请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Zheng Jia
校对人员: suya f.
00:03
My passion for the poetics
of everyday language
0
3701
5572
我对日常用语诗学的热情
00:09
began at 5 pm on Saturdays,
1
9306
3370
从周六下午的五点钟开始——
00:12
at my abuela's dining room,
2
12710
2536
在我祖母的餐厅里,
00:15
at a table full of loud,
unstoppable women.
3
15279
3837
在坐满喧嚣不止的女人们的桌前。
00:19
My five aunts plus my mom’s five aunts,
4
19850
4238
我的五个姨妈和我妈妈的五个姨妈,
00:24
all smoking, some in their bras,
some in their “rulos,”
5
24121
4805
都在抽烟,有些只穿着胸罩,
有些挂着“卷发棒”,
00:28
all complaining about the ineptitude
of their husbands
6
28959
2736
她们全在抱怨丈夫的无能,
00:31
or the rising prices at the grocery store.
7
31729
2402
或是杂货店上涨的价格,
00:35
Some used grand gestures,
pointing with their mouths.
8
35466
4237
要么手舞足蹈,四处努嘴;
00:40
Others made up words.
9
40404
2169
要么信口开河。
00:42
Some yelled, some cried.
10
42907
3136
有些人喊叫,有些人哭泣。
00:46
They were all narrating
a similar experience,
11
46610
2803
她们都在叙述一种相似的经历,
00:49
but each one of them
put her own twist to her story.
12
49447
3403
但对自己的故事却各有描摹。
00:53
Each one used a different word choice,
a different rhythm.
13
53184
3103
每个人都选择了不同
的词汇,不同的节奏。
00:57
My mom complained in silence,
14
57021
3103
我妈妈的抱怨是无声的,
01:00
shaking her head and sighing.
15
60124
2803
她摇着头,叹口气;
01:04
My Tía T used energized curse words,
16
64128
2903
我的姨妈则会骂些激动的脏话,
01:07
"That hijo de su madre," she would say.
17
67064
3937
“That hijo de su madre,”她会说。
01:11
"That good-for-nothing son of a bitch."
18
71001
3204
“那个没用的混蛋。”
01:14
(Laughter)
19
74238
1702
(笑声)
01:16
My great aunt shut her eyes,
drank coffee and pointed at God.
20
76307
6406
姨婆闭上眼睛,
喝着咖啡,手指上帝。
01:23
"Diosito!
21
83180
1368
“上帝啊!
01:25
What is wrong with this man?"
22
85149
3670
这男的什么毛病?”
01:30
Each one putting a different tune,
a different music to her story.
23
90654
4071
每个人都为她的故事
配上不同的语调和旋律。
01:35
As a kid, I sat among them in awe,
24
95359
2536
小时候,我带着敬畏坐在她们中间,
01:37
marveled at how elastic, how expansive,
25
97928
3537
惊叹于这张餐桌上的语言
是多么灵活,多么宽广,
01:41
how infinite language felt
at the dining table, how fun.
26
101499
4437
多么无限,多么有趣。
01:46
If my aunts didn't know a word,
they would just make it up,
27
106437
2803
假如姨妈们有什么说不出来
的单词,她们就编一个,
01:49
laugh about it,
28
109273
1168
笑一场,
01:50
and stick it to their husbands' nicknames.
29
110474
2002
然后把它搭在丈夫的绰号上。
01:52
(Laughter)
30
112476
1235
(笑声)
01:53
The word would then be tossed around
31
113744
2770
接下来那个单词会被反复提及,
01:56
and eventually become part
of our intimate, familiar vocabulary.
32
116547
4271
最终成为我们亲密的、
熟悉的词汇之一。
02:02
My family is originally
from the coast of Colombia,
33
122219
2403
我的家庭来自
哥伦比亚(Colombia)海岸,
02:04
which is a region known
for its magnificent storytellers,
34
124622
2702
这个地区以其伟大的故事叙述者
和壮丽的语汇而闻名。
02:07
its grand words,
35
127324
1602
02:08
a region where made-up words are the norm,
36
128926
2803
在那里,造词是常态,
02:11
where music and rhythm
are essential to speaking.
37
131762
3070
音乐和韵律对说话至关重要。
02:15
I inherited the creative
tongue from my aunts.
38
135633
2802
我从姨妈那里继承了
富有创造力的语言。
02:19
In Colombia, I was a loud,
energized sucker.
39
139036
2069
在哥伦比亚,我是个
大声喧哗、精力充沛的笨蛋。
02:21
I wouldn’t shut up, I made up words, too.
40
141138
2569
我不会闭嘴,我也会造词。
02:24
But the moment I moved
to the States and landed in Miami,
41
144241
3604
但是当我搬到美国、
落地迈阿密地那一刻,
02:27
all that energy and love
for language disappeared.
42
147845
3503
所有对语言的能量和爱意都消失了。
02:32
It was here that I had my first encounter
with language hierarchy.
43
152183
4738
就在这里,我第一次接触到
语言的等级之分。
02:38
I was 15 years old and we were reading
"Romeo and Juliet" in English class.
44
158389
4037
我那时十五岁,我们正在英语课上
读《罗密欧与朱丽叶》。
02:42
I begged and prayed that I wouldn't
be called to read Juliet's part
45
162426
4204
我默默乞求不要被叫起来
读朱丽叶的部分,
02:46
because it was long and I didn't know
what most of the words meant.
46
166664
3236
因为它很长,
而且大部分单词我都不认识。
02:50
But of course I was called
to read Juliet's part.
47
170701
2536
但是显然,我被叫起来
读了朱丽叶的部分。
02:53
My heart sank.
48
173704
1802
我的心一沉。
02:56
When I said I didn't want to,
the teacher responded
49
176373
2403
当我说我不想读的时候,
老师回答,
02:58
I will lose participation
point if I didn't.
50
178809
2469
如果不读,就会扣我的平时分。
03:01
OK, I had to read it.
51
181812
2403
好吧,那我不得不读了。
03:05
I tried to push my tongue
in impossible ways,
52
185449
3370
我努力以不可能
的方式拗着我的舌头,
03:08
tried to echo the sound
that I have been listening around me.
53
188852
3471
试图复刻我一直在耳边听到的声音。
03:13
But I butchered all the words.
54
193057
2002
但是我把每个词都读得乱七八糟。
03:16
Everyone around me laughed
55
196393
2636
周围的每个人都笑了,
03:19
and the teacher just stood there silently.
56
199029
2803
而老师就一言不发地站在那里。
03:23
I remember clenching that desk,
wanting to disappear,
57
203500
3304
我还记得我紧紧捏着桌子,
想要原地消失,
03:26
wishing to be made small, invisible.
58
206837
3270
我希望自己变小,变得看不见。
03:31
I went home that day and told my mom
I wasn't going back to school.
59
211041
3470
那天我回到家,告诉妈妈
我不想再回学校了。
03:34
The laughter and ridicule in school
created deep fear and anxiety inside me.
60
214511
4839
学校里的嘲笑声让我的内心
产生了深深的恐惧和焦虑。
03:40
I spoke differently
and this clearly was wrong.
61
220184
2936
我说话和他们不一样,
而这显然是错的。
03:44
It saddened me that I couldn’t access
that part of myself
62
224188
2803
我很难过,我无法触及自己
03:47
that was so excited about language
63
227024
1702
为语言而感到无比兴奋的那一部分,
03:48
because my way of speaking, with an accent
64
228759
2669
因为我带着口音的说话方式,
03:51
or inventing words or pronouncing
words as I heard them,
65
231462
2702
或者造词的行为,
或者听读的发音方式,
03:54
was deemed wrong.
66
234198
1368
都被认为是错误的。
03:56
I said "sans giving"
instead of Thanksgiving.
67
236300
4071
我把“感恩节”说成“梗节”。
04:00
I mix both languages:
68
240838
2035
我把两种语言混淆在一起:
04:02
"I have to 'plancha' it."
69
242906
1335
“我得“伸抖”它。”
04:04
"Give me the 'trapo.'"
70
244241
1235
“把那个“抹倍儿”给我。”
04:05
"Mom wants her 'chanclas.'"
71
245476
1301
“妈妈想要她的“拖板儿鞋”。”
04:06
"'Oye ye estas' ready?"
72
246810
1902
““你在这方”,好了吗?”
04:08
(Laughter)
73
248746
2302
(笑声)
04:11
I remember staying up late
to practice pronouncing words
74
251715
3537
我记得我熬夜练习单词的发音,
04:15
so the kids at school
wouldn't make fun of me.
75
255286
2202
这样学校里那些孩子
就不会捉弄我了。
04:17
I hated myself for not fitting in,
76
257821
2002
我因为无法融入而憎恨自己,
04:19
not realizing that there was a hierarchy
much bigger than me at play here.
77
259857
4104
却没有意识到这里有一个
比我大得多的等级制度。
04:23
I felt I was the one who was wrong.
78
263994
2269
我觉得我是那个错了的人。
04:27
And it wasn't only me who was being
corrected and laughed at.
79
267531
2970
被纠正和嘲笑的不止是我。
04:30
I saw teachers correct some of my peers,
80
270934
1936
我也看见老师们纠正我的一些同伴——
04:32
usually anyone who wasn't white,
81
272870
2302
常常是没有白色皮肤的每个小孩——
04:35
shaming immigrant kids
for saying "quota" instead of "quarter,"
82
275205
4738
让他们为自己感到羞愧,
因为他们说“四分兹一”
而不是“四分之一”,
04:39
“la pena bota” instead of “peanut butter,”
83
279943
3337
说“花僧王油”
而是不是“花生黄油”,
04:43
“con flae” instead of “cornflakes.”
84
283280
3470
说“鱼米片”而不是“玉米片”。
04:47
(Laughter)
85
287284
1135
(笑声)
04:48
It seemed all of us were crossing
an invisible language boundary.
86
288786
4204
我们都好像在跨越
一道看不见的语言边界,
04:53
A boundary policed by the teacher
and maintained by the students' laughter.
87
293023
4338
一道由老师维护、
由学生的嘲笑巩固的边界。
04:58
Now let's take a step back
and see what's really happening here.
88
298862
4505
现在让我们退一步,
看看这里究竟发生了什么。
05:03
We tend to think of language,
in this case English, as a closed circle,
89
303400
3504
我们往往把语言——这里是英语——
想成一个封闭的圈子,
05:06
where all of us English speakers exist.
90
306937
2569
那里面是我们所有说英语的人。
05:09
A closed circle where correct English
is elevated at the center.
91
309973
4271
在这个封闭的圆圈里,
正确的英语被抬到中心。
05:14
When someone says something
in another language,
92
314912
2269
当有人说别的语言的时候,
05:17
we know it is outside of that circle.
93
317214
2703
我们知道它在这个圈子之外。
05:20
When someone speaks English with an accent
or without proper grammar,
94
320784
3837
但是当有人说英语带口音、
或是使用错误的语法时,
05:24
we know it is inside the circle,
95
324655
2369
我们知道它在这个圈子里面,
05:27
but not correct, not at the center.
96
327057
2870
但是它不正确,不在中心。
05:30
So we push both the language
and the people who speak it
97
330227
3203
所以我们把语言和使用它的人
05:33
to the margins.
98
333430
1201
都推到了边缘。
05:35
We really don't consider
99
335599
1535
我们不去真正考虑
05:37
how looking at language
as a closed circle with a solid center
100
337167
3304
把语言看作一个
有确切中心的封闭圆圈
05:40
excludes so many people,
101
340504
2202
排斥了多少人、
05:42
so many ways of speaking
and making sense of the world.
102
342706
3470
多少种讲述和理解这个世界的方式,
05:46
How this in turn creates
a hierarchy of language.
103
346543
3404
而这又是如何造成了语言的等级制度。
05:51
I learned about how this hierarchy
isolates people the hard way,
104
351548
3737
我知道这种等级制度
是如何孤立人们的——
05:55
by watching the condescension
of cashiers at the grocery store
105
355285
3571
在每一次我妈妈没能叫对
东西名字的时候,
05:58
every time my mom
wouldn't pronounce things right.
106
358856
2402
我都看见杂货店里
那些收银员眼中的傲慢;
06:01
By watching my mother shrink
at every joke at her mispronunciation
107
361725
4071
在我妈妈每一次因错误的发音
而被嘲笑的时候,
我都看见她瑟缩的样子,
06:05
until she stopped trying
to speak English altogether
108
365796
2436
直到她再也不尝试说英语,
06:08
and would just sit quietly in shame.
109
368265
2169
她只是安静地、羞愧地坐着。
06:11
My mother, who back in Colombia
will call the manager,
110
371368
4605
我的母亲,那样一个回到哥伦比亚
会打电话给经理、
06:15
the owner if needed,
111
375973
1268
甚至老板,
06:17
when her coupons wouldn't scan because
112
377241
1868
只因为她的优惠券扫不出来的人——
06:19
“This rice is two for one, señorita,
it says it right here.
113
379109
2770
她会说“这米饭买一送一,小姐,
这里明明白白写着呢。
06:21
Llámame el manager.”
114
381879
1167
给我把经理叫来。”
06:23
(Laughter)
115
383213
1135
(笑声)
06:25
I can still see her, hand on hips,
negating with her head,
116
385015
5139
我到现在还历历在目——
她把手放在屁股上,摇头表示否定,
06:30
articulating like homegirl got
a degree in bargaining studies.
117
390187
3036
说话就像个学过议价学的老乡。
06:33
(Laughter)
118
393257
1134
(笑声)
06:34
My mom, the discounts queen,
119
394992
2903
我妈妈是还价女王,
06:37
would not leave until she felt
justice was served
120
397928
3003
她才不会黯然离场,
除非她觉得自己
06:40
between coupons and rice.
121
400931
2069
在优惠券和米饭中得到了公平,
06:43
Proudly bragged to her sisters
about it later over coffee.
122
403634
3403
然后在茶余饭后骄傲地跟姐妹炫耀。
06:48
I walked alongside her
with a warm grounding feeling.
123
408539
4671
我走在她身边,
有一种温暖踏实的感觉。
06:53
My mom could take anyone.
124
413210
2803
我妈妈什么人都能拿下。
06:57
When we moved to the States,
125
417414
1802
到我们搬去美国之后,
06:59
her sense of being a valued human being
deserving of respect was destroyed
126
419249
4371
她作为一个值得尊重的、
有价值的人的感觉,
07:03
by ridicule and condescension.
127
423620
1702
被嘲笑和居高临下的态度摧毁了。
07:07
As I slowly became aware
of this hierarchy,
128
427191
2035
当我慢慢开始意识到这种等级制度,
07:09
I realized that my mom,
my sister, my friends and me,
129
429226
3036
我发现我的妈妈、我的姐姐、
我的朋友和我自己,
07:12
we were all close to the bottom.
130
432296
1701
我们都是接近底层的人。
07:13
We were on the margins of this circle
and therefore of society.
131
433997
3904
我们在这个圆圈的边缘,
因此也在社会的边缘。
07:17
We couldn't reach the center
132
437901
1368
我们没法到达中心——
07:19
because of our ethnic
and cultural background.
133
439303
2536
因为我们的种族和文化背景。
07:22
We sat in shame because our way
of speaking wasn't as "refined."
134
442139
4104
我们羞愧地坐着,因为我们
说话的方式不那么“文雅”。
07:27
I realize also that this hierarchy
permeates all spaces
135
447144
3870
我同时也发现,等级制度
渗透在一切空间中,
07:31
and it's a gatekeeper when it comes
to accessing resources and opportunities.
136
451048
4171
它是获取资源和机会的一道门槛。
07:35
I wasn't hired on several jobs
137
455953
1501
我有几份工作都没能被录用,
07:37
because I couldn’t speak
“correct English,”
138
457488
2035
因为我不会说“正确的英语”,
07:39
the managers letting me know,
139
459556
1402
经理们告诉我,
07:40
"We're just a little worried
the customers won't understand you."
140
460991
3070
“我们就是有点担心,
顾客会听不懂你说的话。”
07:44
My writing also hasn't been
published in many places
141
464862
2435
我的作品发表的地方也不多,
07:47
because it mixes both languages
and this is seen as less than, not pure.
142
467331
3937
因为它混合了两种语言,
而这被看作不够纯粹。
07:52
My writing has been ridiculed
in many academic workshops
143
472803
2703
我的作品在许多
学术研讨会上受到嘲笑,
07:55
where several times
white writers have made fun
144
475539
2469
有好几次白人作家大声嘲笑
07:58
of my use of Spanglish out loud,
145
478008
2202
我的“西英语”,
08:00
rereading the text for all to hear,
146
480244
2302
把那些文字重读给所有人听,
08:02
questioning its legitimacy
as real literature.
147
482546
2803
质疑它是否是真正的文学。
08:06
My abilities as a student, a worker,
148
486517
2402
我作为一个学生、一个职工的能力,
08:08
my value as a human being,
has been questioned over and over again.
149
488952
4338
我作为一个人的价值,被反复质疑。
08:15
And yet.
150
495292
1735
然而,
08:17
There's beauty and connection
in these marginal spaces.
151
497761
4304
在这些边缘地带仍有美和连结。
08:22
For people in the margins,
language creates cohesion between us.
152
502099
3804
对于处在边缘的人来说,
语言创造了我们之间的凝聚力。
08:26
That "different" way of speaking
is a secret door
153
506270
2936
那个“不同”的说话方式
是一扇只有我们中某些人
08:29
only some of us have access to.
154
509239
2136
才能打开的秘密之门。
08:31
A door to an underworld
of language freedom.
155
511375
4237
那是一扇通往语言自由
的地下世界的门。
08:36
This world begins for me not in Miami,
156
516647
2669
对我来说,这个世界
不是从迈阿密开始的,
08:39
but in the former "Esta Noche"
gay Latino bar here, in San Francisco.
157
519349
5005
而是从旧金山这里的一家
名叫“今夜”(Esta Noche)
的拉美同性恋酒吧开始的。
08:44
(Cheers and applause)
158
524388
3570
(欢呼和掌声)
08:49
Ten years ago, I moved to San Francisco
in search of my freak tribe
159
529426
4938
十年前,我为了寻觅我
的“怪胎部落”搬到旧金山来,
08:54
and found the “queenas”
tucked in a dingy bar on 16th Street,
160
534398
4371
找到了藏身在 16 街一家昏暗酒吧
里的“皇后”们(queenas),
08:58
ironing their wigs
and filling up their bras.
161
538769
2669
她们熨着假发,挤在自己的胸罩里。
09:02
Queena -- it’s a blend between “queen”
162
542339
2603
“皇后”(Queena)——
它是英语的“皇后”
09:04
and “reina,” Spanish for queen.
163
544942
2435
和西班牙语“皇后”的混合体。
09:07
Queena.
164
547411
1468
“皇后”。
09:08
(Laughter)
165
548912
1135
(笑声)
09:10
It was at "Esta Noche" that I learned
166
550547
1769
是在“今夜”,我认识到
09:12
about the long history of LGBT people
creating new words
167
552349
4271
LGBT 群体创造新词汇
的悠久历史,
09:16
to reflect our own histories,
our own realities.
168
556653
2937
我们试图反映我们自己
的历史,我们自己所处的现实。
09:20
It was here that my passion
for language bloomed again.
169
560157
4738
是在这里,我再次绽放出
对语言的热情。
09:26
The story begins with the words.
170
566229
3637
这个故事从这些单词开始——
09:29
"Fierce,"
171
569900
1435
“猛男,”
09:31
"perra,"
172
571368
1134
“泼妇,”
09:32
"sissy marica,"
173
572536
1468
“娘娘腔的基佬,”
09:34
"come here, butch papi."
174
574037
2002
“到这儿来,男人婆。”
09:36
Here, Spanglish blends with queer slang
175
576707
4170
在这里,西班牙语
混合着同性恋俚语,
09:40
as drag queens take the center stage
to the roar of the crowd.
176
580877
4438
而变装皇后们在人群
的欢呼声中走上舞台中央。
09:45
Here, there's unapologetic
invention and creativity.
177
585983
4104
这里有着有不加掩饰
的的发明和创造。
09:50
It is not only a mix of two languages,
178
590787
2903
它不仅仅是两种语言的混合,
09:53
but a constructing,
a shaping of new words
179
593724
3036
更是一种构建,
一种对新词汇的塑造,
09:56
to reflect our own bodies, our own gender,
180
596793
2369
以此来反映我们自己的躯体,
我们自己的性别,
09:59
the ways that we come together.
181
599196
2068
以及我们相聚在一起的方式。
10:01
Here, you don't have to be
a man or a woman.
182
601632
2602
在这里,你不必成为
一个男人或是一个女人。
10:04
You don't have to be gay or straight.
183
604267
2336
你不必是弯的或者直的。
10:07
Here, the categories
for gender are infinite,
184
607304
3737
在这里,性别的种类是无穷的,
10:11
as are the words to describe body parts,
185
611041
2235
就像那些形容身体部位、
10:13
sexual orientation, feelings.
186
613276
2303
性取向和感受的词汇。
10:17
Here, language lets her hair down,
187
617314
4071
在这里,语言取下她的桂冠,
10:21
"se suelta las trenzas."
188
621385
2235
“松开她的辫子。”
10:24
Gloria Trevi plays in the background
as the next drag queen gets introduced
189
624988
4838
背景音乐里播放着
格洛丽亚 · 特雷维,
10:29
as a non-binary femme daddy
mermaid of the revolution.
190
629860
3370
下一个出场的变装皇后被介绍为
革命的非二元女性美人鱼爸爸。
10:33
(Laughter)
191
633230
2402
(笑声)
10:35
We all snap our fingers,
192
635666
1468
我们都打着响指,
10:37
"Get it! Mami!"
193
637167
2536
“拿下!妈咪!”
10:40
I stand next to someone with hot pink hair
and a T-shirt that reads
194
640671
3570
我站在一个染着火辣粉色头发
的人旁边,那人的T恤上写着
10:44
"Gender queer cyborg."
195
644274
1702
“同性恋赛博格”。
10:46
(Laughter)
196
646443
1368
(笑声)
10:47
Boys in crop tops yell, "Yes, perras."
197
647844
3537
穿着紧身上衣的男孩子们
大喊,“是的,婊子。”
10:51
They sashay up and down,
twirling on the dance floor.
198
651415
4237
他们上下摇摆,在舞池中旋转。
10:55
"Serve," someone says,
199
655686
1768
“上菜,”有人说,
10:57
“Bring it,” someone responds,
200
657487
1769
“拿来,”有人回答,
10:59
“¡Esa!” we all roar.
201
659289
2503
“Esa!”我们都吼起来。
11:03
We wear glitter on our bodies
and glitter on our language.
202
663126
4071
我们的身上穿戴着闪闪发光的东西,
我们的语言也同样闪闪发光。
11:07
We feel seen.
203
667931
1802
我们感觉被看到了。
11:09
Our realities take up space
204
669766
1468
我们的存在充满了整个空间,
11:11
and therefore we experience
a sense of belonging.
205
671268
2869
因此我们感受到一种归属感。
11:14
We feel less alone, connected.
206
674671
2503
我们觉得不再那么孤独,
我们彼此连结。
11:17
We add a sense of magic
and possibility to the world.
207
677674
3871
我们为这个世界增添了魔法,
增添了可能性。
11:21
We make it less boring and more inviting.
208
681545
2969
我们让它变得不那么
无聊而更加诱人。
11:25
Now think of the ways that you speak,
209
685716
3670
现在想想你们说话的方式,
11:29
the words that you use.
210
689419
1669
你们使用的词汇。
11:31
Think of how you have borrowed words
from your parents, your friends.
211
691521
4038
想一想你们是如何从你们的父母
和朋友那里借来这些词汇。
11:35
This is how you know you belong
to those circles, right?
212
695892
2636
这就是你们确认自己属于那些圈子
的方式,对吗?——
11:38
By echoing back that language.
213
698562
2536
通过重复那句话。
11:41
The place where you grow up shows up
in your accent, how you punctuate,
214
701765
4071
你的口音、你的停顿、你的元音
11:45
how you use your vowels.
215
705869
1902
昭示着你成长的地方。
11:47
This is your very own language wardrobe.
216
707804
3504
这是你自己的语言衣橱。
11:52
Each one of us has a different wardrobe
depending on our background,
217
712242
3670
我们每一个人都有一个不同的衣橱,
它取决于我们的背景、
11:55
our ethnicity, our access to education,
our immigration status,
218
715912
3637
我们的民族、我们接受教育
的机会、我们的移民身份、
11:59
the places that we come from.
219
719583
1735
以及我们所来自的那些地方。
12:02
Now consider how some
of the most glittery,
220
722052
2769
现在想想,一些最闪亮的、
12:04
the most creative language
wardrobes are erased,
221
724855
3570
最有创意的语言衣橱是如何被抹去、
12:08
stigmatized or only seen as spectacles.
222
728425
2869
被污名化、或者只被看作猎奇。
12:12
But what if,
223
732362
1468
但是如果,
12:13
alongside the language wardrobes
we see and hear every day,
224
733864
4070
在我们每天见到
和听到的语言衣橱之外,
12:17
we also allowed for the freaky, the weird,
225
737968
3136
我们也允许那些奇特的、古怪的、
12:21
the ones that we don't understand.
226
741138
2268
难以理解的词汇存在,
12:24
Wouldn't our world be
that much more interesting?
227
744141
3403
那么我们的世界
难道不是有趣得多吗?
12:27
Wouldn't our notion of what it means
to be human expand?
228
747577
3837
我们对人类意义
的概念难道不会扩充吗?
12:32
What would happen if these different
ways of using language,
229
752883
2836
那会怎么样呢?
要是这些使用语言的不同方式、
12:35
of mixing English with other languages,
230
755719
1902
把英语和其他语言混合起来的做法、
12:37
of making up words,
were not considered less than,
231
757621
3904
以及编造词汇的行为,
12:41
but instead, manifestations
of creative brilliance?
232
761558
3737
它们不被视作不如人意,
而成为创造性智慧的体现呢?
12:45
People are, after all,
inventing, creating, mixing.
233
765662
4938
人们毕竟总是在发明、创造、混合。
12:51
What would happen if, for instance,
234
771902
1701
那会怎么样呢?要是——比如——
12:53
we didn’t see English and Spanish
as mutually exclusive,
235
773637
2669
我们不把英语
和西班牙语看作互斥的、
12:56
as two separate languages,
236
776339
1669
彼此绝缘的两种语言,
12:58
but as open circles touching each other?
237
778041
2669
而是开放的、彼此触碰的圆圈?
13:01
Imagine legislation written in Spanglish
238
781378
2969
想象一下用“西英语”写的法规,
13:04
or traffic signs written in queer slang.
239
784381
2969
或者用同性恋俚语写的交通指示。
13:07
"Men at Werk."
240
787350
1836
“工作中的男人。”
13:09
(Laughter)
241
789219
5672
(笑声)
13:17
Imagine textbooks
where children also learn words
242
797260
3837
想象一下在课本里,
孩子们也会学习
13:21
such as “gender queer” and “queena,”
243
801131
2903
诸如“同志”和“皇后”,
13:24
where they learn how to write,
“Ahí te guacho mami.”
244
804067
3370
他们也学着写“去吧,妈咪。”
13:28
That playfulness
will seep into our own lives,
245
808505
2936
那种嬉闹会渗透进我们的生命,
13:31
lighten our worlds.
246
811474
1635
照亮我们的世界。
13:33
Maybe we would treat each other better.
247
813610
2002
或许我们就能更好地对待彼此,
13:36
Our daily interactions will be kinder,
248
816179
2870
我们的日常交往就会更加友好。
13:39
less uncomfortable and fearful
around those who speak differently.
249
819082
4004
用语不同的人周围
就不会再有那么多不适和恐惧,
13:43
Less isolating and damaging
for those of us on the margins.
250
823119
3738
对我们这些处在边缘的人而言
就能减少孤立和伤害。
13:49
I want to invite us to suspend the idea
of a "correct" way of speaking,
251
829059
5839
我想邀请大家一起中止
“正确”的说话方式、
13:54
a "correct" way of using language.
252
834898
2436
“正确的”用语方式这个观念。
13:57
And let's allow for those rhythms,
253
837334
1902
让我们允许那些韵律、
13:59
those incorrect words
at the margins to rise up.
254
839269
3670
那些错误的边缘单词生长起来。
14:03
Let's listen.
255
843306
1402
让我们去听。
14:05
Recognize the glitter
in each other's way of speaking.
256
845342
3403
认识到对方说话方式中的闪光点。
14:08
Activate that kid at the dining table
257
848778
2670
鼓励餐桌上那个
14:11
who is in awe and curious
about language and its world.
258
851481
4104
对语言和其世界充满敬畏
和好奇的孩子。
14:16
That child listening
to her tías drop their
259
856186
3403
那个孩子听着她的阿姨们一边甩着
14:19
"Ay, my goodness,"
260
859623
2269
“啊,老天,”
14:21
as they drop their
“Ajá, baby, come pa acá.”
261
861925
4304
一边又甩出“啊哈,
宝贝,在这里吃。”
14:26
Their endless possibility to bring
surprise and magic through language.
262
866263
4604
她们用语言带来
无尽可能的惊喜和魔力。
14:31
Let's dance "pegadito" with language.
263
871268
3870
让我们和语言跳一场贴面的舞蹈。
14:35
Let's tune into the ways
that each one of us speaks.
264
875538
3971
让我们调频到
我们每个人的说话方式,
14:39
The many different ways
265
879876
1235
我们每一个人解读世界
的那么多种不同方式。
14:41
that each one of us
make sense of the world.
266
881144
2836
14:43
Thank you.
267
883980
1168
感谢你们。
14:45
(Applause and cheers)
268
885181
3170
(掌声和欢呼)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。