The Poetry of Everyday Language | Julián Delgado Lopera | TED

58,033 views ・ 2023-06-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elian Mora Revisor: Sebastian Betti
00:03
My passion for the poetics of everyday language
0
3701
5572
Mi pasión por la poética del lenguaje de todos los días
00:09
began at 5 pm on Saturdays,
1
9306
3370
empezó a las cinco de la tarde los sábados,
00:12
at my abuela's dining room,
2
12710
2536
en el comedor de mi abuela,
00:15
at a table full of loud, unstoppable women.
3
15279
3837
alrededor de una mesa llena de mujeres ruidosas e imparables.
00:19
My five aunts plus my mom’s five aunts,
4
19850
4238
Mis cinco tías más las cinco tías de mi mamá,
00:24
all smoking, some in their bras, some in their “rulos,”
5
24121
4805
todas fumando, algunas en sostén, algunas con sus rulos,
00:28
all complaining about the ineptitude of their husbands
6
28959
2736
todas quejándose de la ineptitud de sus esposos
00:31
or the rising prices at the grocery store.
7
31729
2402
o los precios en aumento de la tienda.
00:35
Some used grand gestures, pointing with their mouths.
8
35466
4237
Algunas usaban grandes gestos, señalando con sus bocas.
00:40
Others made up words.
9
40404
2169
Otras se inventaban palabras.
00:42
Some yelled, some cried.
10
42907
3136
Algunas gritaban, y algunas lloraban.
00:46
They were all narrating a similar experience,
11
46610
2803
Todas contaban la misma experiencia,
00:49
but each one of them put her own twist to her story.
12
49447
3403
pero cada una le ponía su propio giro a su historia.
00:53
Each one used a different word choice, a different rhythm.
13
53184
3103
Cada una usaba diferentes palabras, diferente ritmo.
00:57
My mom complained in silence,
14
57021
3103
Mi mamá se quejaba en silencio,
01:00
shaking her head and sighing.
15
60124
2803
sacudiendo la cabeza y suspirando.
01:04
My Tía T used energized curse words,
16
64128
2903
Mi tía T usaba malas palabras con efusión.
01:07
"That hijo de su madre," she would say.
17
67064
3937
“Ese hijo de su madre,” ella decía.
01:11
"That good-for-nothing son of a bitch."
18
71001
3204
“Ese bueno para nada hijo de puta.”
01:14
(Laughter)
19
74238
1702
(Risas)
01:16
My great aunt shut her eyes, drank coffee and pointed at God.
20
76307
6406
Mi tía abuela cerraba sus ojos, tomaba café y le señalaba a Dios.
01:23
"Diosito!
21
83180
1368
“¡Diosito!
01:25
What is wrong with this man?"
22
85149
3670
¿Qué le pasa a este hombre?”
01:30
Each one putting a different tune, a different music to her story.
23
90654
4071
Cada una la ponía una melodía diferente, una música diferente a su historia.
01:35
As a kid, I sat among them in awe,
24
95359
2536
Como infante, me sentaba entre ellas con asombro,
01:37
marveled at how elastic, how expansive,
25
97928
3537
y me maravilló lo elástico, expansivo,
01:41
how infinite language felt at the dining table, how fun.
26
101499
4437
e infinito que se sentía el lenguaje en la mesa de comedor. Qué divertido.
01:46
If my aunts didn't know a word, they would just make it up,
27
106437
2803
Si mis tías no sabían una palabra, se la inventaban,
01:49
laugh about it,
28
109273
1168
se reían de ella,
01:50
and stick it to their husbands' nicknames.
29
110474
2002
y se la adjuntaban al apodo de sus esposos.
01:52
(Laughter)
30
112476
1235
(Risas)
01:53
The word would then be tossed around
31
113744
2770
La palabra entonces sería lanzada alrededor
01:56
and eventually become part of our intimate, familiar vocabulary.
32
116547
4271
y eventualmente se volvería parte de nuestro vocabulario íntimo y familiar.
02:02
My family is originally from the coast of Colombia,
33
122219
2403
Mi familia es originalmente de la costa de Colombia,
02:04
which is a region known for its magnificent storytellers,
34
124622
2702
una región conocida por sus magníficos narradores,
02:07
its grand words,
35
127324
1602
sus palabras grandes,
02:08
a region where made-up words are the norm,
36
128926
2803
una región donde las palabras inventadas son la norma,
02:11
where music and rhythm are essential to speaking.
37
131762
3070
donde la música y el ritmo son esenciales para hablar.
02:15
I inherited the creative tongue from my aunts.
38
135633
2802
Yo heredé la lengua creativa de mis tías.
02:19
In Colombia, I was a loud, energized sucker.
39
139036
2069
En Colombia, era un ruidoso y enérgico.
02:21
I wouldn’t shut up, I made up words, too.
40
141138
2569
No me callaba. Yo también inventaba palabras.
02:24
But the moment I moved to the States and landed in Miami,
41
144241
3604
Pero el momento que me mudé a los Estados y aterricé en Miami,
02:27
all that energy and love for language disappeared.
42
147845
3503
Toda esa energía y amor por el lenguaje desapareció.
02:32
It was here that I had my first encounter with language hierarchy.
43
152183
4738
Fue aquí la primera vez que me encontré con la jerarquía del lenguaje.
02:38
I was 15 years old and we were reading "Romeo and Juliet" in English class.
44
158389
4037
Tenía quince años y estábamos leyendo “Romeo y Julieta” en la clase de inglés.
02:42
I begged and prayed that I wouldn't be called to read Juliet's part
45
162426
4204
Yo rezaba y suplicaba que no me llamaran para leer la parte de Julieta
02:46
because it was long and I didn't know what most of the words meant.
46
166664
3236
porque era larga y no sabía que significaban la mayoría de la palabras.
02:50
But of course I was called to read Juliet's part.
47
170701
2536
Pero claro, me llamaron para leer la parte de Julieta.
02:53
My heart sank.
48
173704
1802
Se me encogió el corazón.
02:56
When I said I didn't want to, the teacher responded
49
176373
2403
Cuando dije que no quería, el profesor respondió
02:58
I will lose participation point if I didn't.
50
178809
2469
perdería un punto de participación si no lo hacía.
03:01
OK, I had to read it.
51
181812
2403
Bien, tengo que leerlo.
03:05
I tried to push my tongue in impossible ways,
52
185449
3370
Traté de empujar mi lengua de formas imposibles,
03:08
tried to echo the sound that I have been listening around me.
53
188852
3471
traté de hacer eco del sonido que había estado escuchando a mi alrededor
03:13
But I butchered all the words.
54
193057
2002
pero destrocé todas las palabras.
03:16
Everyone around me laughed
55
196393
2636
Todos a mi alrededor se rieron
03:19
and the teacher just stood there silently.
56
199029
2803
y el profesor se quedó ahí en silencio.
03:23
I remember clenching that desk, wanting to disappear,
57
203500
3304
Recuerdo agarrarme fuerte del escritorio, queriendo desaparecer,
03:26
wishing to be made small, invisible.
58
206837
3270
deseando hacerme pequeño, invisible.
03:31
I went home that day and told my mom I wasn't going back to school.
59
211041
3470
Ese día regresé a casa y le dije a mi mamá que no volvería a la escuela.
03:34
The laughter and ridicule in school created deep fear and anxiety inside me.
60
214511
4839
Las risas y el ridículo de la escuela me crearon un miedo y ansiedad profunda.
03:40
I spoke differently and this clearly was wrong.
61
220184
2936
Hablaba diferente y eso evidentemente estaba mal.
03:44
It saddened me that I couldn’t access that part of myself
62
224188
2803
Me entristecía no poder acceder a esa parte de mí mismo
03:47
that was so excited about language
63
227024
1702
que se emocionaba por el lenguaje
03:48
because my way of speaking, with an accent
64
228759
2669
porque mi forma de hablar con un acento,
03:51
or inventing words or pronouncing words as I heard them,
65
231462
2702
o inventando palabras, o pronunciando como escuchara,
03:54
was deemed wrong.
66
234198
1368
se consideraba incorrecto.
03:56
I said "sans giving" instead of Thanksgiving.
67
236300
4071
Decía “día de grasas” en lugar de “día de gracias.”
04:00
I mix both languages:
68
240838
2035
Combinaba los dos idiomas:
04:02
"I have to 'plancha' it."
69
242906
1335
“Tengo que ‘plancha’ eso.”
04:04
"Give me the 'trapo.'"
70
244241
1235
“Pásame el ‘trapo.’”
04:05
"Mom wants her 'chanclas.'"
71
245476
1301
“Mamá quiere su ‘chancla.’”
04:06
"'Oye ye estas' ready?"
72
246810
1902
“Oye, ¿estás ‘listo’?”
04:08
(Laughter)
73
248746
2302
(Risas)
04:11
I remember staying up late to practice pronouncing words
74
251715
3537
Recuerdo quedarme hasta tarde para practicar mi pronunciación
04:15
so the kids at school wouldn't make fun of me.
75
255286
2202
y así en la escuela no se burlaran de mí.
04:17
I hated myself for not fitting in,
76
257821
2002
Me odiaba por no encajar,
04:19
not realizing that there was a hierarchy much bigger than me at play here.
77
259857
4104
sin darme cuenta que había una jerarquía mucho más grande que yo de por medio.
04:23
I felt I was the one who was wrong.
78
263994
2269
Sentía que yo era quien estaba mal.
04:27
And it wasn't only me who was being corrected and laughed at.
79
267531
2970
Y no era sólo yo a quien corregían y de quién se reían.
04:30
I saw teachers correct some of my peers,
80
270934
1936
Vi a maestros corregir a compañeros.
04:32
usually anyone who wasn't white,
81
272870
2302
Usualmente a todos los que no eran blancos
04:35
shaming immigrant kids for saying "quota" instead of "quarter,"
82
275205
4738
Humillando a niños inmigrantes por decir “cuota” en vez de “cuarto,”
04:39
“la pena bota” instead of “peanut butter,”
83
279943
3337
“la pena bota” en vez de “mantequilla de maní”
04:43
“con flae” instead of “cornflakes.”
84
283280
3470
“serial” en vez de “cereal”
04:47
(Laughter)
85
287284
1135
(Risas)
04:48
It seemed all of us were crossing an invisible language boundary.
86
288786
4204
Parecía que todos estábamos cruzando una barrera invisible del lenguaje.
04:53
A boundary policed by the teacher and maintained by the students' laughter.
87
293023
4338
Una barrera vigilada por el profesor y mantenida por las risas de estudiantes.
04:58
Now let's take a step back and see what's really happening here.
88
298862
4505
Ahora retrocedamos un paso y veamos ¿qué está pasando realmente aquí?
05:03
We tend to think of language, in this case English, as a closed circle,
89
303400
3504
Solemos pensar que el idioma inglés es como un círculo cerrado
05:06
where all of us English speakers exist.
90
306937
2569
donde todos los angloparlantes existimos.
05:09
A closed circle where correct English is elevated at the center.
91
309973
4271
Un círculo cerrado donde el inglés bueno se encuentra al centro.
05:14
When someone says something in another language,
92
314912
2269
Cuando alguien dice algo en otro idioma,
05:17
we know it is outside of that circle.
93
317214
2703
sabemos que está fuera de ese círculo.
05:20
When someone speaks English with an accent or without proper grammar,
94
320784
3837
Cuando alguien habla inglés con un acento, o sin la gramática adecuada,
05:24
we know it is inside the circle,
95
324655
2369
sabemos que está dentro del círculo
05:27
but not correct, not at the center.
96
327057
2870
pero no en lo correcto, no en el centro.
05:30
So we push both the language and the people who speak it
97
330227
3203
Así que orillamos tanto al lenguaje como a la gente que lo habla
05:33
to the margins.
98
333430
1201
a los márgenes.
05:35
We really don't consider
99
335599
1535
Realmente no tomamos en cuenta
05:37
how looking at language as a closed circle with a solid center
100
337167
3304
que ver al lenguaje como un círculo cerrado con un centro sólido
05:40
excludes so many people,
101
340504
2202
excluye a tanta gente,
05:42
so many ways of speaking and making sense of the world.
102
342706
3470
a tantas formas de hablar y de darle sentido al mundo.
05:46
How this in turn creates a hierarchy of language.
103
346543
3404
Como es que en cambio esto crea una jerarquía del lenguaje.
05:51
I learned about how this hierarchy isolates people the hard way,
104
351548
3737
Aprendí que esta jerarquía aísla personas de mala forma.
05:55
by watching the condescension of cashiers at the grocery store
105
355285
3571
Al ver la condescendencia de los cajeros en la tienda
05:58
every time my mom wouldn't pronounce things right.
106
358856
2402
cada vez que mi mamá no pronunciaba bien.
06:01
By watching my mother shrink at every joke at her mispronunciation
107
361725
4071
Al ver a mi mamá encogerse con cada broma sobre su mala pronunciación
06:05
until she stopped trying to speak English altogether
108
365796
2436
hasta que dejó de intentar hablar inglés
06:08
and would just sit quietly in shame.
109
368265
2169
y sólo se sentaba en silencio avergonzada.
06:11
My mother, who back in Colombia will call the manager,
110
371368
4605
Mi madre, quien en Colombia le hablaba al gerente,
06:15
the owner if needed,
111
375973
1268
al dueño si era necesario,
06:17
when her coupons wouldn't scan because
112
377241
1868
cuando sus cupones no pasaban porque
06:19
“This rice is two for one, señorita, it says it right here.
113
379109
2770
“el arroz es dos por uno, señorita, ahí dice.
06:21
Llámame el manager.”
114
381879
1167
Llámeme al gerente.”
06:23
(Laughter)
115
383213
1135
(Risas)
06:25
I can still see her, hand on hips, negating with her head,
116
385015
5139
Aún puedo verla, las manos en la cintura, negando con la cabeza,
06:30
articulating like homegirl got a degree in bargaining studies.
117
390187
3036
articulando como si la chica tuviera un título de negocios.
06:33
(Laughter)
118
393257
1134
(Risas)
06:34
My mom, the discounts queen,
119
394992
2903
Mi madre, la reina de los descuentos,
06:37
would not leave until she felt justice was served
120
397928
3003
no se iba hasta que se sirviera justicia
06:40
between coupons and rice.
121
400931
2069
entre cupones y arroz.
06:43
Proudly bragged to her sisters about it later over coffee.
122
403634
3403
Le presumía orgullosa a sus hermanas más tarde en el café.
06:48
I walked alongside her with a warm grounding feeling.
123
408539
4671
Caminaba junto a ella con un sentimiento de calidez y calma.
06:53
My mom could take anyone.
124
413210
2803
Mi madre podía con cualquiera.
06:57
When we moved to the States,
125
417414
1802
Cuando nos mudamos a Estados Unidos,
06:59
her sense of being a valued human being deserving of respect was destroyed
126
419249
4371
su noción de ser un ser humano valioso, digna de respeto, fue destruida
07:03
by ridicule and condescension.
127
423620
1702
por el ridículo y condescendencia.
07:07
As I slowly became aware of this hierarchy,
128
427191
2035
Mientras me daba cuenta de esta jerarquía,
07:09
I realized that my mom, my sister, my friends and me,
129
429226
3036
noté que mi mamá, mi hermana, mis amigos y yo
07:12
we were all close to the bottom.
130
432296
1701
estábamos cerca del fondo.
07:13
We were on the margins of this circle and therefore of society.
131
433997
3904
Estábamos en los márgenes del círculo y, por lo tanto, de la sociedad.
07:17
We couldn't reach the center
132
437901
1368
No podíamos llegar al centro
07:19
because of our ethnic and cultural background.
133
439303
2536
por nuestro trasfondo étnico y cultural.
07:22
We sat in shame because our way of speaking wasn't as "refined."
134
442139
4104
Nos sentamos avergonzados porque nuestra forma de hablar no era “refinada.”
07:27
I realize also that this hierarchy permeates all spaces
135
447144
3870
También noté que esta jerarquía permea en todos los espacios,
07:31
and it's a gatekeeper when it comes to accessing resources and opportunities.
136
451048
4171
y cuida la puerta cuando se trata de acceder a recursos y oportunidades.
07:35
I wasn't hired on several jobs
137
455953
1501
No me contrataban
07:37
because I couldn’t speak “correct English,”
138
457488
2035
porque no hablaba el “inglés correcto.”
07:39
the managers letting me know,
139
459556
1402
Los gerentes me hacían saber,
07:40
"We're just a little worried the customers won't understand you."
140
460991
3070
“Nos preocupa que los clientes no te entiendan.”
07:44
My writing also hasn't been published in many places
141
464862
2435
Mis textos tampoco han sido tan publicados
07:47
because it mixes both languages and this is seen as less than, not pure.
142
467331
3937
porque combinan ambos idiomas y eso es visto como menos, no puro.
07:52
My writing has been ridiculed in many academic workshops
143
472803
2703
Mis textos han sido ridiculizados en talleres académicos
07:55
where several times white writers have made fun
144
475539
2469
donde muchas veces escritores blancos se han burlado
07:58
of my use of Spanglish out loud,
145
478008
2202
de mi spanglish en voz alta,
08:00
rereading the text for all to hear,
146
480244
2302
releyendo el texto para que todos escuchen
08:02
questioning its legitimacy as real literature.
147
482546
2803
cuestionando su legitimidad como literatura de verdad.
08:06
My abilities as a student, a worker,
148
486517
2402
Mis habilidades como estudiante, como trabajador,
08:08
my value as a human being, has been questioned over and over again.
149
488952
4338
mi valor como humano, han sido cuestionados una y otra vez.
08:15
And yet.
150
495292
1735
Y aun así...
08:17
There's beauty and connection in these marginal spaces.
151
497761
4304
Hay belleza y conexión en estos espacios marginales.
08:22
For people in the margins, language creates cohesion between us.
152
502099
3804
Para la gente de los márgenes, el lenguaje crea cohesión entre nosotros.
08:26
That "different" way of speaking is a secret door
153
506270
2936
Esa forma “diferente” de hablar es una puerta secreta
08:29
only some of us have access to.
154
509239
2136
que solo algunos de nosotros podemos acceder.
08:31
A door to an underworld of language freedom.
155
511375
4237
Una puerta a un inframundo de libertad lingüística.
08:36
This world begins for me not in Miami,
156
516647
2669
Ese mundo para mi comienza no en Miami,
08:39
but in the former "Esta Noche" gay Latino bar here, in San Francisco.
157
519349
5005
sino en el bar gay latino “Esta Noche,” aquí en San Francisco.
08:44
(Cheers and applause)
158
524388
3570
(Vítores y aplausos)
08:49
Ten years ago, I moved to San Francisco in search of my freak tribe
159
529426
4938
Hace diez años me mudé a San Francisco en busca de mi tribu anormal
08:54
and found the “queenas” tucked in a dingy bar on 16th Street,
160
534398
4371
y me encontré a las “reinonas” escondidas en un bar lúgubre de la calle 16;
08:58
ironing their wigs and filling up their bras.
161
538769
2669
planchando sus pelucas y rellenando sus sostenes
09:02
Queena -- it’s a blend between “queen”
162
542339
2603
Queena, es una mezcla entre ‘reina’
09:04
and “reina,” Spanish for queen.
163
544942
2435
y su homóloga en inglés.
09:07
Queena.
164
547411
1468
Queena.
09:08
(Laughter)
165
548912
1135
(Risas)
09:10
It was at "Esta Noche" that I learned
166
550547
1769
Fue en el “Esta Noche” que aprendí
09:12
about the long history of LGBT people creating new words
167
552349
4271
sobre el gran historial de la gente LGBT creando nuevas palabras
09:16
to reflect our own histories, our own realities.
168
556653
2937
para reflejar nuestras propias historias, nuestras realidades.
09:20
It was here that my passion for language bloomed again.
169
560157
4738
Fue aquí que mi pasión por el lenguaje volvió a florecer.
09:26
The story begins with the words.
170
566229
3637
La historia empieza con las palabras:
09:29
"Fierce,"
171
569900
1435
“Feroz,”
09:31
"perra,"
172
571368
1134
“perra,”
09:32
"sissy marica,"
173
572536
1468
“marica,”
09:34
"come here, butch papi."
174
574037
2002
“ven acá marimacho, papi.”
09:36
Here, Spanglish blends with queer slang
175
576707
4170
Aquí, el spanglish se mezcla con la jerga queer,
09:40
as drag queens take the center stage to the roar of the crowd.
176
580877
4438
mientras las reinas drag toman el escenario al rugido de la multitud.
09:45
Here, there's unapologetic invention and creativity.
177
585983
4104
Aquí, hay invención y creatividad sin disculpas.
09:50
It is not only a mix of two languages,
178
590787
2903
No es solo una mezcolanza entre dos idiomas,
09:53
but a constructing, a shaping of new words
179
593724
3036
sino una construcción, un esculpir de nuevas palabras
09:56
to reflect our own bodies, our own gender,
180
596793
2369
para reflejar nuestros cuerpos, nuestro género,
09:59
the ways that we come together.
181
599196
2068
las maneras en las que nos unimos.
10:01
Here, you don't have to be a man or a woman.
182
601632
2602
Aquí no tienes que ser hombre o mujer;
10:04
You don't have to be gay or straight.
183
604267
2336
no tienes que ser gay o heterosexual.
10:07
Here, the categories for gender are infinite,
184
607304
3737
Aquí las categorías del género son tan infinitas
10:11
as are the words to describe body parts,
185
611041
2235
como las palabras para describir el cuerpo,
10:13
sexual orientation, feelings.
186
613276
2303
la orientación sexual, los sentimientos.
10:17
Here, language lets her hair down,
187
617314
4071
Aquí el lenguaje se suelta el pelo,
10:21
"se suelta las trenzas."
188
621385
2235
“se suelta las trenzas.”
10:24
Gloria Trevi plays in the background as the next drag queen gets introduced
189
624988
4838
Gloria Trevi suena en el fondo mientras presentan a la siguiente reina drag
10:29
as a non-binary femme daddy mermaid of the revolution.
190
629860
3370
como un papi fem no binarix, sirena de la revolución.
10:33
(Laughter)
191
633230
2402
(Risas)
10:35
We all snap our fingers,
192
635666
1468
Chasqueamos los dedos,
10:37
"Get it! Mami!"
193
637167
2536
“¡Eso mami!”
10:40
I stand next to someone with hot pink hair and a T-shirt that reads
194
640671
3570
Me paro al lado de alguien con pelo rosa y una camiseta que dice:
10:44
"Gender queer cyborg."
195
644274
1702
“Cíborg queer del género.”
10:46
(Laughter)
196
646443
1368
(Risas)
10:47
Boys in crop tops yell, "Yes, perras."
197
647844
3537
Hombres en tops cortos que gritan, “¡Sí, perras!”
10:51
They sashay up and down, twirling on the dance floor.
198
651415
4237
Se pavonean de arriba a abajo, dando vueltas en la pista de baile.
10:55
"Serve," someone says,
199
655686
1768
“Sirve,” dice alguien.
10:57
“Bring it,” someone responds,
200
657487
1769
“Dalo todo,” le responde otro.
10:59
“¡Esa!” we all roar.
201
659289
2503
“¡Esa!” rugimos todxs.
11:03
We wear glitter on our bodies and glitter on our language.
202
663126
4071
Usamos brillantina en nuestros cuerpos y brillantina en nuestro lenguaje.
11:07
We feel seen.
203
667931
1802
Nos sentimos vistxs.
11:09
Our realities take up space
204
669766
1468
Nuestra realidad tiene lugar,
11:11
and therefore we experience a sense of belonging.
205
671268
2869
y por lo tanto, experimentamos un sentido de pertenencia.
11:14
We feel less alone, connected.
206
674671
2503
Nos sentimos menos solxs, conectadxs.
11:17
We add a sense of magic and possibility to the world.
207
677674
3871
Añadimos una sensación de magia y posibilidad al mundo.
11:21
We make it less boring and more inviting.
208
681545
2969
Lo hacemos menos aburrido y más atractivo.
11:25
Now think of the ways that you speak,
209
685716
3670
Ahora piensen en las formas en las que hablan,
11:29
the words that you use.
210
689419
1669
en las palabras que usan.
11:31
Think of how you have borrowed words from your parents, your friends.
211
691521
4038
Piensen en cómo han tomado prestadas palabras de sus padres, de amigos.
11:35
This is how you know you belong to those circles, right?
212
695892
2636
Así saben que pertenecen a esos círculos, ¿cierto?
11:38
By echoing back that language.
213
698562
2536
Haciendo eco de ese lenguaje.
11:41
The place where you grow up shows up in your accent, how you punctuate,
214
701765
4071
El lugar en el que crecieron se nota en su acento, en su puntuación,
11:45
how you use your vowels.
215
705869
1902
en cómo usan sus vocales.
11:47
This is your very own language wardrobe.
216
707804
3504
Este es su propio guardarropa de lenguaje.
11:52
Each one of us has a different wardrobe depending on our background,
217
712242
3670
Cada quien tiene un guardarropa diferente dependiendo de nuestra historia,
11:55
our ethnicity, our access to education, our immigration status,
218
715912
3637
nuestra etnia, nuestro acceso a la educación, nuestro estado de inmigrantes,
11:59
the places that we come from.
219
719583
1735
los lugares de donde venimos.
12:02
Now consider how some of the most glittery,
220
722052
2769
Ahora piensen en como algunos de los más brillantes,
12:04
the most creative language wardrobes are erased,
221
724855
3570
de los más creativos guardarropas de lenguaje son borrados,
12:08
stigmatized or only seen as spectacles.
222
728425
2869
estigmatizados o vistos como espectáculos.
12:12
But what if,
223
732362
1468
Pero que pasa si,
12:13
alongside the language wardrobes we see and hear every day,
224
733864
4070
junto con los guardarropas de lenguaje que vemos y escuchamos diario,
12:17
we also allowed for the freaky, the weird,
225
737968
3136
también permitiéramos lo raro, lo extraño,
12:21
the ones that we don't understand.
226
741138
2268
aquello que no entendemos.
12:24
Wouldn't our world be that much more interesting?
227
744141
3403
¿No sería mucho más interesante nuestro mundo?
12:27
Wouldn't our notion of what it means to be human expand?
228
747577
3837
¿No se expandiría más nuestra noción de lo que es ser humano?
12:32
What would happen if these different ways of using language,
229
752883
2836
¿Qué pasaría si estas formas diferentes de usar el lenguaje,
12:35
of mixing English with other languages,
230
755719
1902
de mezclar el inglés con otros idiomas,
12:37
of making up words, were not considered less than,
231
757621
3904
de inventar palabras, no fuera considerado como menos,
12:41
but instead, manifestations of creative brilliance?
232
761558
3737
sino como manifestaciones de brillante creatividad?
12:45
People are, after all, inventing, creating, mixing.
233
765662
4938
La gente está, después de todo, inventando, creando, combinando.
12:51
What would happen if, for instance,
234
771902
1701
¿Qué pasaría si, por ejemplo,
12:53
we didn’t see English and Spanish as mutually exclusive,
235
773637
2669
no viéramos al inglés y español mutuamente excluyentes,
12:56
as two separate languages,
236
776339
1669
como dos idiomas separados,
12:58
but as open circles touching each other?
237
778041
2669
sino como dos círculos abiertos tocándose?
13:01
Imagine legislation written in Spanglish
238
781378
2969
Imaginen la legislación escrita en spanglish
13:04
or traffic signs written in queer slang.
239
784381
2969
o las señales de tráfico escritas con jerga queer.
13:07
"Men at Werk."
240
787350
1836
“Hombres trabajanda.”
13:09
(Laughter)
241
789219
5672
(Risas)
13:17
Imagine textbooks where children also learn words
242
797260
3837
Imaginen libros de texto en los que las infancias también aprendan palabras
13:21
such as “gender queer” and “queena,”
243
801131
2903
como “género queer” y “queena”.
13:24
where they learn how to write, “Ahí te guacho mami.”
244
804067
3370
Donde aprendan a escribir “Ahí te guacho, mami.”
13:28
That playfulness will seep into our own lives,
245
808505
2936
Esa alegría se filtraría en nuestras vidas
13:31
lighten our worlds.
246
811474
1635
y aligeraría nuestro mundo.
13:33
Maybe we would treat each other better.
247
813610
2002
Tal vez nos trataríamos mejor.
13:36
Our daily interactions will be kinder,
248
816179
2870
Nuestras interacciones diarias serían más amables,
13:39
less uncomfortable and fearful around those who speak differently.
249
819082
4004
menos incómodas y aterradoras para quienes hablan diferente,
13:43
Less isolating and damaging for those of us on the margins.
250
823119
3738
menos aislantes y dañinas para aquellos que estamos en los márgenes.
13:49
I want to invite us to suspend the idea of a "correct" way of speaking,
251
829059
5839
Quiero invitarnos a suspender la idea de que hay una forma “correcta” de hablar,
13:54
a "correct" way of using language.
252
834898
2436
una forma “correcta” de usar el lenguaje.
13:57
And let's allow for those rhythms,
253
837334
1902
Permitamos que esos ritmos,
13:59
those incorrect words at the margins to rise up.
254
839269
3670
que esas palabras incorrectas en los márgenes se levanten.
14:03
Let's listen.
255
843306
1402
Escuchemos.
14:05
Recognize the glitter in each other's way of speaking.
256
845342
3403
Reconozcamos la brillantina en las formas de hablar de lxs otrxs.
14:08
Activate that kid at the dining table
257
848778
2670
Activemos a ese niño en la mesa
14:11
who is in awe and curious about language and its world.
258
851481
4104
que está asombrado y lleno de curiosidad por el lenguaje y su mundo.
14:16
That child listening to her tías drop their
259
856186
3403
A esa niña que escucha a sus tías soltar sus
14:19
"Ay, my goodness,"
260
859623
2269
“Ay Dios mío,”
14:21
as they drop their “Ajá, baby, come pa acá.”
261
861925
4304
mientras sueltan sus “Ajá, bebé, ven pa’ acá.”
14:26
Their endless possibility to bring surprise and magic through language.
262
866263
4604
Su capacidad infinita de traer asombro y magia a través del lenguaje.
14:31
Let's dance "pegadito" with language.
263
871268
3870
Bailemos “pegadito” con el lenguaje.
14:35
Let's tune into the ways that each one of us speaks.
264
875538
3971
Sintonicemos las maneras en las que cada unx de nosotrxs habla.
14:39
The many different ways
265
879876
1235
La formas tan distintas
14:41
that each one of us make sense of the world.
266
881144
2836
en las que cada unx de nosotrxs le da sentido al mundo.
14:43
Thank you.
267
883980
1168
Gracias.
14:45
(Applause and cheers)
268
885181
3170
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7