukám, a nőverem, a barátaim és én
07:12
we were all close to the bottom.
130
432296
1701
valahol az alján vagyunk.
07:13
We were on the margins of this circle and therefore of society.
131
433997
3904
A körnek a peremén vagyunk, és így a társadalomén is.
07:17
We couldn't reach the center
132
437901
1368
Nem tudjuk elérni a középpontot
07:19
because of our ethnic and cultural background.
133
439303
2536
etnikai és kultúrális hátterünk miatt.
07:22
We sat in shame because our way of speaking wasn't as "refined."
134
442139
4104
Rajtunk a bélyeg, mivel a mi beszédmódunk nem olyan kifinomult.
07:27
I realize also that this hierarchy permeates all spaces
135
447144
3870
Rájöttem, hogy ez a hierarchia mindent átsző,
07:31
and it's a gatekeeper when it comes to accessing resources and opportunities.
136
451048
4171
és nehezíti hozzáférésünket az erőforrásokhoz és lehetőségekhez.
07:35
I wasn't hired on several jobs
137
455953
1501
Többször is azért nem vettek fel valami állásra,
07:37
because I couldn’t speak “correct English,”
138
457488
2035
mert nem a ‘helyes angolt’ beszélem.
07:39
the managers letting me know,
139
459556
1402
A menedzserek tudomásomra hozták,
07:40
"We're just a little worried the customers won't understand you."
140
460991
3070
hogy kicsit félnek, hogy a vásárlók nem értenének meg.
07:44
My writing also hasn't been published in many places
141
464862
2435
Az írásomat is azért utasították vissza több helyen is,
07:47
because it mixes both languages and this is seen as less than, not pure.
142
467331
3937
mert keveri a két nyelvet, és ez így értéktelenebb, nem tiszta.
07:52
My writing has been ridiculed in many academic workshops
143
472803
2703
Az írásomat egyetemi körökben kigúnyolták.
07:55
where several times white writers have made fun
144
475539
2469
Fehér írók számtalanszor élcelődtek azzal,
hogy próbálják megérteni spanyollal kevert angolságomat,
07:58
of my use of Spanglish out loud,
145
478008
2202
08:00
rereading the text for all to hear,
146
480244
2302
hangosan olvasva szövegemet, hogy mindenki hallja,
08:02
questioning its legitimacy as real literature.
147
482546
2803
megkérdőjelezve, hogy tekinthető-e ez egyáltalán irodalomnak.
08:06
My abilities as a student, a worker,
148
486517
2402
A képességeimet diákként és dolgozóként is
08:08
my value as a human being, has been questioned over and over again.
149
488952
4338
újra és újra kétségbe vonták emberi értékeimmel együtt.
08:15
And yet.
150
495292
1735
És mégis.
08:17
There's beauty and connection in these marginal spaces.
151
497761
4304
Szépség és kapcsolódás rejlik ebben a marginális térben.
08:22
For people in the margins, language creates cohesion between us.
152
502099
3804
A margón létező embereknek a nyelv teremti meg a közösséget.
08:26
That "different" way of speaking is a secret door
153
506270
2936
A másmilyen beszédmód egy titkos ajtó,
08:29
only some of us have access to.
154
509239
2136
amihez csak néhányan férünk hozzá.
08:31
A door to an underworld of language freedom.
155
511375
4237
Egy ajtó az alvilágba, a nyelvi szabadsághoz.
08:36
This world begins for me not in Miami,
156
516647
2669
Ez a világ számomra nem Miamiban kezdődik,
08:39
but in the former "Esta Noche" gay Latino bar here, in San Francisco.
157
519349
5005
hanem az egykori “Esta Noche” meleg latin bárban, itt San Franciscoban.
08:44
(Cheers and applause)
158
524388
3570
(Éljenzés és taps)
08:49
Ten years ago, I moved to San Francisco in search of my freak tribe
159
529426
4938
Tíz évvel ezelőtt San Franciscóba költöztem megkeresni csodabogár törzsemet,
08:54
and found the “queenas” tucked in a dingy bar on 16th Street,
160
534398
4371
és megtaláltam a “queenas”-okat egy lepukkant bárban a 16. utcában,
08:58
ironing their wigs and filling up their bras.
161
538769
2669
amint parókáikat vasalták és tömték ki melltartóikat.
09:02
Queena -- it’s a blend between “queen”
162
542339
2603
Queena – az angol “queen”
09:04
and “reina,” Spanish for queen.
163
544942
2435
és a spanyol “reina” szavakat vegyíti.
09:07
Queena.
164
547411
1468
Királynő.
09:08
(Laughter)
165
548912
1135
(Nevetés)
09:10
It was at "Esta Noche" that I learned
166
550547
1769
Itt, az “Esta Noche”-ban találkoztam
09:12
about the long history of LGBT people creating new words
167
552349
4271
az LMBTQ emberek hosszű múltra visszanyúló szóalkotási gyakorlatával,
09:16
to reflect our own histories, our own realities.
168
556653
2937
amellyel saját történeteikre, saját helyzetükre reflektálnak.
09:20
It was here that my passion for language bloomed again.
169
560157
4738
Itt virágzott ki újra a szenvedélyem a nyelv iránt.
09:26
The story begins with the words.
170
566229
3637
A történet a szavakkal kezdődik.
09:29
"Fierce,"
171
569900
1435
“Vad,”
09:31
"perra,"
172
571368
1134
“kurva,”
09:32
"sissy marica,"
173
572536
1468
“kis gyáva,”
09:34
"come here, butch papi."
174
574037
2002
“gyere ide, apu.”
09:36
Here, Spanglish blends with queer slang
175
576707
4170
Itt keveredik a spanglish az LMBTQ szlenggel,
09:40
as drag queens take the center stage to the roar of the crowd.
176
580877
4438
amint a nőimitátorok a középpontba kerülnek a tömeg üvöltésére.
09:45
Here, there's unapologetic invention and creativity.
177
585983
4104
Itt kendőzetlenül van jelen a nyers találékonyság és kreativitást.
09:50
It is not only a mix of two languages,
178
590787
2903
Nem egyszerűen keveredik itt a két nyelv,
09:53
but a constructing, a shaping of new words
179
593724
3036
hanem új szavak is keletkeznek
09:56
to reflect our own bodies, our own gender,
180
596793
2369
sajátos helyzetünkre,
09:59
the ways that we come together.
181
599196
2068
testünkre, nemi identásunkra utalva.
10:01
Here, you don't have to be a man or a woman.
182
601632
2602
Itt nem kell férfinak vagy nőnek lenned.
10:04
You don't have to be gay or straight.
183
604267
2336
Nem kell melegnek vagy heterónak lenned.
10:07
Here, the categories for gender are infinite,
184
607304
3737
Itt a lehetőségek száma végtelen,
10:11
as are the words to describe body parts,
185
611041
2235
ahogy a szavaké is a testrészek, a szexuális beállítottság,
10:13
sexual orientation, feelings.
186
613276
2303
az érzelmek megnevezésére.
10:17
Here, language lets her hair down,
187
617314
4071
Itt a nyelv elengedi magát,
10:21
"se suelta las trenzas."
188
621385
2235
“leengedi a haját.”
10:24
Gloria Trevi plays in the background as the next drag queen gets introduced
189
624988
4838
Gloria Trevi játszik a háttérben, miközben a következő nőimitátort mutatják be
10:29
as a non-binary femme daddy mermaid of the revolution.
190
629860
3370
a forradalom egy nem bináris femme apuka sellőjeként.
10:33
(Laughter)
191
633230
2402
(Nevetés)
10:35
We all snap our fingers,
192
635666
1468
Mind csettingetünk,
10:37
"Get it! Mami!"
193
637167
2536
“Get it! Mami!”
10:40
I stand next to someone with hot pink hair and a T-shirt that reads
194
640671
3570
Egy rózsaszin hajú mellett állok, akin egy “Gender queen cyborg”
10:44
"Gender queer cyborg."
195
644274
1702
feliratú póló van.
10:46
(Laughter)
196
646443
1368
(Nevetés)
10:47
Boys in crop tops yell, "Yes, perras."
197
647844
3537
Fiúk crop topban azt kiabálják “Yes, perras.”
10:51
They sashay up and down, twirling on the dance floor.
198
651415
4237
Fel és le sasszéznak, forognak a táncparketten.
10:55
"Serve," someone says,
199
655686
1768
“Serve” mondja valaki,
10:57
“Bring it,” someone responds,
200
657487
1769
“Bring it” válaszolja valaki,
10:59
“¡Esa!” we all roar.
201
659289
2503
“¡Esa!” kiáltjuk mind.
11:03
We wear glitter on our bodies and glitter on our language.
202
663126
4071
Testünk, nyelvünk sziporkázik.
11:07
We feel seen.
203
667931
1802
Úgy érezzük, látnak minket.
11:09
Our realities take up space
204
669766
1468
Helyünk van a világban,
11:11
and therefore we experience a sense of belonging.
205
671268
2869
megtapasztaljuk, hogy tartozunk valahová.
11:14
We feel less alone, connected.
206
674671
2503
Kevésbé érezzük magunkat magányosnak, vannak kapcsolódásaink.
11:17
We add a sense of magic and possibility to the world.
207
677674
3871
Mi a varázslat és a lehetőség érzését adjuk a világnak.
11:21
We make it less boring and more inviting.
208
681545
2969
Hívogatóvá és kevésbé unalmassá tesszük.
11:25
Now think of the ways that you speak,
209
685716
3670
Most gondold át hogyan beszélsz,
11:29
the words that you use.
210
689419
1669
milyen szavakat használsz!
11:31
Think of how you have borrowed words from your parents, your friends.
211
691521
4038
Gondolj a szüleidtől és barátaidtól kapott szavakra!
11:35
This is how you know you belong to those circles, right?
212
695892
2636
Ugye ezekből tudod, hogy azokba a bizonyos körökbe tartozol.
11:38
By echoing back that language.
213
698562
2536
Mert hogy te magad is ezt a nyelvet visszhangzod.
11:41
The place where you grow up shows up in your accent, how you punctuate,
214
701765
4071
Akcentusod, írásjeleid, ahogy a magánhangzókat használod,
11:45
how you use your vowels.
215
705869
1902
mind elárulják, hol nőttél fel.
11:47
This is your very own language wardrobe.
216
707804
3504
Ez a te saját nyelvi készleted.
11:52
Each one of us has a different wardrobe depending on our background,
217
712242
3670
Mindannyiunknak saját készletünk van, ami függ a hátterünktől,
11:55
our ethnicity, our access to education, our immigration status,
218
715912
3637
etnikumunktól, neveltetésünktől, bevándorlói státusunktól,
11:59
the places that we come from.
219
719583
1735
és a helytől, ahonnan jöttünk.
12:02
Now consider how some of the most glittery,
220
722052
2769
Vegyük észre, hogy a legpompásabb,
12:04
the most creative language wardrobes are erased,
221
724855
3570
legeredetibb nyelvi készletek némelyikét elutasítják,
12:08
stigmatized or only seen as spectacles.
222
728425
2869
megbélyegzik, vagy épp csak aféle látványosságnak tekintik.
12:12
But what if,
223
732362
1468
De mi lenne ha,
12:13
alongside the language wardrobes we see and hear every day,
224
733864
4070
a mindennap látott nyelvi készletek mellett,
12:17
we also allowed for the freaky, the weird,
225
737968
3136
elfogadnánk a különösöket, a furcsákat is,
12:21
the ones that we don't understand.
226
741138
2268
azokat, amiket nem értünk meg.
12:24
Wouldn't our world be that much more interesting?
227
744141
3403
Nem lenne a világunk ettől sokkal érdekesebb?
12:27
Wouldn't our notion of what it means to be human expand?
228
747577
3837
Nem terjesztenénk ki ezzel emberségünket?
12:32
What would happen if these different ways of using language,
229
752883
2836
Mi lenne, ha a nyelv használatának eltérő módját.
12:35
of mixing English with other languages,
230
755719
1902
az angol más nyelvekkel való vegyítését,
12:37
of making up words, were not considered less than,
231
757621
3904
a szavak kitalálását nem kevesebbnek tekintenénk,
12:41
but instead, manifestations of creative brilliance?
232
761558
3737
hanem inkább a kreatívitás ragyogásának?
12:45
People are, after all, inventing, creating, mixing.
233
765662
4938
Végülis, az emberek feltalálnak, létrehoznak és vegyítenek.
12:51
What would happen if, for instance,
234
771902
1701
Mi történne, ha például nem úgy gondolnánk,
12:53
we didn’t see English and Spanish as mutually exclusive,
235
773637
2669
hogy az angol és a spanyol kölcsönösen kizárják egymást
12:56
as two separate languages,
236
776339
1669
két elkülönülő nyelvként,
12:58
but as open circles touching each other?
237
778041
2669
hanem két nyitott, egymással érintkező körként tekintenénk őket?
13:01
Imagine legislation written in Spanglish
238
781378
2969
Milyenek lennének a spanglish jogszabályok,
13:04
or traffic signs written in queer slang.
239
784381
2969
vagy a közlekedési táblák queer szlengben?
13:07
"Men at Werk."
240
787350
1836
“Men at Werk”/ Pasik munkában.
13:09
(Laughter)
241
789219
5672
(Nevetés)
13:17
Imagine textbooks where children also learn words
242
797260
3837
Képzeljünk el tankönyveket, amikben a gyerekek olyan szavakat is tanulnak,
13:21
such as “gender queer” and “queena,”
243
801131
2903
mint a “gender queer” és “queena”,
13:24
where they learn how to write, “Ahí te guacho mami.”
244
804067
3370
ahol megtanulják hogyan írják le azt hogy “Ahí te guacho mami.”
13:28
That playfulness will seep into our own lives,
245
808505
2936
Az a játékosság bele fog szivárogni életünkbe,
13:31
lighten our worlds.
246
811474
1635
beragyogja világunkat.
13:33
Maybe we would treat each other better.
247
813610
2002
Lehet, jobban bánnánk egymással.
13:36
Our daily interactions will be kinder,
248
816179
2870
Mindennapi interakcióink kedvesebbek,
13:39
less uncomfortable and fearful around those who speak differently.
249
819082
4004
kevésbé kellemetlenek és ijesztőek lennének a másként beszélők számára.
13:43
Less isolating and damaging for those of us on the margins.
250
823119
3738
Kevésbé elszigetelőek és sértőek a premen lévőknek.
13:49
I want to invite us to suspend the idea of a "correct" way of speaking,
251
829059
5839
Mindenkit arra hívok, hogy függesszük fel a “helyes” beszédmód,
13:54
a "correct" way of using language.
252
834898
2436
a “helyes” nyelvhasználat gondolatát!
13:57
And let's allow for those rhythms,
253
837334
1902
Engedjük felemelkedni a peremek ritmusát,
13:59
those incorrect words at the margins to rise up.
254
839269
3670
a helytelen szavakat!
14:03
Let's listen.
255
843306
1402
Füleljünk!
14:05
Recognize the glitter in each other's way of speaking.
256
845342
3403
Ismerjük fel a csillogást egymás beszédmódjában!
14:08
Activate that kid at the dining table
257
848778
2670
Ébresszük fel azt a gyereket ott, az ebédlőasztalnál,
14:11
who is in awe and curious about language and its world.
258
851481
4104
aki le van nyűgözve és kíváncsi a nyelvre és annak világára!
14:16
That child listening to her tías drop their
259
856186
3403
A gyereket aki hallja, amint nagynénje ezt mondja:
14:19
"Ay, my goodness,"
260
859623
2269
“Ay, my goodness,”
14:21
as they drop their “Ajá, baby, come pa acá.”
261
861925
4304
és ahogy hozzáteszi a maga “Ajá, baby, come pa acá.”-t.
14:26
Their endless possibility to bring surprise and magic through language.
262
866263
4604
Határtalan lehetőségek, meglepetések, varázslatok vannak a nyelvben.
14:31
Let's dance "pegadito" with language.
263
871268
3870
Táncoljunk “pegadito”-t a nyelvvel!
14:35
Let's tune into the ways that each one of us speaks.
264
875538
3971
Hangolódjunk rá egymás beszédmódjára!
14:39
The many different ways
265
879876
1235
A sok különböző módra,
14:41
that each one of us make sense of the world.
266
881144
2836
amivel mindenki megérti a világot.
14:43
Thank you.
267
883980
1168
Köszönöm.
14:45
(Applause and cheers)
268
885181
3170
(Taps és éljenzés)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7