Nicola Sturgeon: How small countries can make a big impact on climate change | TED Countdown

59,431 views

2022-02-02 ・ TED


New videos

Nicola Sturgeon: How small countries can make a big impact on climate change | TED Countdown

59,431 views ・ 2022-02-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Yasushi Aoki
00:08
I’m going to start today with a question.
0
8556
2720
まずは ある問いから 始めたいと思います
00:11
In other contexts, perhaps, a risky question,
1
11316
2880
他の文脈では リスクの高い問いかもしれません
00:14
not one you would expect from somebody in my position
2
14196
3080
私のような立場にある者が 気候変動について語る上で
00:17
in a talk about climate change.
3
17316
2600
問うことではないかもしれません
00:19
But it's important.
4
19916
1720
でも重要な問いです
00:21
Does size matter?
5
21676
2360
大きさは重要でしょうか?
00:24
(Laughter)
6
24036
1040
(笑)
00:25
My answer, perhaps also unexpected,
7
25076
3560
私の答えもまた 予想外かもしれませんが
00:28
is that no, it really, really doesn't.
8
28676
3440
答えは「ノー」です まったく重要でないのです
00:32
(Laughter)
9
32116
1080
(笑)
00:33
And Scotland --
10
33196
1520
そしてスコットランドは―
00:34
(Applause)
11
34756
1880
(拍手)
00:36
Scotland is proving that.
12
36676
2440
スコットランドは それを証明しつつあります
00:39
About a mile from here, in the National Museum of Scotland,
13
39116
3560
ここから1.5kmほど離れた スコットランド国立博物館には
00:42
you will find on display a steam engine designed by the great engineer James Watt.
14
42716
7000
偉大な工学者 ジェームズ・ワットが設計した 蒸気機関が展示されています
00:49
A hundred miles from here, just off the coast of Aberdeen,
15
49756
3680
ここから150km離れた アバディーン沿岸の海には
00:53
is the world's biggest floating wind farm.
16
53476
3800
世界最大の 洋上風力発電設備があります
00:57
And then just a bit further north from there, in the Pentland Firth,
17
57316
5320
そこから さらに北に行った ペントランド海峡には
01:02
we find the biggest wave power turbine being tested.
18
62676
5640
世界最大となる試験中の 潮力発電タービンがあります
01:08
These are all extraordinary feats of technology and engineering,
19
68356
4360
これらはどれも技術と工学の 素晴らしい成果ですが
01:12
but they also demonstrate how Scotland, a relatively small country,
20
72756
4640
同時に スコットランドという
かつて世界を産業革命へと導いた 比較的小さな国が
01:17
led the world into the Industrial Age
21
77436
3120
01:20
and is now helping to power the world into the Net-Zero Age.
22
80596
5600
今 世界をネットゼロ時代へと進める 力になっていることも示しています
01:26
And there's a lesson for us in that.
23
86196
2000
そして ここには学べることがあります
01:28
When we talk about tackling climate change,
24
88196
3000
気候変動への取り組みとなると
01:31
we so often talk about the contributions of America, Russia, China, Brazil,
25
91196
5560
アメリカやロシアや中国 ブラジルなどの貢献が取り上げられがちで
01:36
and that's important.
26
96796
1320
確かにそれは重要であり
01:38
We won't limit global warming without these countries,
27
98116
4720
これらの国々なしには 地球温暖化は止められません
01:42
but we also have to recognize
28
102876
2120
しかし 私たちが認識すべきなのは
01:44
that the ambition, the leadership and the action of small countries
29
104996
4800
小国の志やリーダーシップや 行動もまた重要だということです
小国の志やリーダーシップや 行動もまた重要だということです
01:49
matters too.
30
109836
1280
01:51
Small countries have no time for small objectives,
31
111116
3440
「小国には小さな目標を掲げている 時間的余裕はない」というのは
01:54
and I really agree with that.
32
114596
1720
私も同意するところです
01:56
And we see examples of the leadership
33
116356
2480
小さな国々が示してきた リーダーシップの例は
01:58
that small countries show everywhere we look.
34
118876
2760
至る所に見られます
02:01
Take Bhutan.
35
121676
1960
例えば ブータンです
02:03
One million people or thereabouts became the first in the world
36
123676
4280
人口100万人ほどの国が 世界で初めて
02:07
to commit to being carbon-neutral for all time.
37
127956
3720
ずっとカーボンニュートラルで あり続けることを宣言しました
02:11
Since then, 130 countries of all sizes have followed suit.
38
131716
4560
以来 大小様々な130の国が 後に続きました
02:16
Or Fiji.
39
136316
1240
それから フィジーです
02:17
In 2017, it hosted the UN Climate Conference
40
137596
4320
2017年にフィジーは 国連気候会議を主催し
02:21
and did so much to highlight the existential threat
41
141916
4560
島国が直面する 気候変動による存亡の危機を
02:26
that climate change poses to island nations.
42
146516
3640
非常に強く際立たせました
02:30
Now, a country like Scotland with a rich industrial past
43
150156
4560
スコットランドのような 産業を推進してきた歴史を持つ国には
02:34
has a special responsibility.
44
154756
2560
特別な責任があります
02:37
We have disproportionately contributed to climate change,
45
157356
4640
国の規模に不釣り合いなまでに 気候変動に加担してきたがゆえに
02:41
so we must do more now to help tackle climate change.
46
161996
4800
今は気候変動への取り組みに より多く貢献する責務があるのです
02:46
So in recent years, Scotland, this small country,
47
166836
3160
近年 この小さな国である スコットランドは
02:49
has decarbonized faster than any G20 country.
48
169996
5560
G20のどの国よりも急速に 脱炭素化を進めてきました
02:55
We have just become --
49
175596
1600
私たちはちょうど―
02:57
(Applause)
50
177196
2400
(拍手)
03:01
We have just become the first nation in the world
51
181836
4360
私たちはちょうど 世界で初めて
03:06
that is not an independent nation --
52
186196
3040
独立国でない国として―
03:09
yet -- to publish --
53
189236
1440
「まだ」ということですが―
03:10
(Laughter)
54
190716
1000
(笑)
03:11
(Applause)
55
191756
1000
(拍手)
03:12
to publish
56
192796
1240
パリ協定の目標を達成するための
03:15
an indicative, nationally defined contribution
57
195316
2960
パリ協定の目標を達成するための
03:18
showing how we will meet the objectives of the Paris Agreement.
58
198316
4360
国としての排出削減目標を 発表しました
03:22
So we've pledged to cut emissions by three quarters by 2030
59
202716
4600
二酸化炭素排出量を 2030年までに4分の3削減し
03:27
and to be net zero by 2045.
60
207356
3960
2045年までにネットゼロを 実現するという公約を掲げたのです
03:31
We're also seeking to galvanize change on the global stage.
61
211356
5280
私たちは国際的な変化を 牽引したいとも考えています
03:36
So we are currently the cochair of a coalition
62
216676
3600
スコットランドは現在 200もの州や地域などの
03:40
that brings together 200 states, regions,
63
220316
3600
自治体政府をまとめる 連合の共同代表を務め
03:43
devolved countries like ours
64
223916
2200
自治体政府をまとめる 連合の共同代表を務め
03:46
to demonstrate leadership in meeting the challenge of climate change.
65
226116
5160
気候変動への取り組みのための リーダーシップをとっています
03:51
Now that coalition is not represented formally at UN summits,
66
231316
4640
この連合は国連サミットでは 正式な代表権はありませんので
03:55
we are not signatories to the treaties that emerge from these summits.
67
235956
4440
それらのサミットで合意された協定には 署名していませんが
04:00
But collectively, we represent two billion people across the world,
68
240436
6240
この連合全体で 世界の20億人の人々を代表しており
04:06
and about half of the reduction in global emissions that we need to see
69
246716
4800
実現しなければならない 世界の排出削減の半分は
04:11
will depend on the actions we take.
70
251556
3000
我々の行動にかかっています
04:14
They will depend on the legislation we pass,
71
254596
3520
我々が通過させる法案や
04:18
the infrastructure we build, the investments we fund.
72
258116
4080
整備するインフラや 投資する対象にかかっているのです
04:22
So my point today is that, yes, big countries matter,
73
262196
3880
本日お伝えしたい要点は 確かに大国は重要ですが
04:26
but the leadership of small nations matters too.
74
266076
3840
小国のリーダーシップもまた 重要だということです
04:29
It's often states and regions and small nations that can step in
75
269916
4480
大国が行動を起こせないときに 立ち上がって行動できるのは
04:34
when the bigger countries fail to act.
76
274436
2840
往々にして 小国や地域なのです
04:37
So when Trump disgracefully took America out of the Paris Agreement,
77
277316
4600
トランプ政権が恥ずかしくも パリ協定から手を引いたときに
04:41
it was a coalition of states and cities that kept the momentum going.
78
281916
4440
協定の勢いを持続させたのは 地域や都市の連合でした
04:46
And if we raise our ambition and if we follow that through with action,
79
286396
4880
私たちが志を高く掲げ それに伴った行動を起こせば
04:51
then we can spark the bigger countries to go further and faster, too.
80
291316
4680
大国がもっと大きく もっと速く 動くよう促せるのです
04:55
And there's one final point where our voice and our contribution matters.
81
295996
4680
私たちの意見と貢献が重要になる点が 最後にもうひとつあります
05:00
So often it's states or devolved nations like Scotland
82
300716
4440
往々にして 地域や スコットランドのような地方政府が
05:05
that have to respond most directly to the impacts of climate change:
83
305156
4600
気候変動の影響に直接的に 対処することを余儀なくされます
05:09
heatwaves, floods, hurricanes.
84
309796
2040
熱波や洪水 ハリケーンなど
05:11
We have to deal with the implications.
85
311876
2600
その被害に対処しなくてはなりません
05:14
Now, for Scotland, California and New South Wales
86
314516
2800
スコットランドやカリフォルニア ニューサウスウェールズなら
05:17
that's difficult but manageable.
87
317356
1920
困難でも対処できるでしょうが
05:19
For many others across the world, it is not.
88
319316
3080
対処ができない地域も 世界にはたくさんあります
05:22
So climate justice matters, too.
89
322436
2640
ですから 気候正義も 重要なのです
05:25
It’s not enough to cut our own emissions, although that is vital;
90
325076
4440
自国の排出削減は重要ですが それだけでは十分ではありません
05:29
we have to make sure we are helping those
91
329556
2600
かつて気候変動の原因に あまりなってこなかった国々も
05:32
who have done the least to cause climate change
92
332156
3040
削減ができるよう
05:35
to do so too.
93
335196
1880
支援しなければならず
05:37
And with the spirit of justice and fairness
94
337076
3360
正義と公平の精神を 中心に据えて
05:40
absolutely at the heart of that.
95
340476
2600
取り組む必要があります
05:43
So to conclude, my message today is
96
343076
2920
まとめると お伝えしたいメッセージは
05:45
that countries of all shapes and sizes must step up to this challenge.
97
345996
4200
あらゆる大きさや形の国々が この難題に取り組まねばならず
05:50
We cannot allow our size to be something that we hide behind.
98
350196
5200
小国であることを 言い訳にはできないということです
05:55
When it comes to tackling climate change, size really, really does not matter.
99
355436
5320
気候変動の問題については 大きさは本当にまったく関係ありません
06:00
We must think big in our ambition.
100
360796
2840
志を高く掲げ
06:03
We must act big in what we do,
101
363676
2440
思い切った行動を起こし
06:06
and we must be big when it comes to the impact we make.
102
366116
3160
大きな影響を 与えねばならないのです
06:09
Thank you very much.
103
369316
1240
ありがとうございました
06:10
(Applause)
104
370596
1640
(拍手)
06:22
Bruno Giussani: First Minister, thank you.
105
382036
2160
(ブルーノ・ジュッサーニ) 首相 ありがとうございました
06:24
I would like to ask a couple of questions
106
384196
2040
いくつか質問があります
06:26
because you mentioned the wind farms up north,
107
386236
3320
北部の風力発電設備について 話されましたが
06:29
but there is a new field opening up in the north,
108
389596
2520
北部で新しい油田も 開発されていますね
06:32
it is an oil field, the Cambo oil field.
109
392116
2160
カンボ油田です
06:34
It’s been licensed by the UK government,
110
394316
2680
この油田はイギリス政府によって 許可が下りましたが
06:36
and a few weeks ago you wrote to the prime minister
111
396996
2400
数週間前 あなたは英首相に宛てて
06:39
of the UK government,
112
399436
1640
書簡を出されましたね
06:41
and you asked him to reassess that field and the licensing
113
401076
5680
気候危機を踏まえて 許可を再検討するように
06:46
in view of the climate emergency.
114
406796
2840
依頼されました
06:49
There's also a growing movement in Scotland against that project.
115
409676
3760
スコットランドでは開発への 反対運動も勢いを増しています
06:53
What are people to make of opening up a new gigantic oil field
116
413476
4080
COPで脱炭素化を推進する一方で 新たな巨大油田開発を進めるというのは
06:57
while at the same time pushing for decarbonizing policies at COP?
117
417596
4400
どう捉えればよいのでしょうか
07:01
Nicola Sturgeon: I think people are right to ask big questions and be concerned.
118
421996
4360
(ニコラ・スタージョン)根本的な疑問を問い 憂慮するのも当然です
07:06
Oil and gas is important to Scotland.
119
426396
1800
石油と天然ガスは スコットランドにとって重要なものです
07:08
It has been for four, almost five decades important to fulfilling our energy needs,
120
428196
5080
過去半世紀近く 我が国の エネルギー供給にとってだけでなく
07:13
but it's important to our economy.
121
433316
1880
経済にとっても重要でした
07:15
But if we're not prepared to ask ourselves the hard questions,
122
435196
2960
ですが 厄介な問いに 向き合う心の準備がなければ
07:18
we're not really facing up to this challenge.
123
438156
3040
気候変動には立ち向かえません
07:21
We can't switch fossil fuels off overnight,
124
441196
2720
化石燃料から即座に 転換はできないにしても
07:23
but we must accelerate the transition away from them.
125
443916
3360
切り替えを速く 進めなければなりません
07:27
And therefore the question is: Is new exploration consistent with that?
126
447316
5320
ですから 問題は「新たな開発は その動きに沿っているのか」ということです
07:32
And that's the question I posed to the prime minister
127
452676
2880
この件について 決定する力を持っている
07:35
where the power over this lies.
128
455596
2440
英首相に対して そう問うたのです
07:38
Yes, we need to make sure that we make the transition sustainably and fairly.
129
458036
4760
確かに 転換は持続可能かつ 公平に行われるべきですが
07:42
But if we just rely on new exploration of the old ways of doing things,
130
462836
4680
古いやり方でやる 新たな開発に依存するのであれば
07:47
I think the question is whether we do that at the pace we are required to do.
131
467556
4520
目標達成できるようなペースに 抑えるかが問題になります
07:52
So a country like Scotland, we can't just answer the easy questions.
132
472076
3760
スコットランドのような国は 簡単な問いに答えているだけでは足りず
07:55
We've got to face up to the hard questions as well.
133
475876
2440
難しい問いにも 向き合わねばなりません
07:58
But we must make sure the transition is just --
134
478356
2200
エネルギーの転換は何より
08:00
just for people, for communities and for the planet as a whole.
135
480596
4320
住民とコミュニティと地球のために なるように行う必要があります
08:04
And that's what we are committed to seeking,
136
484916
2080
そのためにリーダーシップを 発揮すべく
08:06
to show leadership on.
137
486996
1280
努力をしているのです
08:08
BG: What was your exact demand?
138
488316
1480
(ジュッサーニ) 具体的な要求は何でしょう?
08:09
Redraw the lines? Suspend it? Change it? Reanalyze it?
139
489836
3400
区域変更なのか 開発の中止・変更・ 再分析なのか?
08:13
NS: Well, the license was granted 20 years ago.
140
493236
3280
(スタージョン)許可が下りたのは 20年前のことです
08:16
There is a process now it has to go through
141
496556
2040
今は開発の承認を得るために
08:18
to get approval for development.
142
498636
2520
通過すべきプロセスがあります
08:21
And my argument is
143
501156
1880
私の議論は
08:23
just if a company was now applying for a new licence,
144
503036
3760
仮に企業が今 新しい許可を 得ようと申請すれば
08:26
there would have to be a climate compatibility check.
145
506836
2760
気候変動への影響のチェックが 入るはずだということです
08:29
Now, arguably that's not robust enough,
146
509636
2560
それ自体も十分厳格でないという 議論もありますが
08:32
but the same thing should happen
147
512196
2160
許可済みのものが 開発へと進められる際にも
08:34
if our existing license is turned into development consent.
148
514396
4720
同じチェックが行われるべきです
08:39
And that's the process I think should happen.
149
519116
3160
私はそのような過程を たどるべきだと考えます
08:42
We've got to be careful
150
522316
1280
気をつけるべきは
08:43
that we don't leave communities and people behind in that transition.
151
523636
3320
転換にあたって コミュニティや 地域住民を置き去りにしないことです
08:46
We've got to be careful we don't switch domestic production
152
526956
3040
石油や天然ガスの国内での産出を
08:49
to imports of oil and gas.
153
529996
2200
輸入に切り替えるのでは
08:52
That would be counterproductive.
154
532196
1560
意味がありません
08:53
So the way in which we make the transition matters.
155
533796
2720
どのように転換を行うかが重要ですが
08:56
But we can’t have a business as usual.
156
536556
1920
これまで通りというわけにはいけません
08:58
Because if we keep telling ourselves we can rely on fossil fuels forever,
157
538516
4280
化石燃料にいつまでも依存できると 考えていては
09:02
then we'll never meet that transition.
158
542836
1840
転換はできません
09:04
And that's the key point I think we've got to address.
159
544716
2560
それこそが取り組むべき点でしょう
09:07
BG: Let's hope it goes in that direction.
160
547316
1960
(ジュッサーニ) うまく進むとよいですね
09:09
First Minister, thank you for coming to TED.
161
549276
2080
お越しくださり ありがとうございました
(スタージョン)ありがとう
09:11
Thank you.
162
551396
1160
09:12
(Applause)
163
552596
1200
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7