The Poetry of Everyday Language | Julián Delgado Lopera | TED

57,914 views ・ 2023-06-01

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Leen Sattout المدقّق: Karam Kassam Alhinnawi
00:03
My passion for the poetics of everyday language
0
3701
5572
بدأ شغفي بشاعرية اللغة المستخدمة يومياً
00:09
began at 5 pm on Saturdays,
1
9306
3370
في تمام الساعة الخامسة مساءً أيام الآحاد
00:12
at my abuela's dining room,
2
12710
2536
على غرفة السفرة في بيت جدتي
00:15
at a table full of loud, unstoppable women.
3
15279
3837
على طاولة مليئة بنساء لا يمكن توقيفهنّ
00:19
My five aunts plus my mom’s five aunts,
4
19850
4238
خالاتي الخمس إضافةً لخالات أمي الخمسة
00:24
all smoking, some in their bras, some in their “rulos,”
5
24121
4805
بعضٌ منهنّ كنّ مرتديات حمالات صدورهن ووضع البعض الآخر بكرات شعرهن، مدخنات
00:28
all complaining about the ineptitude of their husbands
6
28959
2736
تتذمرنّ حول عدم كفاءة أزواجهن
00:31
or the rising prices at the grocery store.
7
31729
2402
أو عن الأسعار المرتفعة في محلات البقالة.
00:35
Some used grand gestures, pointing with their mouths.
8
35466
4237
إستخدمت بعض منهنّ إيماءات معبرة بإستخدام أفواههن.
00:40
Others made up words.
9
40404
2169
بعض منهن اخترعن كلمات جديدة
00:42
Some yelled, some cried.
10
42907
3136
وصرخ البعض الآخر و بكى.
00:46
They were all narrating a similar experience,
11
46610
2803
كانوا جميعهن يسردن تجارب متماثلة،
00:49
but each one of them put her own twist to her story.
12
49447
3403
ولكن كُلاً منهن حبكت قصتها بطريقتها.
00:53
Each one used a different word choice, a different rhythm.
13
53184
3103
اختارت كل واحدة منهنّ كلمات مختلفة و إيقاعاً مختلفاً.
00:57
My mom complained in silence,
14
57021
3103
لم تتذمر أمي أبداً
01:00
shaking her head and sighing.
15
60124
2803
تنهدت و هزت برأسها
01:04
My Tía T used energized curse words,
16
64128
2903
إستخدمت عمتي شتائم مفعمة بالحيوية
01:07
"That hijo de su madre," she would say.
17
67064
3937
كانت تقول : “That hijo de su madre,”
01:11
"That good-for-nothing son of a bitch."
18
71001
3204
مما يعني “إبن العاهرة ذاك، عديم الفائدة“.
01:14
(Laughter)
19
74238
1702
(ضحك)
01:16
My great aunt shut her eyes, drank coffee and pointed at God.
20
76307
6406
أغمضت خالتي الكبيرة عيناها و احتست القهوة و أشارت إلى الله،
01:23
"Diosito!
21
83180
1368
“يا إلهي!
01:25
What is wrong with this man?"
22
85149
3670
ما خطب هذا الرجل؟”
01:30
Each one putting a different tune, a different music to her story.
23
90654
4071
كُلٌ منهن تقولها بنبرة مختلفة و بنغمة مختلفة تناسب قصتها.
01:35
As a kid, I sat among them in awe,
24
95359
2536
عندما كنت طفلاً، كنت أجلس بينهم وانا خائف
01:37
marveled at how elastic, how expansive,
25
97928
3537
مدهوشاً بمرونة و صخب
01:41
how infinite language felt at the dining table, how fun.
26
101499
4437
ولا نهائية لغتهم على طاولة السفرة، كان الأمر ممتعاً.
01:46
If my aunts didn't know a word, they would just make it up,
27
106437
2803
فإذا جَهِلنّ خالاتي كلمةً، اخترعوا واحدةً بدلاً منها
01:49
laugh about it,
28
109273
1168
ومن ثم يضحكن
01:50
and stick it to their husbands' nicknames.
29
110474
2002
و يلفقونها في ألقاب أزواجهن.
01:52
(Laughter)
30
112476
1235
(ضحك)
01:53
The word would then be tossed around
31
113744
2770
ومن ثم ستُلقى الكلمة أثناء الحديث
01:56
and eventually become part of our intimate, familiar vocabulary.
32
116547
4271
حتى تصبح جزءاً لا يتجزء من مفرادتنا المألوفة.
02:02
My family is originally from the coast of Colombia,
33
122219
2403
يعود أًل عائلتي إلى سواحل كمبوديا،
02:04
which is a region known for its magnificent storytellers,
34
124622
2702
وهي منطقة معروفة برواة القصص الساحرين،
02:07
its grand words,
35
127324
1602
بكلماتها الكبيرة،
02:08
a region where made-up words are the norm,
36
128926
2803
منطقةً من الطبيعي فيها أن تخترع كلمات،
02:11
where music and rhythm are essential to speaking.
37
131762
3070
حيث تكون الموسيقا و إيقاعها ضروريةً أثناء الكلام.
02:15
I inherited the creative tongue from my aunts.
38
135633
2802
وورثت هذا الذكاء من خالاتي.
02:19
In Colombia, I was a loud, energized sucker.
39
139036
2069
في كولومبيا كنت متحدثاً نشيطاً صاخباً.
02:21
I wouldn’t shut up, I made up words, too.
40
141138
2569
لم أسكت، وكنت أخترع الكلمات أيضاً.
02:24
But the moment I moved to the States and landed in Miami,
41
144241
3604
ومنذ اللحظة التي انتقلت فيها إلى الولايات المتحدة ووصلت إلى ميامي
02:27
all that energy and love for language disappeared.
42
147845
3503
كل هذه الطاقة والحب التي كرستها للغة تلاشت.
02:32
It was here that I had my first encounter with language hierarchy.
43
152183
4738
وهنا كانت أول مواجهة لي مع التسلسل الهرمي للغة.
02:38
I was 15 years old and we were reading "Romeo and Juliet" in English class.
44
158389
4037
كنت في الخامسة عشر من عمري وكنا نقرأ “روميو وجولييت” في حصة اللغة الإنكليزية.
02:42
I begged and prayed that I wouldn't be called to read Juliet's part
45
162426
4204
ترجيت و صليت لكي لا ينادي علي الأستاذ لأقرأ جزء جولييت.
02:46
because it was long and I didn't know what most of the words meant.
46
166664
3236
كان طويلاً ولم أعرف معنى معظم الكلمات.
02:50
But of course I was called to read Juliet's part.
47
170701
2536
ولكن بالطبع نادى عليّ الأستاذ لأقرأ جزء جولييت.
02:53
My heart sank.
48
173704
1802
وكدت أن يغمى علي
02:56
When I said I didn't want to, the teacher responded
49
176373
2403
عندما قلت أنني لا أريد ان أقرأه رد المعلم قائلاً
02:58
I will lose participation point if I didn't.
50
178809
2469
أنني سأخسر علامات المشاركة إذا لم أقرأه.
03:01
OK, I had to read it.
51
181812
2403
لذا، توجب عليّ ان أقرأه.
03:05
I tried to push my tongue in impossible ways,
52
185449
3370
حاولت أن أدفع بلساني بطرقٍ مستحيلة
03:08
tried to echo the sound that I have been listening around me.
53
188852
3471
لكي أكوّن الصدى الذي كنت أسمع من حولي.
03:13
But I butchered all the words.
54
193057
2002
ولكنني قتلت كل الكلمات.
03:16
Everyone around me laughed
55
196393
2636
وضحك الجميع من حولي
03:19
and the teacher just stood there silently.
56
199029
2803
وقفَ المعلم صامتاً
03:23
I remember clenching that desk, wanting to disappear,
57
203500
3304
وأتذكر أنني مسكت بقبضة المقعد وتمنيت أن أختفي
03:26
wishing to be made small, invisible.
58
206837
3270
وددت أن أكون صغيراُ ولا مرئياً.
03:31
I went home that day and told my mom I wasn't going back to school.
59
211041
3470
عدت إلى المنزل وقلت لأمي بأنني لن أذهب إلى المدرسة.
03:34
The laughter and ridicule in school created deep fear and anxiety inside me.
60
214511
4839
الضحك والسخرية التي حصلت في المدرسة خلقت خوفاً و قلقاً بداخلي.
03:40
I spoke differently and this clearly was wrong.
61
220184
2936
تحدثت بشكل مختلف وهو شيء خاطئ حتماً.
أحزنني الأمر، أنني لن أعد قادراً على الوصول على ذلك الجزء من نفسي
03:44
It saddened me that I couldn’t access that part of myself
62
224188
2803
03:47
that was so excited about language
63
227024
1702
الجزء الذي كان متحمساً بشأن اللغة
03:48
because my way of speaking, with an accent
64
228759
2669
بسبب طريقة تحدثي والتي كانت بلكنة
03:51
or inventing words or pronouncing words as I heard them,
65
231462
2702
أو إختراع الكلمات أو لفظها كما سمعتها
03:54
was deemed wrong.
66
234198
1368
والذي كان خاطئاً.
03:56
I said "sans giving" instead of Thanksgiving.
67
236300
4071
قلت “سانس غيفينغ” بدلاً من “ثانكس غيفينغ”
04:00
I mix both languages:
68
240838
2035
مزجت اللغتين مع بعضهما
04:02
"I have to 'plancha' it."
69
242906
1335
“يجب عليّ أن أكويها”
04:04
"Give me the 'trapo.'"
70
244241
1235
“أعطني المسمار”
04:05
"Mom wants her 'chanclas.'"
71
245476
1301
“أمي تريد نعالها”
04:06
"'Oye ye estas' ready?"
72
246810
1902
“أأنتم جاهزون؟”
04:08
(Laughter)
73
248746
2302
(ضحك)
04:11
I remember staying up late to practice pronouncing words
74
251715
3537
أتذكر أنني بقيت مستيقظاً لوقت متأخر من الليل وأنا أحاول أن أتدرب على نطق الكلمات
04:15
so the kids at school wouldn't make fun of me.
75
255286
2202
حتى لا يسخر الأطفال مني.
04:17
I hated myself for not fitting in,
76
257821
2002
كرهت نفسي لأنني لم أكن قادراً على الإندماج
04:19
not realizing that there was a hierarchy much bigger than me at play here.
77
259857
4104
لم أكن أعرف أنه هناك تسلسل هرمي أكبر مني يلعب دوراً كبيراً، أكبر مني.
04:23
I felt I was the one who was wrong.
78
263994
2269
شعرت وكأنني الوحيد المخطئ.
04:27
And it wasn't only me who was being corrected and laughed at.
79
267531
2970
ولم أكن الوحيد الذي ضُحك عليه و صُحح له.
04:30
I saw teachers correct some of my peers,
80
270934
1936
رأيت بعضاً من أساتذتي وهم يصححون زملائي
04:32
usually anyone who wasn't white,
81
272870
2302
الأطفال الذين ليسو ببيض، أبناء المهاجرين لقولهم “quota” بدلاً من “quarter”.
04:35
shaming immigrant kids for saying "quota" instead of "quarter,"
82
275205
4738
04:39
“la pena bota” instead of “peanut butter,”
83
279943
3337
والذين يقولون “la pena bota” بدلاً من “peanut butter,”
04:43
“con flae” instead of “cornflakes.”
84
283280
3470
والذين يقولون “con flae” بدلاً من “cornflakes.”
04:47
(Laughter)
85
287284
1135
(ضحك)
04:48
It seemed all of us were crossing an invisible language boundary.
86
288786
4204
بدا لنا وكأننا جميعاً تخطينا حاجزاً لغوياُ غير مرئياً.
04:53
A boundary policed by the teacher and maintained by the students' laughter.
87
293023
4338
ذلك الحاجز الذي يحميه المعلمين وبَقيّ بسبب ضحك الطلاب.
04:58
Now let's take a step back and see what's really happening here.
88
298862
4505
لنعود إلى الوراء ولنرى ما الذي حدث حقاً.
فنحن نفكر باللغة على أنها حلقة مغلقة، وهنا نتحدث عن اللغة الإنكليزي تحديداً
05:03
We tend to think of language, in this case English, as a closed circle,
89
303400
3504
05:06
where all of us English speakers exist.
90
306937
2569
حيث يتواجد متحدثي اللغة الإنكليزية.
05:09
A closed circle where correct English is elevated at the center.
91
309973
4271
دائرة مغلقة حيث تتواجد اللغة الإنكليزية في القمة.
05:14
When someone says something in another language,
92
314912
2269
حين يقول شخص ما شيء ما بلغة أخرى،
05:17
we know it is outside of that circle.
93
317214
2703
نحن نعلم أنه في خارج هذه الدائرة.
05:20
When someone speaks English with an accent or without proper grammar,
94
320784
3837
فإذا تحدث شخص ما باللغة الإنكليزية بلكنة معينة أو من دون القواعد الصحيحة
05:24
we know it is inside the circle,
95
324655
2369
فهو في داخل الدائرة
05:27
but not correct, not at the center.
96
327057
2870
ولكنه ليس بصحيح، فبالتالي ليس بالمركز.
05:30
So we push both the language and the people who speak it
97
330227
3203
لذا، ندفع كلاً من اللغة ومتحدثيه
05:33
to the margins.
98
333430
1201
إلى الهامش.
05:35
We really don't consider
99
335599
1535
فلا نأخذ بعين الإعتبار
05:37
how looking at language as a closed circle with a solid center
100
337167
3304
أنه من خلال التفكير باللغة على أنها حلقة مغلقة مع مركز أساس
05:40
excludes so many people,
101
340504
2202
فنحن نستبعد الكثير من الناس،
05:42
so many ways of speaking and making sense of the world.
102
342706
3470
فهناك الكثير من الطرق للتحدث بشكل مفهوم في هذا العالم.
05:46
How this in turn creates a hierarchy of language.
103
346543
3404
فبالتالي، كيف يتكون لدينا التسلسل اللغوي؟
05:51
I learned about how this hierarchy isolates people the hard way,
104
351548
3737
أعرف أن هذا التسلسل اللغوي يعزل الناس بطريقة قاسية،
05:55
by watching the condescension of cashiers at the grocery store
105
355285
3571
وتعامل الصرافين في محل البقالة
05:58
every time my mom wouldn't pronounce things right.
106
358856
2402
بتعالي مع أمي كل مرة لم تستطع فيها لفظ الكلمات بشكل صحيح.
06:01
By watching my mother shrink at every joke at her mispronunciation
107
361725
4071
من خلال مشاهدة أمي تنكمش عند سماع كل دعابة عن لفظها
06:05
until she stopped trying to speak English altogether
108
365796
2436
حتى تتوقف عن تحدث اللغة الإنكليزية تماماً
06:08
and would just sit quietly in shame.
109
368265
2169
حتى تجلس بهدوء بينما يعتليها شعور العار.
06:11
My mother, who back in Colombia will call the manager,
110
371368
4605
عندما كنا في كولومبيا، أمي اعتادت على أن تنادي المدير
06:15
the owner if needed,
111
375973
1268
أو المالك إذا تطلب الأمر ذلك
06:17
when her coupons wouldn't scan because
112
377241
1868
إذا لم تعمل خصوماتها لأن
06:19
“This rice is two for one, señorita, it says it right here.
113
379109
2770
“هذا الرز إثنين لواحد يا فتاة، كل هذا مدوّن هنا
06:21
Llámame el manager.”
114
381879
1167
إتصلي بالمدير”
06:23
(Laughter)
115
383213
1135
(ضحك)
06:25
I can still see her, hand on hips, negating with her head,
116
385015
5139
ما زلت أستطيع رؤيتها، وهي تضع يديها على فخديها، نافيةً برأسها
06:30
articulating like homegirl got a degree in bargaining studies.
117
390187
3036
وهي تتكلم بوضوح وكأنه لديها شهادة بالمساومة.
06:33
(Laughter)
118
393257
1134
(ضحك)
06:34
My mom, the discounts queen,
119
394992
2903
أمي، ملكة الخصومات
06:37
would not leave until she felt justice was served
120
397928
3003
لن تغادر المكان حتى يظهر العدل
06:40
between coupons and rice.
121
400931
2069
ما بين الرز والخصومات.
06:43
Proudly bragged to her sisters about it later over coffee.
122
403634
3403
متفاخرةً أماما أخواتها بهذا الأمر لاحقاً بينما يحتسينّ القهوة
06:48
I walked alongside her with a warm grounding feeling.
123
408539
4671
مشيت بحانبها وبداخلي شعور دافئ.
06:53
My mom could take anyone.
124
413210
2803
يمكن لأمي أن تهزم أي أحد.
06:57
When we moved to the States,
125
417414
1802
عندما إنتقلنا إلى الولايات المتحدة،
06:59
her sense of being a valued human being deserving of respect was destroyed
126
419249
4371
دُمر مفهومها كإنسان له قيمة يستحق الإحترام
07:03
by ridicule and condescension.
127
423620
1702
بسبب السخرية والتعالي.
07:07
As I slowly became aware of this hierarchy,
128
427191
2035
بينما كنت أنا أفهم هذا التسلسل تدريجياً.
07:09
I realized that my mom, my sister, my friends and me,
129
429226
3036
أدركت أن أمي و أختي وأصدقائي وحتى أنا
07:12
we were all close to the bottom.
130
432296
1701
كنا أقرب إلى أسفل الدائرة هذه.
07:13
We were on the margins of this circle and therefore of society.
131
433997
3904
كنا على هامش الدائرة و بالتالي هامش المجتمع على حدٍ سواء.
07:17
We couldn't reach the center
132
437901
1368
لن نتمكن من الوصول إلى المركز
07:19
because of our ethnic and cultural background.
133
439303
2536
بسبب خلفيتنا الثقافية و العرقية.
07:22
We sat in shame because our way of speaking wasn't as "refined."
134
442139
4104
جلسنا بينما ينهال علينا الشعور بالعيب لأن طريقة كلامنا لم تكن “صافية“.
07:27
I realize also that this hierarchy permeates all spaces
135
447144
3870
أدركت أن هذا التسلسل يتخلل كل المجالات
07:31
and it's a gatekeeper when it comes to accessing resources and opportunities.
136
451048
4171
وهو السر في الوصول إلى المصادر و الفرص.
07:35
I wasn't hired on several jobs
137
455953
1501
لم يتم تعييني في عدة وظائف
07:37
because I couldn’t speak “correct English,”
138
457488
2035
لأنني لم أتحدث الإنكليزية الصحيحة.
07:39
the managers letting me know,
139
459556
1402
فقد قال لي الإداريون
07:40
"We're just a little worried the customers won't understand you."
140
460991
3070
“نحن قلقين قليلاً على الزبائن لأنهم لن يفهموك”
07:44
My writing also hasn't been published in many places
141
464862
2435
لم تُنشر كتاباتي في عدة أماكن
07:47
because it mixes both languages and this is seen as less than, not pure.
142
467331
3937
لأنها تجمع ما بين اللغتين مما يعني ضعيفة أو غير نقية.
07:52
My writing has been ridiculed in many academic workshops
143
472803
2703
سُخِرَ من كتابتي في العديد من الورشات الأكاديمية
07:55
where several times white writers have made fun
144
475539
2469
حيث سخر العديد من الكتاب البيض من
07:58
of my use of Spanglish out loud,
145
478008
2202
إستخدامي للغتين بصوت عالي
08:00
rereading the text for all to hear,
146
480244
2302
بينما يقرأون النص بصوت عالي للجميع
08:02
questioning its legitimacy as real literature.
147
482546
2803
متسائلين عن قيمته وإذا إعتبر أدباً حقيقياً.
08:06
My abilities as a student, a worker,
148
486517
2402
قدراتي كطالب و كعامل
08:08
my value as a human being, has been questioned over and over again.
149
488952
4338
وقيمتي كإنسان حتى تعجبوا منها وتسائلوا عنها.
08:15
And yet.
150
495292
1735
وعلى الرغم من هذا،
08:17
There's beauty and connection in these marginal spaces.
151
497761
4304
ما زال هناك جمالاً و تواصلاً في هذه المساحة المهمشة.
08:22
For people in the margins, language creates cohesion between us.
152
502099
3804
فإخترعت اللغة التحاماً ما بين الناس المهمشين.
08:26
That "different" way of speaking is a secret door
153
506270
2936
تعد تلك الطريقة المختلفة للتحدث باباً سرياً
08:29
only some of us have access to.
154
509239
2136
لا يصل إليه إلا قليلاً منا.
08:31
A door to an underworld of language freedom.
155
511375
4237
باب إلى عالم سري تسود فيه الحرية اللغوية
08:36
This world begins for me not in Miami,
156
516647
2669
بدأ هذا العالم لي، ليس في ميامي
08:39
but in the former "Esta Noche" gay Latino bar here, in San Francisco.
157
519349
5005
بل في حانة لاتينية مثلية سابقاً هنا في سان فرانسيسكو.
08:44
(Cheers and applause)
158
524388
3570
(هتاف و تصفيق)
08:49
Ten years ago, I moved to San Francisco in search of my freak tribe
159
529426
4938
انتقلت إلى سان فرانسيسكو قبل عشرة سنوات بحثاً عن قبيلتي الغريبة
08:54
and found the “queenas” tucked in a dingy bar on 16th Street,
160
534398
4371
ووجدتها منثنية في حانة في الشارع ال16
08:58
ironing their wigs and filling up their bras.
161
538769
2669
وهم يكوون شعورهم المستعار و يحشون حمالاتهم.
09:02
Queena -- it’s a blend between “queen”
162
542339
2603
كلمة Queena -مزيح ما بين كلمة “queen” ملكة
09:04
and “reina,” Spanish for queen.
163
544942
2435
و “reina” وهي الكلمة الإسبانية لكلمة ملكة.
09:07
Queena.
164
547411
1468
Queena
09:08
(Laughter)
165
548912
1135
(ضحك)
09:10
It was at "Esta Noche" that I learned
166
550547
1769
كنت في “Esta Noche”
09:12
about the long history of LGBT people creating new words
167
552349
4271
عندما تعلمت عن التاريخ الطويل لمجتمع LGBT وهم يخترعون كلمات جديدة
09:16
to reflect our own histories, our own realities.
168
556653
2937
عاكسين تاريخنا و واقعنا.
09:20
It was here that my passion for language bloomed again.
169
560157
4738
هنا إزدهر شغفي للغة مجدداً.
09:26
The story begins with the words.
170
566229
3637
بدأت قصتي مع الكلمات
09:29
"Fierce,"
171
569900
1435
“شرس”
09:31
"perra,"
172
571368
1134
“عاهرة”
09:32
"sissy marica,"
173
572536
1468
“ماريكا سيسي”
09:34
"come here, butch papi."
174
574037
2002
“تعال هنا بوتش بابي”
09:36
Here, Spanglish blends with queer slang
175
576707
4170
هنا تندمج اللغة الإنكليزية و الإسبانية مع اللغة العامية
09:40
as drag queens take the center stage to the roar of the crowd.
176
580877
4438
بينما تتأخذ الدراغ كوينز مركز المسرح لتمتع الجمهور.
09:45
Here, there's unapologetic invention and creativity.
177
585983
4104
هنا، نخترع ونبدع من دون أن نكون مدينين بأي إعتذار.
09:50
It is not only a mix of two languages,
178
590787
2903
فليست بمجرد مزيج بين اللغتين
09:53
but a constructing, a shaping of new words
179
593724
3036
بل تشكيل كلمات جديدة
09:56
to reflect our own bodies, our own gender,
180
596793
2369
لتعكس أجسادنا، وجنسنا
09:59
the ways that we come together.
181
599196
2068
الطرق التي جُمِعنا بها.
10:01
Here, you don't have to be a man or a woman.
182
601632
2602
هنا، لا يتوجب عليك أن تكون إمرأةً أو رجلاً
10:04
You don't have to be gay or straight.
183
604267
2336
أن تكون مثلياً أو مستقيم جنسياً..
10:07
Here, the categories for gender are infinite,
184
607304
3737
هنا، كلشيء لا نهائي
10:11
as are the words to describe body parts,
185
611041
2235
كالكلمات التي تصف أعضاء الجسد،
10:13
sexual orientation, feelings.
186
613276
2303
الميول الجنسية، و المشاعر.
10:17
Here, language lets her hair down,
187
617314
4071
هنا ترتاح اللغة
10:21
"se suelta las trenzas."
188
621385
2235
“تحل ظفائرها”
10:24
Gloria Trevi plays in the background as the next drag queen gets introduced
189
624988
4838
وتظهر غلوريا تريفي في الخلفية بينما يتم تقديمها
10:29
as a non-binary femme daddy mermaid of the revolution.
190
629860
3370
كالعديد من الأشياء.
10:33
(Laughter)
191
633230
2402
(ضحك)
10:35
We all snap our fingers,
192
635666
1468
ونفرقع أصابعنا،
10:37
"Get it! Mami!"
193
637167
2536
“إحصلي عليها”
10:40
I stand next to someone with hot pink hair and a T-shirt that reads
194
640671
3570
وانا واقف بجنب شخص مع شعري الزهري الفاقع مرتدياً قميص
10:44
"Gender queer cyborg."
195
644274
1702
“كائن مثلي”
10:46
(Laughter)
196
646443
1368
(ضحك)
10:47
Boys in crop tops yell, "Yes, perras."
197
647844
3537
بينما يصرخ مجموعة من الصبيان “نعم”
10:51
They sashay up and down, twirling on the dance floor.
198
651415
4237
صاعدين للأعلى وللأسفل، يدورون في ساحة الرقص
10:55
"Serve," someone says,
199
655686
1768
ليقول أحدهم “قم بأفضل ما لديك”
10:57
“Bring it,” someone responds,
200
657487
1769
ليرد الآخر “قدمه لنا”
10:59
“¡Esa!” we all roar.
201
659289
2503
“ذاك” لنصرخ جميعاً.
11:03
We wear glitter on our bodies and glitter on our language.
202
663126
4071
نرتدي البريق في ملابسنا ويشع في كلامنا
11:07
We feel seen.
203
667931
1802
نشعر وكأننا قد سُمعنا
11:09
Our realities take up space
204
669766
1468
يأخذ واقعنا مساحة
11:11
and therefore we experience a sense of belonging.
205
671268
2869
لذا، نخوص بتجربة الإنتماء.
11:14
We feel less alone, connected.
206
674671
2503
نشعر بالتواصل ويقل شعورنا بالوحدة
11:17
We add a sense of magic and possibility to the world.
207
677674
3871
نضيف السحر و العديد من الإحتمالات على الواقع.
11:21
We make it less boring and more inviting.
208
681545
2969
نجعل الحياة أكثر متعة وأقل فتوراً.
11:25
Now think of the ways that you speak,
209
685716
3670
الآن، فكر بالطرق التي تتحدث بها
11:29
the words that you use.
210
689419
1669
الكلمات التي تستخدمها
11:31
Think of how you have borrowed words from your parents, your friends.
211
691521
4038
فكر بالكلمات التي استعرتها من والديك و أصدقائك
11:35
This is how you know you belong to those circles, right?
212
695892
2636
هكذا ستعرف بأنك تنتمي إلى هذه الدوائر
11:38
By echoing back that language.
213
698562
2536
من خلال ترديد اللغة التي سمعتها هناك.
11:41
The place where you grow up shows up in your accent, how you punctuate,
214
701765
4071
فالمكان الذي نشأت به سيؤثر على لكنتك وعلى ترقيمك
11:45
how you use your vowels.
215
705869
1902
وكيفية إستخدامك لحروف العلة.
11:47
This is your very own language wardrobe.
216
707804
3504
هذا مخزونك الخاص من اللغة.
11:52
Each one of us has a different wardrobe depending on our background,
217
712242
3670
كُلاً منا لديه مخزون مختلف بحسب خلفيتنا،
11:55
our ethnicity, our access to education, our immigration status,
218
715912
3637
وعرقنا، و وصولنا للتعليم، و حالة الهجرة،
11:59
the places that we come from.
219
719583
1735
الأماكن التي أتينا منها.
12:02
Now consider how some of the most glittery,
220
722052
2769
الآن، خذ بعين الإعتبار
12:04
the most creative language wardrobes are erased,
221
724855
3570
كيف من الممكن لمخزون اللغة الإبداعي أن يُمحى
12:08
stigmatized or only seen as spectacles.
222
728425
2869
أو أن يوصم أو ان يُنظر إليه فقط.
12:12
But what if,
223
732362
1468
ولكن ماذا إذا،
12:13
alongside the language wardrobes we see and hear every day,
224
733864
4070
سمحنا بمجال ،بجانب مخزن اللغة هذا الذي نسمعه و نراه كل يوم،
12:17
we also allowed for the freaky, the weird,
225
737968
3136
للغريبين ولهؤلاء الذين لا نستطيع فهمهم
12:21
the ones that we don't understand.
226
741138
2268
12:24
Wouldn't our world be that much more interesting?
227
744141
3403
ألن يكون عالمنا أكثر متعة؟
12:27
Wouldn't our notion of what it means to be human expand?
228
747577
3837
ألن يتوسع مفهومنا لما يعنيه لأن تكون الإنسان؟
12:32
What would happen if these different ways of using language,
229
752883
2836
ماذا سيحدث لو لم يتم إعتبار هذه الطرق المختلفة لإستخدام اللغة،
12:35
of mixing English with other languages,
230
755719
1902
أي مزج اللغة الإنكليزية واللغات الأخرى
12:37
of making up words, were not considered less than,
231
757621
3904
او إختراع الكلمات، شيء أقل أو معيب
12:41
but instead, manifestations of creative brilliance?
232
761558
3737
ولكن بدلاً من ذلك، ليتم إعتباره شيء يتجلى به الإبداع والذكاء؟
12:45
People are, after all, inventing, creating, mixing.
233
765662
4938
فالناس يخترعون و يبدعون ويمزجون
12:51
What would happen if, for instance,
234
771902
1701
فماذا سيحدث، على سبيل المثال
12:53
we didn’t see English and Spanish as mutually exclusive,
235
773637
2669
لو لم نرى الإسبانية والإنكليزية كلغات حصرية؟
12:56
as two separate languages,
236
776339
1669
كلغتين منفصلتين
12:58
but as open circles touching each other?
237
778041
2669
بل كدوائر مفتوحة تلمس بعضها البعض؟
13:01
Imagine legislation written in Spanglish
238
781378
2969
تخيل التشريع مكتوب باللغة الإسبانية
13:04
or traffic signs written in queer slang.
239
784381
2969
أو لو كتبت إشارات المرور في اللغة العامية
13:07
"Men at Werk."
240
787350
1836
“الرجال يعملون”
13:09
(Laughter)
241
789219
5672
(ضحك)
13:17
Imagine textbooks where children also learn words
242
797260
3837
تخيل النصوص المكتوبة حيث يتعلم الأطفال كلمات
13:21
such as “gender queer” and “queena,”
243
801131
2903
مثل “اللا ثنائي” و “ملكة”
13:24
where they learn how to write, “Ahí te guacho mami.”
244
804067
3370
حيث يتعلمون كتابة “سأخبرك يا أمي”
13:28
That playfulness will seep into our own lives,
245
808505
2936
فيتسرب ذلك المرح داخل حياتنا.
13:31
lighten our worlds.
246
811474
1635
ليخفف من كلماتنا
13:33
Maybe we would treat each other better.
247
813610
2002
ربما يحب أن نعامل بعضنا بشكل أفضل.
13:36
Our daily interactions will be kinder,
248
816179
2870
ستكون تفاعلاتنا اليومية أكثر لطفاً.
13:39
less uncomfortable and fearful around those who speak differently.
249
819082
4004
أقل رهبة و خوفاً حول هؤلاء الذين يتحدثون بطريقة مختلفة.
13:43
Less isolating and damaging for those of us on the margins.
250
823119
3738
أقل عزلةً و أذىً على المهمشين منا.
13:49
I want to invite us to suspend the idea of a "correct" way of speaking,
251
829059
5839
أدعوكم لتعزلوا فكرة “الطريقة الصحيحة” للتحدث.
13:54
a "correct" way of using language.
252
834898
2436
“الطريقة الصحيحة” لإستخدام اللغة،
13:57
And let's allow for those rhythms,
253
837334
1902
ولنسمح لهذا الإيقاع
13:59
those incorrect words at the margins to rise up.
254
839269
3670
ولهذه الكلمات الخاطئة على الهامش بأن تصعد.
14:03
Let's listen.
255
843306
1402
لنستمع.
14:05
Recognize the glitter in each other's way of speaking.
256
845342
3403
ولندرك البريق الكامن في كلام كلٍ منا.
14:08
Activate that kid at the dining table
257
848778
2670
لنعزز ذلك الطفل الجالس على طاولة السفرة.
14:11
who is in awe and curious about language and its world.
258
851481
4104
الخائف و الفضولي حول اللغة والعالم بأجمعه.
14:16
That child listening to her tías drop their
259
856186
3403
ذلك الطفل الذي يستمع لخالته تقول
14:19
"Ay, my goodness,"
260
859623
2269
“يا إلهي”
14:21
as they drop their “Ajá, baby, come pa acá.”
261
861925
4304
ومن ثم تقول “نعم حبيبتي تناولي الطعام هنا“.
14:26
Their endless possibility to bring surprise and magic through language.
262
866263
4604
واحتمالاتهم اللانهائية ليجلبوا المفاجئات والسحر من خلال اللغة.
14:31
Let's dance "pegadito" with language.
263
871268
3870
لنرقص مع اللغة.
14:35
Let's tune into the ways that each one of us speaks.
264
875538
3971
لنتناغم مع الطرق التي يتحدث فيها كلاً منا.
14:39
The many different ways
265
879876
1235
الطرق المختلفة المتعددة
14:41
that each one of us make sense of the world.
266
881144
2836
التي يتحدث فيها كلاً منا مع العالم.
14:43
Thank you.
267
883980
1168
شكراً لكم.
14:45
(Applause and cheers)
268
885181
3170
(تصفيق وهتاف)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7