The Poetry of Everyday Language | Julián Delgado Lopera | TED

56,896 views ・ 2023-06-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Natsuki Kominami 校正: Masaki Yanagishita
00:03
My passion for the poetics of everyday language
0
3701
5572
私が日常的言語のポエトリーに 夢中になった場所は
00:09
began at 5 pm on Saturdays,
1
9306
3370
毎週土曜 午後5時の
00:12
at my abuela's dining room,
2
12710
2536
祖母の家のダイニングルームです
00:15
at a table full of loud, unstoppable women.
3
15279
3837
遮ることのできない 大声の女性たちが テーブルを囲んでいました
00:19
My five aunts plus my mom’s five aunts,
4
19850
4238
私のおば5人に 母のおばも5人
00:24
all smoking, some in their bras, some in their “rulos,”
5
24121
4805
みんな煙草を吸っていて ブラやカーラーを着けて
00:28
all complaining about the ineptitude of their husbands
6
28959
2736
夫の態度や食料品の値上がりについて
00:31
or the rising prices at the grocery store.
7
31729
2402
みんなで不満をこぼしていました
00:35
Some used grand gestures, pointing with their mouths.
8
35466
4237
口で指し示しながら 大げさなジェスチャーをする者もいれば
00:40
Others made up words.
9
40404
2169
新しい言葉を造り出す者もいました
00:42
Some yelled, some cried.
10
42907
3136
叫ぶ者もいれば 泣き出す者もいました
00:46
They were all narrating a similar experience,
11
46610
2803
みな似たような体験を 語っているにも関わらず
00:49
but each one of them put her own twist to her story.
12
49447
3403
それぞれが自分だけの ひねりを加えていました
00:53
Each one used a different word choice, a different rhythm.
13
53184
3103
それぞれが違う言葉を選び 違うリズムで話していたのです
00:57
My mom complained in silence,
14
57021
3103
母は首を振ってため息をつきながら
01:00
shaking her head and sighing.
15
60124
2803
無言で不満を表現しました
01:04
My Tía T used energized curse words,
16
64128
2903
Tおばさんは汚い言葉に魂を込めました
01:07
"That hijo de su madre," she would say.
17
67064
3937
「あの "hijo de su madre"(スペイン語)」
01:11
"That good-for-nothing son of a bitch."
18
71001
3204
「あの役立たず野郎」
01:14
(Laughter)
19
74238
1702
(笑)
01:16
My great aunt shut her eyes, drank coffee and pointed at God.
20
76307
6406
大おばさんは目を閉じて コーヒーを飲み 神様を指差しました
01:23
"Diosito!
21
83180
1368
「主よ!
01:25
What is wrong with this man?"
22
85149
3670
あの男はどうしてこうなの?」
01:30
Each one putting a different tune, a different music to her story.
23
90654
4071
それぞれが異なる音色を 音楽をのせて話していた
01:35
As a kid, I sat among them in awe,
24
95359
2536
子どもだった私は圧倒されました
01:37
marveled at how elastic, how expansive,
25
97928
3537
言語のしなやかさ 拡張性 果てしなさに魅了され
01:41
how infinite language felt at the dining table, how fun.
26
101499
4437
なんて面白いのだろうと思いながら 座っていました
01:46
If my aunts didn't know a word, they would just make it up,
27
106437
2803
おば達は 言葉を知らなければ 勝手に編み出し
01:49
laugh about it,
28
109273
1168
その言葉に笑い合い
01:50
and stick it to their husbands' nicknames.
29
110474
2002
夫のあだ名にくっつけました
01:52
(Laughter)
30
112476
1235
(笑)
01:53
The word would then be tossed around
31
113744
2770
その言葉はあちこち放り投げられ
01:56
and eventually become part of our intimate, familiar vocabulary.
32
116547
4271
やがて なじみのある親密な語彙の 一部になっていったのです
02:02
My family is originally from the coast of Colombia,
33
122219
2403
私の家族は コロンビアの沿岸部出身です
02:04
which is a region known for its magnificent storytellers,
34
124622
2702
素晴らしいストーリーテラーや 壮大な言葉で
02:07
its grand words,
35
127324
1602
よく知られる地域です
02:08
a region where made-up words are the norm,
36
128926
2803
造語は日常茶飯で 話すことには
02:11
where music and rhythm are essential to speaking.
37
131762
3070
音楽とリズムが欠かせない そんな地域です
02:15
I inherited the creative tongue from my aunts.
38
135633
2802
私は言葉の創造性を おば達から引き継ぎました
02:19
In Colombia, I was a loud, energized sucker.
39
139036
2069
コロンビアでの私は 騒がしく 活発でした
02:21
I wouldn’t shut up, I made up words, too.
40
141138
2569
黙るということを知らず 新しい言葉も造り出した
02:24
But the moment I moved to the States and landed in Miami,
41
144241
3604
でも アメリカに引っ越して マイアミに住むようになると
02:27
all that energy and love for language disappeared.
42
147845
3503
言語へのエネルギーと愛は たちまち消えてしまいました
02:32
It was here that I had my first encounter with language hierarchy.
43
152183
4738
初めて言語ヒエラルキーというものに 出会ったのです
02:38
I was 15 years old and we were reading "Romeo and Juliet" in English class.
44
158389
4037
15歳の時 英語の授業で 『ロミオとジュリエット』を読んでいました
02:42
I begged and prayed that I wouldn't be called to read Juliet's part
45
162426
4204
ジュリエットの台詞を読み上げなくて済むよう 心の中で懇願しました
02:46
because it was long and I didn't know what most of the words meant.
46
166664
3236
長い台詞で ほとんどの単語の意味が 分からなかったからです
02:50
But of course I was called to read Juliet's part.
47
170701
2536
しかし 願いも虚しく 当てられてしまいました
02:53
My heart sank.
48
173704
1802
心が沈みました
02:56
When I said I didn't want to, the teacher responded
49
176373
2403
読みたくないですと言うと 先生は
02:58
I will lose participation point if I didn't.
50
178809
2469
読まないと出席点をあげられない と言いました
03:01
OK, I had to read it.
51
181812
2403
どうやら やるしかないようです
03:05
I tried to push my tongue in impossible ways,
52
185449
3370
不可能に思える形で舌を押し付け
03:08
tried to echo the sound that I have been listening around me.
53
188852
3471
周りの人がいつも発している音を 再現しようとしました
03:13
But I butchered all the words.
54
193057
2002
どの言葉も失敗に終わりました
03:16
Everyone around me laughed
55
196393
2636
他の生徒たちは笑っていて
03:19
and the teacher just stood there silently.
56
199029
2803
先生は黙って立ったままでした
03:23
I remember clenching that desk, wanting to disappear,
57
203500
3304
消えてしまいたい 小さく 透明になってしまいたいと思いながら
03:26
wishing to be made small, invisible.
58
206837
3270
机をぎゅっとつかんでいたことを覚えています
03:31
I went home that day and told my mom I wasn't going back to school.
59
211041
3470
家に帰って もう学校へは行かない と母に言いました
03:34
The laughter and ridicule in school created deep fear and anxiety inside me.
60
214511
4839
学校で笑いものにされたことは 私に深い恐怖と不安を植え付けました
03:40
I spoke differently and this clearly was wrong.
61
220184
2936
私の話し方は周りと違っていて 明らかに場違いでした
03:44
It saddened me that I couldn’t access that part of myself
62
224188
2803
アクセントがついていること 新たな言葉を造ること
03:47
that was so excited about language
63
227024
1702
聞こえた通りに発音すること
03:48
because my way of speaking, with an accent
64
228759
2669
それらが間違いだとみなされたことで 言語の面白さや
03:51
or inventing words or pronouncing words as I heard them,
65
231462
2702
楽しさを 感じられなくなってしまったことが
03:54
was deemed wrong.
66
234198
1368
悲しかった
03:56
I said "sans giving" instead of Thanksgiving.
67
236300
4071
私は "Thanksgiving" ではなく "sans giving" と発音しました
04:00
I mix both languages:
68
240838
2035
英語とスペイン語を混合しました
04:02
"I have to 'plancha' it."
69
242906
1335
「"plancha" しないと」
04:04
"Give me the 'trapo.'"
70
244241
1235
「"trapo" を取って」
04:05
"Mom wants her 'chanclas.'"
71
245476
1301
「母さんの "chanclas" を 持ってきて」
04:06
"'Oye ye estas' ready?"
72
246810
1902
「"Oye ye estas" 準備できた?」
04:08
(Laughter)
73
248746
2302
(笑)
04:11
I remember staying up late to practice pronouncing words
74
251715
3537
他の生徒に笑われないよう 遅くまで起きて
04:15
so the kids at school wouldn't make fun of me.
75
255286
2202
発音の練習をしたことを覚えています
04:17
I hated myself for not fitting in,
76
257821
2002
自分の経験が 大きなヒエラルキーの
04:19
not realizing that there was a hierarchy much bigger than me at play here.
77
259857
4104
一部であることも知らず 溶け込めない自分が嫌になりました
04:23
I felt I was the one who was wrong.
78
263994
2269
自分が間違っていると思ったのです
04:27
And it wasn't only me who was being corrected and laughed at.
79
267531
2970
直されたり笑われたりしていたのは 私だけではありません
04:30
I saw teachers correct some of my peers,
80
270934
1936
私の友達 たいてい白人以外の
04:32
usually anyone who wasn't white,
81
272870
2302
生徒の話し方を 先生が直しているのを見ました
04:35
shaming immigrant kids for saying "quota" instead of "quarter,"
82
275205
4738
移民の生徒たちに言って聞かせるのです 「"quota" ではなく "quarter"
04:39
“la pena bota” instead of “peanut butter,”
83
279943
3337
"la pena bota" ではなく "peanut butter"
04:43
“con flae” instead of “cornflakes.”
84
283280
3470
"con flae" ではなく "cornflakes" ですよ」
04:47
(Laughter)
85
287284
1135
(笑)
04:48
It seemed all of us were crossing an invisible language boundary.
86
288786
4204
私たちは 言語の 見えない境界線を越えているようでした
04:53
A boundary policed by the teacher and maintained by the students' laughter.
87
293023
4338
先生たちの監視のもと 生徒の笑いが維持している境界線です
04:58
Now let's take a step back and see what's really happening here.
88
298862
4505
ここで 実際に何が起きていたのか 俯瞰して見てみましょう
05:03
We tend to think of language, in this case English, as a closed circle,
89
303400
3504
私たちは言語を ここでは英語を 閉じた円と考えがちです
05:06
where all of us English speakers exist.
90
306937
2569
全ての英語話者が包含されている円
05:09
A closed circle where correct English is elevated at the center.
91
309973
4271
正しい英語が中心に掲げられている 閉じた円です
05:14
When someone says something in another language,
92
314912
2269
誰かが他の言語で話す時
05:17
we know it is outside of that circle.
93
317214
2703
その円の外側であるとされます
05:20
When someone speaks English with an accent or without proper grammar,
94
320784
3837
誰かがアクセントのついた英語や きちんとした文法でない英語を話す時
05:24
we know it is inside the circle,
95
324655
2369
円の内側ではありますが
05:27
but not correct, not at the center.
96
327057
2870
中心ではない 正しくないとされます
05:30
So we push both the language and the people who speak it
97
330227
3203
そうした時 私たちは 言語と話者の両方を
05:33
to the margins.
98
333430
1201
周縁に追いやります
05:35
We really don't consider
99
335599
1535
言語を 強固な核をもつ
05:37
how looking at language as a closed circle with a solid center
100
337167
3304
閉じた円とみなすことで どれほど多くの人々を
05:40
excludes so many people,
101
340504
2202
話し方を 世界の見方を
05:42
so many ways of speaking and making sense of the world.
102
342706
3470
排除しているか考えないのです
05:46
How this in turn creates a hierarchy of language.
103
346543
3404
言語ヒエラルキーを つくり出すということもです
05:51
I learned about how this hierarchy isolates people the hard way,
104
351548
3737
母が正しく発音しないと その度に 食料品店のレジ係が
05:55
by watching the condescension of cashiers at the grocery store
105
355285
3571
横柄な態度をとるのを見て 言語ヒエラルキーがいかに
05:58
every time my mom wouldn't pronounce things right.
106
358856
2402
経験を通して 人を孤立させるかを知りました
06:01
By watching my mother shrink at every joke at her mispronunciation
107
361725
4071
母は自分の発音への冷やかしを聞いて 縮み込み
06:05
until she stopped trying to speak English altogether
108
365796
2436
ついには英語を発するのをやめ 恥じ入るように
06:08
and would just sit quietly in shame.
109
368265
2169
静かに座っているようになりました
06:11
My mother, who back in Colombia will call the manager,
110
371368
4605
コロンビアでは クーポンが読み取れないとマネジャーを
06:15
the owner if needed,
111
375973
1268
必要とあらば
06:17
when her coupons wouldn't scan because
112
377241
1868
オーナーを呼んで説明していたのに
06:19
“This rice is two for one, señorita, it says it right here.
113
379109
2770
「2個目の米は無料でしょ 店員さん ここに書いてある
06:21
Llámame el manager.”
114
381879
1167
マネジャーを呼んで」
06:23
(Laughter)
115
383213
1135
(笑)
06:25
I can still see her, hand on hips, negating with her head,
116
385015
5139
今も目に浮かぶようです 腰に手を当てて 首を振って
06:30
articulating like homegirl got a degree in bargaining studies.
117
390187
3036
交渉術の学位を取得したのかと思うほど はきはきしていました
06:33
(Laughter)
118
393257
1134
(笑)
06:34
My mom, the discounts queen,
119
394992
2903
値引きの女王である母は
06:37
would not leave until she felt justice was served
120
397928
3003
クーポンとお米の 正義が果たされたと納得するまで
06:40
between coupons and rice.
121
400931
2069
立ち去ることはありませんでした
06:43
Proudly bragged to her sisters about it later over coffee.
122
403634
3403
あとから コーヒーを飲みながら 姉妹に誇らしげに話したものです
06:48
I walked alongside her with a warm grounding feeling.
123
408539
4671
私はいつも 母の横で温かな 安心した気持ちで歩いていました
06:53
My mom could take anyone.
124
413210
2803
母は誰でも相手にすることができたのです
06:57
When we moved to the States,
125
417414
1802
アメリカへ移って
06:59
her sense of being a valued human being deserving of respect was destroyed
126
419249
4371
嘲笑され 横柄な態度をとられたことで 尊重に値する 価値ある人間であるという
07:03
by ridicule and condescension.
127
423620
1702
彼女の感覚は壊れました
07:07
As I slowly became aware of this hierarchy,
128
427191
2035
このヒエラルキーに 少しずつ気がつくと
07:09
I realized that my mom, my sister, my friends and me,
129
429226
3036
家族 友達 そして私自身が
07:12
we were all close to the bottom.
130
432296
1701
底辺に近いことを理解しました
07:13
We were on the margins of this circle and therefore of society.
131
433997
3904
私たちは言語の円の周縁 つまり社会の周縁にいたのです
07:17
We couldn't reach the center
132
437901
1368
民族的 文化的背景のせいで
07:19
because of our ethnic and cultural background.
133
439303
2536
円の中心に行けなかった
07:22
We sat in shame because our way of speaking wasn't as "refined."
134
442139
4104
私たちの話し方が「洗練されていない」ので 恥じ入るように座っていたのです
07:27
I realize also that this hierarchy permeates all spaces
135
447144
3870
また このヒエラルキーは あらゆるところに浸透していて
07:31
and it's a gatekeeper when it comes to accessing resources and opportunities.
136
451048
4171
資源や機会へのアクセスを見張る 門番なのだと気がつきました
07:35
I wasn't hired on several jobs
137
455953
1501
「正しい英語」を話せないから
07:37
because I couldn’t speak “correct English,”
138
457488
2035
雇えないと言われたことが 何度かあります
07:39
the managers letting me know,
139
459556
1402
マネジャーはこう言いました
07:40
"We're just a little worried the customers won't understand you."
140
460991
3070
「お客様があなたの話を 理解できないか少し心配なだけです」
07:44
My writing also hasn't been published in many places
141
464862
2435
私の著作物は2言語が混ざっているので
07:47
because it mixes both languages and this is seen as less than, not pure.
142
467331
3937
劣っている 不純であるとみなされ 多くの場で出版されていません
07:52
My writing has been ridiculed in many academic workshops
143
472803
2703
学術的なワークショップで 著作物をからかわれたことも
07:55
where several times white writers have made fun
144
475539
2469
何度もあります 何度かは 白人の作家たちが
07:58
of my use of Spanglish out loud,
145
478008
2202
私の書いたスパングリッシュを 大声でからかい
08:00
rereading the text for all to hear,
146
480244
2302
これは真の文学として適切なのかと
08:02
questioning its legitimacy as real literature.
147
482546
2803
みんなに聞こえるように 内容を読み上げました
08:06
My abilities as a student, a worker,
148
486517
2402
私の 生徒としての能力 労働者としての能力
08:08
my value as a human being, has been questioned over and over again.
149
488952
4338
そして人間としての価値は くり返し疑われてきました
08:15
And yet.
150
495292
1735
それでも
08:17
There's beauty and connection in these marginal spaces.
151
497761
4304
この周縁の空間には 美しさとつながりが存在しています
08:22
For people in the margins, language creates cohesion between us.
152
502099
3804
周縁の者にとって 言語はお互いの間につながりを生むものです
08:26
That "different" way of speaking is a secret door
153
506270
2936
私たちの「違った」話し方は 限られた者だけが開けられる
08:29
only some of us have access to.
154
509239
2136
秘密の扉なのです
08:31
A door to an underworld of language freedom.
155
511375
4237
自由な言語の地下世界へつながる扉です
08:36
This world begins for me not in Miami,
156
516647
2669
私がこの世界に足を踏み入れたのは マイアミではなく
08:39
but in the former "Esta Noche" gay Latino bar here, in San Francisco.
157
519349
5005
ここ サンフランシスコにあった ラテン系ゲイバー "Esta Noche" です
08:44
(Cheers and applause)
158
524388
3570
(歓声)(拍手)
08:49
Ten years ago, I moved to San Francisco in search of my freak tribe
159
529426
4938
10年前 私は自分の変わった民族性を 求めてサンフランシスコへやって来ました
08:54
and found the “queenas” tucked in a dingy bar on 16th Street,
160
534398
4371
そして16thストリートの薄汚いバーに集う "queena" たちに出会ったのです
08:58
ironing their wigs and filling up their bras.
161
538769
2669
彼女たちはウィッグにアイロンをかけ ブラに詰め物をしていた
09:02
Queena -- it’s a blend between “queen”
162
542339
2603
"Queena"ー "queen" とスペイン語で女王を意味する
09:04
and “reina,” Spanish for queen.
163
544942
2435
"reina" を組み合わせた言葉です
09:07
Queena.
164
547411
1468
"Queena"
09:08
(Laughter)
165
548912
1135
(笑)
09:10
It was at "Esta Noche" that I learned
166
550547
1769
私は "Esta Noche" で LGBTの人々が
09:12
about the long history of LGBT people creating new words
167
552349
4271
自分たちの歴史やリアリティを 反映させるために
09:16
to reflect our own histories, our own realities.
168
556653
2937
新たな言葉を生み出してきた 長い歴史を知りました
09:20
It was here that my passion for language bloomed again.
169
560157
4738
ここで 私の言語への熱が 再びよみがえりました
09:26
The story begins with the words.
170
566229
3637
全ては言葉から始まります
09:29
"Fierce,"
171
569900
1435
「獰猛だ」
09:31
"perra,"
172
571368
1134
"Perra"
09:32
"sissy marica,"
173
572536
1468
「シシー "marica"!」
09:34
"come here, butch papi."
174
574037
2002
「出てこい "Butch Papi"!」
09:36
Here, Spanglish blends with queer slang
175
576707
4170
スパングリッシュが クィア・スラングと混ざりあい
09:40
as drag queens take the center stage to the roar of the crowd.
176
580877
4438
観衆のどよめきに 女装したクイーンたちが 中央のステージに上がります
09:45
Here, there's unapologetic invention and creativity.
177
585983
4104
そこには 悪びれない発明と 創造性がありました
09:50
It is not only a mix of two languages,
178
590787
2903
それは単に2言語の混合である というだけではなく
09:53
but a constructing, a shaping of new words
179
593724
3036
私たち自身の身体やジェンダー
09:56
to reflect our own bodies, our own gender,
180
596793
2369
つながりを反映する 新しい言葉を
09:59
the ways that we come together.
181
599196
2068
構築し 形作るということです
10:01
Here, you don't have to be a man or a woman.
182
601632
2602
ここでは男性か女性である必要はありません
10:04
You don't have to be gay or straight.
183
604267
2336
同性愛者か異性愛者である必要もありません
10:07
Here, the categories for gender are infinite,
184
607304
3737
ここではジェンダーの分類は無限で
10:11
as are the words to describe body parts,
185
611041
2235
身体のパーツや性的指向 感情を表現する
10:13
sexual orientation, feelings.
186
613276
2303
言葉もまた無限です
10:17
Here, language lets her hair down,
187
617314
4071
言語は肩の力を抜く つまり
10:21
"se suelta las trenzas."
188
621385
2235
"se suelta las trenzas" ことができる
10:24
Gloria Trevi plays in the background as the next drag queen gets introduced
189
624988
4838
グロリア・トレヴィがバックで演奏し 次のクイーンが紹介されます
10:29
as a non-binary femme daddy mermaid of the revolution.
190
629860
3370
「革命のノンバイナリー・レズビアン・ ダディ・マーメイド」
10:33
(Laughter)
191
633230
2402
(笑)
10:35
We all snap our fingers,
192
635666
1468
私たちはみんなで
10:37
"Get it! Mami!"
193
637167
2536
「かませ マミー!」と指を鳴らす
10:40
I stand next to someone with hot pink hair and a T-shirt that reads
194
640671
3570
隣にはどぎついピンク髪が立っていて Tシャツにこう書いてある
10:44
"Gender queer cyborg."
195
644274
1702
「ジェンダー・クィア・サイボーグ」
10:46
(Laughter)
196
646443
1368
(笑)
10:47
Boys in crop tops yell, "Yes, perras."
197
647844
3537
クロップトップを着た男の子たちが 「いいぞ "perras"」と叫び
10:51
They sashay up and down, twirling on the dance floor.
198
651415
4237
気取って前へ後ろへ歩き ダンスフロアをくるくる回る
10:55
"Serve," someone says,
199
655686
1768
「出せ」誰かが言うと
10:57
“Bring it,” someone responds,
200
657487
1769
「持ってこい」と誰かが答える
10:59
“¡Esa!” we all roar.
201
659289
2503
“¡Esa!” みんながほえる
11:03
We wear glitter on our bodies and glitter on our language.
202
663126
4071
私たちは身体にも言葉にも グリッターを纏います
11:07
We feel seen.
203
667931
1802
確かに存在していると感じられます
11:09
Our realities take up space
204
669766
1468
自分たちの存在感が
11:11
and therefore we experience a sense of belonging.
205
671268
2869
空間を満たし 一体感を経験します
11:14
We feel less alone, connected.
206
674671
2503
孤独感が薄れ つながりを感じます
11:17
We add a sense of magic and possibility to the world.
207
677674
3871
世界に 魔法のような 可能性の感覚を見出すのです
11:21
We make it less boring and more inviting.
208
681545
2969
世界が退屈なものではなく 魅惑的なものに見えてきます
11:25
Now think of the ways that you speak,
209
685716
3670
さて あなた自身の話し方 発する言葉について
11:29
the words that you use.
210
689419
1669
考えてみてください
11:31
Think of how you have borrowed words from your parents, your friends.
211
691521
4038
親や友達に影響されて 使っている言葉について考えてみてください
11:35
This is how you know you belong to those circles, right?
212
695892
2636
それらの言葉を通して くり返し用いることで
11:38
By echoing back that language.
213
698562
2536
帰属意識を感じるでしょう
11:41
The place where you grow up shows up in your accent, how you punctuate,
214
701765
4071
アクセントや間の取り方 母音の使い方などを通して
11:45
how you use your vowels.
215
705869
1902
生まれ育った場所が分かります
11:47
This is your very own language wardrobe.
216
707804
3504
言ってみれば自分だけの 言語のワードローブです
11:52
Each one of us has a different wardrobe depending on our background,
217
712242
3670
それぞれが バックグラウンド 民族性 教育へのアクセス 移住経験
11:55
our ethnicity, our access to education, our immigration status,
218
715912
3637
生まれ育った土地などによって 異なるワードローブを
11:59
the places that we come from.
219
719583
1735
持っています
12:02
Now consider how some of the most glittery,
220
722052
2769
最も輝き 創造的な 言語のワードローブのいくつかが
12:04
the most creative language wardrobes are erased,
221
724855
3570
存在しないものとされ スティグマを科され 見世物にされている
12:08
stigmatized or only seen as spectacles.
222
728425
2869
この状況について 考えてみてほしいのです
12:12
But what if,
223
732362
1468
反対に
12:13
alongside the language wardrobes we see and hear every day,
224
733864
4070
毎日見聞きする言語のワードローブとともに
12:17
we also allowed for the freaky, the weird,
225
737968
3136
型破りで奇妙な 理解できないものも受け入れたら
12:21
the ones that we don't understand.
226
741138
2268
どうなるでしょう
12:24
Wouldn't our world be that much more interesting?
227
744141
3403
世界はずっと面白くなると思いませんか
12:27
Wouldn't our notion of what it means to be human expand?
228
747577
3837
人間とは何かという概念が広がりませんか
12:32
What would happen if these different ways of using language,
229
752883
2836
英語を他の言語と組み合わせる
12:35
of mixing English with other languages,
230
755719
1902
新しい言葉を造る
12:37
of making up words, were not considered less than,
231
757621
3904
そうした言語の使用を 劣ったものではなく
12:41
but instead, manifestations of creative brilliance?
232
761558
3737
輝く創造性の表れと とらえたらどうなるでしょう
12:45
People are, after all, inventing, creating, mixing.
233
765662
4938
人間とは本来 発明し 創造し 組み合わせるものなのです
12:51
What would happen if, for instance,
234
771902
1701
例えば英語とスペイン語を
12:53
we didn’t see English and Spanish as mutually exclusive,
235
773637
2669
互いに排除する2つの言語ではなく
12:56
as two separate languages,
236
776339
1669
互いに重なり合う
12:58
but as open circles touching each other?
237
778041
2669
開いた円と考えてはいかがでしょうか
13:01
Imagine legislation written in Spanglish
238
781378
2969
スパングリッシュで書かれた法案や
13:04
or traffic signs written in queer slang.
239
784381
2969
クィア・スラングで書かれた標識
13:07
"Men at Werk."
240
787350
1836
”Men at Werk"
13:09
(Laughter)
241
789219
5672
(笑)
13:17
Imagine textbooks where children also learn words
242
797260
3837
子どもたちが言葉を習得する 材料である教科書に
13:21
such as “gender queer” and “queena,”
243
801131
2903
「ジェンダー・クィア」や "queena"
13:24
where they learn how to write, “Ahí te guacho mami.”
244
804067
3370
“Ahí te guacho mami.” といった 言葉が載っていたらどうでしょう
13:28
That playfulness will seep into our own lives,
245
808505
2936
その遊び心は日常生活に浸透し
13:31
lighten our worlds.
246
811474
1635
世界に灯りをともします
13:33
Maybe we would treat each other better.
247
813610
2002
お互いをもっと 尊重するようになり
13:36
Our daily interactions will be kinder,
248
816179
2870
日々の交流は優しいものになり
13:39
less uncomfortable and fearful around those who speak differently.
249
819082
4004
異なる話し方をする人の 居心地の悪さや不安が減るかもしれません
13:43
Less isolating and damaging for those of us on the margins.
250
823119
3738
周縁にいる人の孤独感と傷が 軽減されることになります
13:49
I want to invite us to suspend the idea of a "correct" way of speaking,
251
829059
5839
私は「正しい」話し方 言語の「正しい」使用という考え方を
13:54
a "correct" way of using language.
252
834898
2436
一時停止することを提案したいと思います
13:57
And let's allow for those rhythms,
253
837334
1902
そして周縁にある
13:59
those incorrect words at the margins to rise up.
254
839269
3670
リズムや間違った言葉が 立ち上がるのを受け入れるのです
14:03
Let's listen.
255
843306
1402
耳を傾けましょう
14:05
Recognize the glitter in each other's way of speaking.
256
845342
3403
お互いの話し方の中にある 輝きを見つけましょう
14:08
Activate that kid at the dining table
257
848778
2670
ダイニングテーブルで 言語とその世界に
14:11
who is in awe and curious about language and its world.
258
851481
4104
驚き 興味を示している子どもの 背中を押しましょう
14:16
That child listening to her tías drop their
259
856186
3403
おばさんが発する言葉に 耳を傾けている子どもです
14:19
"Ay, my goodness,"
260
859623
2269
"Ay, my goodness." や
14:21
as they drop their “Ajá, baby, come pa acá.”
261
861925
4304
“Ajá, baby, come pa acá.” に
14:26
Their endless possibility to bring surprise and magic through language.
262
866263
4604
そして 言語を通して驚きと魔法を 見せてくれる無限の可能性に
14:31
Let's dance "pegadito" with language.
263
871268
3870
言語で "pegadito" 踊りましょう
14:35
Let's tune into the ways that each one of us speaks.
264
875538
3971
ひとりひとりの話し方に 聞き入ってみましょう
14:39
The many different ways
265
879876
1235
ひとりひとりが
14:41
that each one of us make sense of the world.
266
881144
2836
どのように世界を見ているのか その異なる方法に
14:43
Thank you.
267
883980
1168
ありがとうございました
14:45
(Applause and cheers)
268
885181
3170
(拍手)(歓声)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7