The Poetry of Everyday Language | Julián Delgado Lopera | TED

57,914 views ・ 2023-06-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Nina Woźniak Korekta: Anna Sobota
00:03
My passion for the poetics of everyday language
0
3701
5572
Moja pasja do poetyki języka codziennego
00:09
began at 5 pm on Saturdays,
1
9306
3370
rozpoczynała się co sobotę o 17:00
00:12
at my abuela's dining room,
2
12710
2536
w jadalni mojej babci
00:15
at a table full of loud, unstoppable women.
3
15279
3837
przy stole pełnym głośnych żywiołowych kobiet.
00:19
My five aunts plus my mom’s five aunts,
4
19850
4238
Moich pięć cioci i pięć cioci mojej mamy, wszystkie z papierosem
00:24
all smoking, some in their bras, some in their “rulos,”
5
24121
4805
niektóre w stanikach, niektóre z wałkami,
00:28
all complaining about the ineptitude of their husbands
6
28959
2736
wszystkie narzekały na nieudolność swoich mężów
00:31
or the rising prices at the grocery store.
7
31729
2402
lub na rosnące ceny w spożywczaku.
00:35
Some used grand gestures, pointing with their mouths.
8
35466
4237
Niektóre używały wymownych gestów, wychylając podbródek.
00:40
Others made up words.
9
40404
2169
Inne tworzyły nowe słowa.
00:42
Some yelled, some cried.
10
42907
3136
Niektóre krzyczały, inne płakały.
00:46
They were all narrating a similar experience,
11
46610
2803
Wszystkie przedstawiały podobne doświadczenie,
00:49
but each one of them put her own twist to her story.
12
49447
3403
ale każda z nich dodawała inny smaczek do swojej historii.
00:53
Each one used a different word choice, a different rhythm.
13
53184
3103
Każda z nich wybierała inne słowa i inny rytm.
00:57
My mom complained in silence,
14
57021
3103
Moja mama narzekała w ciszy,
01:00
shaking her head and sighing.
15
60124
2803
potrząsając głową i wzdychając.
01:04
My Tía T used energized curse words,
16
64128
2903
Moja ciocia T energicznie przeklinała.
01:07
"That hijo de su madre," she would say.
17
67064
3937
Mówiła: “Ten hijo de su madre”,
01:11
"That good-for-nothing son of a bitch."
18
71001
3204
“Ten bezużyteczny sukinsyn”.
01:14
(Laughter)
19
74238
1702
(Śmiech)
01:16
My great aunt shut her eyes, drank coffee and pointed at God.
20
76307
6406
Ciocia mojej mamy zamykała oczy, popijała kawę i wskazywała na Boga.
01:23
"Diosito!
21
83180
1368
“Boże!
01:25
What is wrong with this man?"
22
85149
3670
Co jest nie tak z tym mężczyzną?”
01:30
Each one putting a different tune, a different music to her story.
23
90654
4071
Wypowiedź każdej z nich miała swoją własną melodię.
01:35
As a kid, I sat among them in awe,
24
95359
2536
Jako dziecko siedziałem wśród nich,
01:37
marveled at how elastic, how expansive,
25
97928
3537
zachwycony tym, jak elastyczny, rozległy i niezmierzony
01:41
how infinite language felt at the dining table, how fun.
26
101499
4437
był ich język i ile w nim było zabawy.
01:46
If my aunts didn't know a word, they would just make it up,
27
106437
2803
Jeśli moje ciotki nie znały jakiegoś słowa, to je po prostu wymyślały
01:49
laugh about it,
28
109273
1168
i, śmiejąc się,
01:50
and stick it to their husbands' nicknames.
29
110474
2002
dodawały je do imion mężów.
01:52
(Laughter)
30
112476
1235
(Śmiech)
01:53
The word would then be tossed around
31
113744
2770
To słowo było potem w obiegu,
01:56
and eventually become part of our intimate, familiar vocabulary.
32
116547
4271
aż w końcu stało się elementem naszego rodzinnego słownika.
02:02
My family is originally from the coast of Colombia,
33
122219
2403
Moja rodzina pochodzi z wybrzeża Kolumbii,
02:04
which is a region known for its magnificent storytellers,
34
124622
2702
regionu znanego ze zdolności krasomówczych,
02:07
its grand words,
35
127324
1602
wielkich słów,
02:08
a region where made-up words are the norm,
36
128926
2803
regionu gdzie neologizmy to norma,
02:11
where music and rhythm are essential to speaking.
37
131762
3070
a muzyka i rytm to nieodzowna część mowy.
02:15
I inherited the creative tongue from my aunts.
38
135633
2802
Odziedziczyłem kreatywny język po moich ciotkach.
02:19
In Colombia, I was a loud, energized sucker.
39
139036
2069
W Kolumbii byłem głośnym, energicznym gnojkiem.
02:21
I wouldn’t shut up, I made up words, too.
40
141138
2569
Nie chciałem się uciszyć i też wymyślałem słowa.
02:24
But the moment I moved to the States and landed in Miami,
41
144241
3604
Jednak w momencie, gdy przeprowadziłem się do Stanów i wylądowałem w Miami,
02:27
all that energy and love for language disappeared.
42
147845
3503
cała ta energia i miłość do języka zniknęły.
02:32
It was here that I had my first encounter with language hierarchy.
43
152183
4738
To właśnie tam pierwszy raz spotkałem się z językową hierarchią.
02:38
I was 15 years old and we were reading "Romeo and Juliet" in English class.
44
158389
4037
Miałem 15 lat, gdy czytaliśmy na lekcji “Romeo i Julię“.
02:42
I begged and prayed that I wouldn't be called to read Juliet's part
45
162426
4204
Błagałem o to, by nie być Julią,
02:46
because it was long and I didn't know what most of the words meant.
46
166664
3236
bo jej partie były długie i nie znałem znaczenia niektórych słów.
02:50
But of course I was called to read Juliet's part.
47
170701
2536
Jednak oczywiście, nauczyciel się nie zgodził.
02:53
My heart sank.
48
173704
1802
Moje serce zamarło.
02:56
When I said I didn't want to, the teacher responded
49
176373
2403
Kiedy powiedziałem, że nie chcę, nauczyciel powiedział,
02:58
I will lose participation point if I didn't.
50
178809
2469
że wpisze mi nieobecność.
03:01
OK, I had to read it.
51
181812
2403
Ok, musiałem to przeczytać.
03:05
I tried to push my tongue in impossible ways,
52
185449
3370
Próbowałem wykręcać język na wszystkie strony,
03:08
tried to echo the sound that I have been listening around me.
53
188852
3471
starając się naśladować dźwięki, którym przysłuchiwałem się na co dzień.
03:13
But I butchered all the words.
54
193057
2002
Niestety nic z tego nie wyszło.
03:16
Everyone around me laughed
55
196393
2636
Wszyscy śmiali się ze mnie,
03:19
and the teacher just stood there silently.
56
199029
2803
a nauczyciel stał, nic nie mówiąc.
03:23
I remember clenching that desk, wanting to disappear,
57
203500
3304
Pamiętam, jak ściskałem ławkę, chcąc rozpłynąć się w powietrze
03:26
wishing to be made small, invisible.
58
206837
3270
lub stać się niewidzialnym.
03:31
I went home that day and told my mom I wasn't going back to school.
59
211041
3470
Wróciłem do domu i powiedziałem mamie, że już nigdy nie pójdę do szkoły.
03:34
The laughter and ridicule in school created deep fear and anxiety inside me.
60
214511
4839
To upokorzenie w szkole wytworzyło we mnie głęboki lęk.
03:40
I spoke differently and this clearly was wrong.
61
220184
2936
Mówiłem inaczej, i jak widać, było to złe.
03:44
It saddened me that I couldn’t access that part of myself
62
224188
2803
Było mi smutno, że nie mogłem dotrzeć do tej części mnie,
03:47
that was so excited about language
63
227024
1702
która była zafascynowana językiem,
03:48
because my way of speaking, with an accent
64
228759
2669
Fakt, że mówiłem z akcentem,
03:51
or inventing words or pronouncing words as I heard them,
65
231462
2702
wymyślałem nowe słowa i nie miałem poprawnej wymowy
03:54
was deemed wrong.
66
234198
1368
był uznawany za niewłaściwy.
03:56
I said "sans giving" instead of Thanksgiving.
67
236300
4071
Mówiłem: “Boze Narozenie” zamiast “Boże Narodzenie”.
04:00
I mix both languages:
68
240838
2035
Mieszam oba języki.
04:02
"I have to 'plancha' it."
69
242906
1335
Mówię: “Muszę to plancha”,
04:04
"Give me the 'trapo.'"
70
244241
1235
“Daj mi trapo”,
04:05
"Mom wants her 'chanclas.'"
71
245476
1301
“Mama chce chanclas”,
04:06
"'Oye ye estas' ready?"
72
246810
1902
“Ejee estas ready?”
04:08
(Laughter)
73
248746
2302
(Śmiech)
04:11
I remember staying up late to practice pronouncing words
74
251715
3537
Pamiętam, jak nocami ćwiczyłem wymowę słów,
04:15
so the kids at school wouldn't make fun of me.
75
255286
2202
żeby dzieci w szkole się ze mnie nie nabijały.
04:17
I hated myself for not fitting in,
76
257821
2002
Nienawidziłem siebie za to, że nie pasowałem,
04:19
not realizing that there was a hierarchy much bigger than me at play here.
77
259857
4104
ale nie wiedziałem o hierarchii językowej znacznie potężniejszej niż ja sam.
04:23
I felt I was the one who was wrong.
78
263994
2269
Czułem, że to ja nie miałem racji,
04:27
And it wasn't only me who was being corrected and laughed at.
79
267531
2970
ale to nie tylko ja byłem poprawiany i wyśmiewany.
04:30
I saw teachers correct some of my peers,
80
270934
1936
Moi nauczyciele poprawiali moich kolegów,
04:32
usually anyone who wasn't white,
81
272870
2302
zazwyczaj tych, którzy nie byli biali.
04:35
shaming immigrant kids for saying "quota" instead of "quarter,"
82
275205
4738
Zawstydzali dzieci imigrantów za mówienie: “kłota”,
04:39
“la pena bota” instead of “peanut butter,”
83
279943
3337
“pinet batter”
04:43
“con flae” instead of “cornflakes.”
84
283280
3470
czy “korn fleks”.
04:47
(Laughter)
85
287284
1135
(Śmiech)
04:48
It seemed all of us were crossing an invisible language boundary.
86
288786
4204
Miałem wrażenie, że wszyscy przekraczaliśmy niewidzialną barierę.
04:53
A boundary policed by the teacher and maintained by the students' laughter.
87
293023
4338
Językową barierę strzeżoną przez nauczycieli i śmiech uczniów.
04:58
Now let's take a step back and see what's really happening here.
88
298862
4505
Teraz zatrzymajmy się na chwilę i zobaczmy co tam się tak naprawdę działo.
05:03
We tend to think of language, in this case English, as a closed circle,
89
303400
3504
Zazwyczaj myślimy o języku, w tym wypadku angielskim,
05:06
where all of us English speakers exist.
90
306937
2569
jako o zamkniętym okręgu dla danej społeczności językowej.
05:09
A closed circle where correct English is elevated at the center.
91
309973
4271
Poprawny angielski króluje w samym centrum tego okręgu.
05:14
When someone says something in another language,
92
314912
2269
Jeśli ktoś powie coś w innym języku,
05:17
we know it is outside of that circle.
93
317214
2703
wiemy, że jest poza tym okręgiem.
05:20
When someone speaks English with an accent or without proper grammar,
94
320784
3837
Kiedy ktoś mówi po angielsku z akcentem i popełniając błędy gramatyczne,
05:24
we know it is inside the circle,
95
324655
2369
wiemy, że jest wewnątrz okręgu,
05:27
but not correct, not at the center.
96
327057
2870
ale nie blisko środka.
05:30
So we push both the language and the people who speak it
97
330227
3203
Spychamy i język i osoby, które się nim posługują na margines.
05:33
to the margins.
98
333430
1201
05:35
We really don't consider
99
335599
1535
Nie myślimy o tym,
05:37
how looking at language as a closed circle with a solid center
100
337167
3304
jak postrzeganie języka jako zamkniętego okręgu z mocnym środkiem,
05:40
excludes so many people,
101
340504
2202
wyklucza tak wielu ludzi,
05:42
so many ways of speaking and making sense of the world.
102
342706
3470
tak wiele sposobów mówienia i ogólnie wpływa na świat.
05:46
How this in turn creates a hierarchy of language.
103
346543
3404
I jak to z kolei tworzy hierarchię językową.
05:51
I learned about how this hierarchy isolates people the hard way,
104
351548
3737
Zrozumiałem jak hierarchia izoluje ludzi
05:55
by watching the condescension of cashiers at the grocery store
105
355285
3571
patrząc na protekcjonalność ekspedientów w sklepie
05:58
every time my mom wouldn't pronounce things right.
106
358856
2402
za każdym razem, jak moja mama nie wymawiała poprawnie słów.
06:01
By watching my mother shrink at every joke at her mispronunciation
107
361725
4071
Patrząc, jak moja mama kurczyła się, słysząc żarty z jej wymowy,
06:05
until she stopped trying to speak English altogether
108
365796
2436
przez co w końcu przestała mówić po angielsku
06:08
and would just sit quietly in shame.
109
368265
2169
i zawstydzona zamilkła.
06:11
My mother, who back in Colombia will call the manager,
110
371368
4605
Moja mama, która w Kolumbii, zawołałaby kierownika
06:15
the owner if needed,
111
375973
1268
lub właściciela,
06:17
when her coupons wouldn't scan because
112
377241
1868
jeśli jej kupon na ryż nie działa,
a “dwa są w cenie jednego, señorita, tak tu jest napisane.
06:19
“This rice is two for one, señorita, it says it right here.
113
379109
2770
06:21
Llámame el manager.”
114
381879
1167
Llámame el manager”.
06:23
(Laughter)
115
383213
1135
(Śmiech)
06:25
I can still see her, hand on hips, negating with her head,
116
385015
5139
Nadal ją widzę, kręcąc głową, z rękami opartymi na biodrach,
06:30
articulating like homegirl got a degree in bargaining studies.
117
390187
3036
mówiąc, jakby skończyła studia z negocjowania.
06:33
(Laughter)
118
393257
1134
(Śmiech)
06:34
My mom, the discounts queen,
119
394992
2903
Moja mama, królowa okazji,
06:37
would not leave until she felt justice was served
120
397928
3003
nigdy nie odchodziła, aż nie zapanowała zgoda
06:40
between coupons and rice.
121
400931
2069
między kuponem a ryżem.
06:43
Proudly bragged to her sisters about it later over coffee.
122
403634
3403
Potem chwaliła się siostrom przy filiżance kawy.
06:48
I walked alongside her with a warm grounding feeling.
123
408539
4671
Chodziłem obok niej szczęśliwy i uziemiony.
06:53
My mom could take anyone.
124
413210
2803
Co za kobieta!
06:57
When we moved to the States,
125
417414
1802
Kiedy przeprowadziliśmy się do Stanów,
06:59
her sense of being a valued human being deserving of respect was destroyed
126
419249
4371
jej poczucie własnej wartości zostało zniszczone
07:03
by ridicule and condescension.
127
423620
1702
przez drwiny i protekcjonalność.
07:07
As I slowly became aware of this hierarchy,
128
427191
2035
Gdy dowiedziałem się o tej hierarchii,
07:09
I realized that my mom, my sister, my friends and me,
129
429226
3036
zdałem sobie sprawę z tego, że ja i moi bliscy
07:12
we were all close to the bottom.
130
432296
1701
byliśmy blisko dolnej granicy.
07:13
We were on the margins of this circle and therefore of society.
131
433997
3904
Wszyscy byliśmy z dala od środka okręgu i tym samym na marginesie społeczeństwa.
07:17
We couldn't reach the center
132
437901
1368
Nie mogliśmy być w centrum
07:19
because of our ethnic and cultural background.
133
439303
2536
przez nasze pochodzenie.
07:22
We sat in shame because our way of speaking wasn't as "refined."
134
442139
4104
Żyliśmy zawstydzeni, bo to, jak mówiliśmy, nie było doskonałe.
07:27
I realize also that this hierarchy permeates all spaces
135
447144
3870
Hierarchia językowa przenika też inne sfery
07:31
and it's a gatekeeper when it comes to accessing resources and opportunities.
136
451048
4171
i jest niczym furtka do różnych zasobów i szans.
07:35
I wasn't hired on several jobs
137
455953
1501
Nie zatrudniali mnie,
07:37
because I couldn’t speak “correct English,”
138
457488
2035
bo nie mówiłem “poprawnym angielskim”.
07:39
the managers letting me know,
139
459556
1402
Pracodawcy mówili,
07:40
"We're just a little worried the customers won't understand you."
140
460991
3070
że trochę martwią się, że nie dogadam się z klientami.
07:44
My writing also hasn't been published in many places
141
464862
2435
Moje teksty nie były publikowane w wielu miejscach,
07:47
because it mixes both languages and this is seen as less than, not pure.
142
467331
3937
bo zawierały słowa w obu językach i były uznawane za gorsze, skażone.
07:52
My writing has been ridiculed in many academic workshops
143
472803
2703
Na akademickich warsztatach wyśmiewano moje teksty.
07:55
where several times white writers have made fun
144
475539
2469
Kilka razy biali pisarze śmiali się
07:58
of my use of Spanglish out loud,
145
478008
2202
z używania spanglisha,
08:00
rereading the text for all to hear,
146
480244
2302
czytając wszystkim na głos moje teksty,
08:02
questioning its legitimacy as real literature.
147
482546
2803
kwestionując ich wartość literacką.
08:06
My abilities as a student, a worker,
148
486517
2402
Moje kompetencje jako studenta i pracownika
08:08
my value as a human being, has been questioned over and over again.
149
488952
4338
oraz moja wartość jako człowieka były ciągle kwestionowane.
08:15
And yet.
150
495292
1735
A jednak...
08:17
There's beauty and connection in these marginal spaces.
151
497761
4304
jest piękno i połączenie między tymi z marginesu.
08:22
For people in the margins, language creates cohesion between us.
152
502099
3804
Dla tych ludzi język staje się spoiwem.
08:26
That "different" way of speaking is a secret door
153
506270
2936
Inny sposób mówienia jest portalem,
08:29
only some of us have access to.
154
509239
2136
do którego tylko niektórzy mają dostęp.
08:31
A door to an underworld of language freedom.
155
511375
4237
Portal do podziemi wolności językowej.
08:36
This world begins for me not in Miami,
156
516647
2669
Wszedłem do tego świata nie w Miami,
08:39
but in the former "Esta Noche" gay Latino bar here, in San Francisco.
157
519349
5005
ale tutaj, w San Francisco, barze dla LGBT Latynosów.
08:44
(Cheers and applause)
158
524388
3570
(Wiwaty i brawa)
08:49
Ten years ago, I moved to San Francisco in search of my freak tribe
159
529426
4938
10 lat temu przeprowadziłem się tutaj, szukając swojego plemienia
08:54
and found the “queenas” tucked in a dingy bar on 16th Street,
160
534398
4371
i znalazłem w obskurnym barze “queeny”,
08:58
ironing their wigs and filling up their bras.
161
538769
2669
prasujące peruki i wypychające sobie staniki.
09:02
Queena -- it’s a blend between “queen”
162
542339
2603
“Queena” to połączenie angielskiego “queen”
09:04
and “reina,” Spanish for queen.
163
544942
2435
i hiszpańskiego “reina”. Oba słowo znaczą “krolówa”.
09:07
Queena.
164
547411
1468
Queena.
09:08
(Laughter)
165
548912
1135
(Śmiech)
09:10
It was at "Esta Noche" that I learned
166
550547
1769
To w tym barze dowiedziałem się
09:12
about the long history of LGBT people creating new words
167
552349
4271
o długiej historii tworzenia nowych słów przez osoby LGBT.
09:16
to reflect our own histories, our own realities.
168
556653
2937
Robili to, by przedstawiać własne historie i własną rzeczywistość.
09:20
It was here that my passion for language bloomed again.
169
560157
4738
To tam moja pasja do języka odżyła.
09:26
The story begins with the words.
170
566229
3637
Ta historia rozpoczyna się od słów:
09:29
"Fierce,"
171
569900
1435
“dziki”,
09:31
"perra,"
172
571368
1134
“perra”,
09:32
"sissy marica,"
173
572536
1468
“gejuszek”,
09:34
"come here, butch papi."
174
574037
2002
“Chodź tu, butch papi”,
09:36
Here, Spanglish blends with queer slang
175
576707
4170
Tam spanglish mieszał się ze slangiem LGBT,
09:40
as drag queens take the center stage to the roar of the crowd.
176
580877
4438
kiedy drag queen stali na scenie ku uciesze tłumu.
09:45
Here, there's unapologetic invention and creativity.
177
585983
4104
Niepokorna fantazja i kreatywność.
09:50
It is not only a mix of two languages,
178
590787
2903
To nie tylko mieszanka dwóch języków,
09:53
but a constructing, a shaping of new words
179
593724
3036
ale też tworzenie nowych słów,
09:56
to reflect our own bodies, our own gender,
180
596793
2369
by opisywać swoje ciała, płeć.
09:59
the ways that we come together.
181
599196
2068
Nasze całe człowieczeństwo.
10:01
Here, you don't have to be a man or a woman.
182
601632
2602
Tu nie trzeba być mężczyzną lub kobietą.
10:04
You don't have to be gay or straight.
183
604267
2336
Nie trzeba być homo lub hetero.
10:07
Here, the categories for gender are infinite,
184
607304
3737
Kategorie płci są niezliczone
10:11
as are the words to describe body parts,
185
611041
2235
tak jak słowa opisujące części ciała,
10:13
sexual orientation, feelings.
186
613276
2303
orientacji seksualnej czy uczuć.
10:17
Here, language lets her hair down,
187
617314
4071
Język może rozwinąć skrzydła,
10:21
"se suelta las trenzas."
188
621385
2235
“se suelta las trenzas.”
10:24
Gloria Trevi plays in the background as the next drag queen gets introduced
189
624988
4838
W tle gra Gloria Trevi a następna drag queen jest przedstawiona
10:29
as a non-binary femme daddy mermaid of the revolution.
190
629860
3370
jako niebinarna lesbijka syrena.
10:33
(Laughter)
191
633230
2402
(Śmiech)
10:35
We all snap our fingers,
192
635666
1468
Wszyscy pstrykami palcami,
10:37
"Get it! Mami!"
193
637167
2536
“Dawaj! Mami!”.
10:40
I stand next to someone with hot pink hair and a T-shirt that reads
194
640671
3570
Stoję obok kogoś w mocno różowych włosach i z koszulką z napisem:
10:44
"Gender queer cyborg."
195
644274
1702
“Queerowy cyborg”.
10:46
(Laughter)
196
646443
1368
(Śmiech)
10:47
Boys in crop tops yell, "Yes, perras."
197
647844
3537
Chłopcy w krótkim koszulkach krzyczą: “Tak, perras.”
10:51
They sashay up and down, twirling on the dance floor.
198
651415
4237
Chodzą dumnie po sali i wirują na parkiecie.
10:55
"Serve," someone says,
199
655686
1768
“Sztos”, ktoś powiedział,
10:57
“Bring it,” someone responds,
200
657487
1769
“No dawaj” ktoś odpowiedział,
10:59
“¡Esa!” we all roar.
201
659289
2503
a wszyscy krzyczeliśmy “Esa!“.
11:03
We wear glitter on our bodies and glitter on our language.
202
663126
4071
Mieliśmy brokat na ciele i brokat na języku.
11:07
We feel seen.
203
667931
1802
Czuliśmy się widziani.
11:09
Our realities take up space
204
669766
1468
Nasza rzeczywistość ma przestrzeń
11:11
and therefore we experience a sense of belonging.
205
671268
2869
a my poczucie przynależności.
11:14
We feel less alone, connected.
206
674671
2503
Czujemy się mniej samotni.
11:17
We add a sense of magic and possibility to the world.
207
677674
3871
Dodajemy iskierkę magii i możliwości do świata.
11:21
We make it less boring and more inviting.
208
681545
2969
Dzięki nam jest ciekawszy i bardziej przyjazny.
11:25
Now think of the ways that you speak,
209
685716
3670
Pomyślcie o tym, w jaki sposób mówicie
11:29
the words that you use.
210
689419
1669
i o słowach, których używacie.
11:31
Think of how you have borrowed words from your parents, your friends.
211
691521
4038
O słowach, które pożyczyliście od rodziców, przyjaciół.
11:35
This is how you know you belong to those circles, right?
212
695892
2636
W nich się zawiera przynależność do grupy.
11:38
By echoing back that language.
213
698562
2536
Dzięki powtarzaniu języka.
11:41
The place where you grow up shows up in your accent, how you punctuate,
214
701765
4071
Pochodzenie uwydatnia się w akcencie, interpunkcji,
11:45
how you use your vowels.
215
705869
1902
w tym, jak używa się samogłosek.
11:47
This is your very own language wardrobe.
216
707804
3504
To wasze własne językowe zaplecze.
11:52
Each one of us has a different wardrobe depending on our background,
217
712242
3670
Każdy ma inne w zależności od pochodzenia,
11:55
our ethnicity, our access to education, our immigration status,
218
715912
3637
dostępu do edukacji czy statusu imigranta.
11:59
the places that we come from.
219
719583
1735
12:02
Now consider how some of the most glittery,
220
722052
2769
Niestety niektóre z najbardziej barwnych
12:04
the most creative language wardrobes are erased,
221
724855
3570
i kreatywnych są odrzucane,
12:08
stigmatized or only seen as spectacles.
222
728425
2869
stygmatyzowane lub stają się show.
12:12
But what if,
223
732362
1468
A co jeśli,
12:13
alongside the language wardrobes we see and hear every day,
224
733864
4070
pozwolilibyśmy tym dziwnym i niezrozumianym współistnieć
12:17
we also allowed for the freaky, the weird,
225
737968
3136
razem z tymi “poprawnymi”.
12:21
the ones that we don't understand.
226
741138
2268
12:24
Wouldn't our world be that much more interesting?
227
744141
3403
Czy nasz świat nie byłby o wiele ciekawszy?
12:27
Wouldn't our notion of what it means to be human expand?
228
747577
3837
Czy nasza koncepcja człowieczeństwa by się nie rozszerzyła?
12:32
What would happen if these different ways of using language,
229
752883
2836
Co jeśli uznalibyśmy, że to inne posługiwanie się słowem,
12:35
of mixing English with other languages,
230
755719
1902
wymyślanie nowych
12:37
of making up words, were not considered less than,
231
757621
3904
czy mieszanie języków
12:41
but instead, manifestations of creative brilliance?
232
761558
3737
jest przejawem kreatywnego geniuszu?
12:45
People are, after all, inventing, creating, mixing.
233
765662
4938
Ludzie to istoty kreatywne.
12:51
What would happen if, for instance,
234
771902
1701
Co gdybyśmy nie widzieli
12:53
we didn’t see English and Spanish as mutually exclusive,
235
773637
2669
angielskiego i hiszpańskiego jako nawzajem się wykluczających
12:56
as two separate languages,
236
776339
1669
oddzielnych języków,
12:58
but as open circles touching each other?
237
778041
2669
tylko jako dwa otwarte i stykające się okręgi?
13:01
Imagine legislation written in Spanglish
238
781378
2969
Wyobraźcie sobie ustawy pisane w spanglishu
13:04
or traffic signs written in queer slang.
239
784381
2969
czy slang LGBT na znakach drogowych.
13:07
"Men at Werk."
240
787350
1836
“Roboty dragowe”.
13:09
(Laughter)
241
789219
5672
(Śmiech)
13:17
Imagine textbooks where children also learn words
242
797260
3837
Albo podręczniki, z których dzieci uczą się słów
13:21
such as “gender queer” and “queena,”
243
801131
2903
“queer” czy “queena”,
13:24
where they learn how to write, “Ahí te guacho mami.”
244
804067
3370
gdzie znajdą hiszpańskie wyrażenia.
13:28
That playfulness will seep into our own lives,
245
808505
2936
Zabawa i kreatywność wsiąknie i rozjaśni nasze życia.
13:31
lighten our worlds.
246
811474
1635
13:33
Maybe we would treat each other better.
247
813610
2002
Może traktowalibyśmy się nawzajem lepiej.
13:36
Our daily interactions will be kinder,
248
816179
2870
Bylibyśmy bardziej życzliwi,
13:39
less uncomfortable and fearful around those who speak differently.
249
819082
4004
swobodni i mniej bojaźliwi wśród tych, którzy mówią inaczej.
13:43
Less isolating and damaging for those of us on the margins.
250
823119
3738
Nie odseparowywalibyśmy od siebie i nie niszczyli tych z marginesu.
13:49
I want to invite us to suspend the idea of a "correct" way of speaking,
251
829059
5839
Zachęcam was, aby zarzucić ideę “poprawnego” języka,
13:54
a "correct" way of using language.
252
834898
2436
“poprawnego” wypowiadania się.
13:57
And let's allow for those rhythms,
253
837334
1902
Pozwólmy tej melodii,
13:59
those incorrect words at the margins to rise up.
254
839269
3670
tym niepoprawnym słowom z marginesu powstać.
14:03
Let's listen.
255
843306
1402
Posłuchajmy.
14:05
Recognize the glitter in each other's way of speaking.
256
845342
3403
Zauważcie brokat na języku każdej osoby.
14:08
Activate that kid at the dining table
257
848778
2670
Obudźcie w sobie to dziecko
14:11
who is in awe and curious about language and its world.
258
851481
4104
zachwycone i ciekawe języka i jego świata.
14:16
That child listening to her tías drop their
259
856186
3403
To dziecko, które przy stole słuchało jak jego ciotki
14:19
"Ay, my goodness,"
260
859623
2269
mówiły: “O mój boże”
14:21
as they drop their “Ajá, baby, come pa acá.”
261
861925
4304
ale też: “Ajá, skarbie, chodź pa acá.”
14:26
Their endless possibility to bring surprise and magic through language.
262
866263
4604
Zawsze potrafiły zaskoczyć i czarować swoim językiem.
14:31
Let's dance "pegadito" with language.
263
871268
3870
Bawmy się językiem.
14:35
Let's tune into the ways that each one of us speaks.
264
875538
3971
Wczujmy się w to, jak każdy z nas przemawia
14:39
The many different ways
265
879876
1235
i jak każdy na swój sposób
14:41
that each one of us make sense of the world.
266
881144
2836
nadaje swojemu życiu sens.
14:43
Thank you.
267
883980
1168
Dziękuję.
14:45
(Applause and cheers)
268
885181
3170
(Wiwaty i brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7