SpaceX's Supersized Starship Rocket and the Future of Galactic Exploration | Jennifer Heldmann | TED
431,190 views ・ 2022-06-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kumi Kaku
校正: Yasushi Aoki
00:04
Well, thank you all so much
for being here today,
0
4543
2627
会場にお越しの皆さん
ありがとうございます
00:07
because I am super excited to tell you
1
7170
3003
これから行われる
大規模な宇宙探査について
00:10
that we are about to explore
space in a big way.
2
10173
3337
ご紹介できると思うと
本当にわくわくします
00:14
And the future of space exploration
is like nothing we’ve ever seen before,
3
14469
4963
宇宙探査の未来は
これまで見たこともなければ
00:19
and the future is one
we can hardly even imagine.
4
19432
2503
想像さえできない
ようなものになります
00:23
Well, why is that?
5
23144
1335
なぜでしょう?
00:24
We’ve been exploring space
since the 1950s,
6
24854
2670
人類は1950年代から
宇宙探査を行ってきましたが
00:27
so what’s different now?
7
27524
1460
今回の違いは?
00:30
Well, for the first time ever,
8
30026
1627
それは 史上初めて
00:31
we are going to be using
supersized spacecraft
9
31653
3253
超大型宇宙船による
00:34
for our journey into the solar system.
10
34906
1835
太陽系探査の旅が行われることです
00:37
This is the Starship vehicle
11
37617
1502
これが「スターシップ」
00:39
that’s being developed
by the company SpaceX.
12
39119
2210
スペースX社が開発中の
宇宙船です
00:41
This vehicle will be able
to launch more mass --
13
41913
2628
この宇宙船は
今までよりずっと
大きく重い搭載物を
打ち上げることができ
00:44
or payload --
14
44541
1209
00:45
have more power
15
45750
1544
より大きな推進力を持ち
00:47
and be able to launch over
and over and over again,
16
47294
3253
何度も何度も繰り返し
使用することが可能で
00:50
more than any spacecraft
ever designed or built, ever.
17
50547
4004
過去に設計・建造された
どんな宇宙船をも凌駕するものです
00:55
So the Starship
and its Super Heavy booster
18
55677
2669
スターシップと
そのブースター「スーパーヘビー」は
00:58
are a fully reusable
transportation system.
19
58346
2836
完全再使用型の
輸送システムであり
01:01
So that means that you don’t
have to build a new vehicle
20
61808
3045
飛行のたびに新しい宇宙船を
01:04
every time you want to fly.
21
64853
1293
建造する必要がありません
01:06
And so what that does
is that reduces the cost of each flight
22
66855
3670
そのため1回あたりの
飛行コストが下がり
01:10
and it lets you have more flights.
23
70525
1627
その分 飛行回数を増やせます
01:13
Now historically, rockets have been
used once, and then that’s it.
24
73069
4046
これまでのロケットは
使い捨てでした
01:17
But if you think about it,
25
77866
1626
でも 考えてみれば
01:19
would you ever build an airplane,
26
79492
2294
飛行機を建造して
01:21
fly it once
27
81786
1001
一回飛ばして
01:22
and then throw it away?
28
82787
1126
捨てたりしますか?
01:24
Like, no, that’s ridiculous,
29
84247
1752
ありえないでしょう
01:25
because the cost of each flight
would be way too high,
30
85999
2919
1回あたりの飛行コストが
膨大になりますし
01:28
and you wouldn’t have
very many flights, right?
31
88918
2503
数も飛ばせませんよね?
01:32
So let’s put this
in perspective a little bit.
32
92172
2169
具体的に見てみましょう
01:34
So think about the last rover
that we just sent to Mars.
33
94591
3045
火星に送り込まれた
最新の探査車を考えてみてください
01:37
It is an amazing mission;
34
97886
1209
素晴らしいミッションで
01:39
it’s still on Mars collecting great data.
35
99095
2044
今も火星で貴重なデータを
収集しています
01:41
So the launch cost for that mission
was 243 million dollars.
36
101931
3629
このミッションの打ち上げ費用は
2億4,300万ドルでした
01:46
So that works out to be
about 100,000 dollars per pound
37
106061
4254
計算すると 火星に探査車を送る費用は
重さ1ポンド(約453g)あたり
01:50
to launch that rover to Mars.
38
110315
1418
約10万ドルになります
01:52
And that’s where we are today.
39
112400
1460
それが現状です
01:54
So SpaceX is aiming to have
a launch cost for Starship
40
114361
3211
スペースXが目指しているのは
スターシップの打ち上げ費用を
200万ドル程度にすることで
01:57
on the order of a couple million dollars.
41
117572
2169
02:00
And so that means that you could
launch that same Mars rover
42
120325
3253
同じ火星探査車を
1ポンドあたり約900ドルで
02:03
for about 900 dollars per pound.
43
123578
2044
打ち上げられることになります
02:06
So that’s 100,000 dollars
versus 900 dollars.
44
126665
4421
10万ドル 対 900ドル
02:11
That’s a huge difference.
45
131461
1793
これは大きな違いです
02:13
And actually, it's probably
cheaper than that
46
133630
2127
しかも 実際には
さらに安くなるでしょう
02:15
because you could fit like 100
of those Mars rovers inside one Starship
47
135757
4254
スターシップなら あの火星探査車を
100台も収容できるからです
02:20
because it’s just that big.
48
140011
1710
それだけの大きさがあります
02:21
It’s really incredible.
49
141930
1126
全く信じられない話です
02:24
And it’s not just SpaceX.
50
144224
1460
スペースXだけではありません
02:25
There are multiple commercial companies
building new rockets now
51
145975
4004
他にも複数の民間企業が
新たなロケットを建造中で
02:29
of all different sizes,
52
149979
1168
サイズも様々なら
02:31
for all different purposes.
53
151147
1335
目的も様々です
02:32
And this is great because this is really
helping to open up space to more people.
54
152691
4045
多くの人に宇宙への門戸が開かれるので
喜ばしいことです
02:37
So here’s an image
of some of the current rockets
55
157404
3253
この画像は
現在のロケットのいくつかを
02:40
compared to NASA’s mighty Saturn V rocket.
56
160657
3003
NASAの強大なサターンVロケットと
比較したものです
02:44
So the Saturn V is the rocket
that launched astronauts to the Moon
57
164285
3671
サターンVは
60年代から70年代に
宇宙飛行士を
月へ送ったロケットで
02:47
in the ’60s and ’70s.
58
167956
1168
02:49
The last Saturn V launched in 1973.
59
169833
3587
最後に打ち上げられたのは
1973年でした
02:54
And full disclosure,
60
174254
1001
私が生まれてもいない時で
02:55
I was not even born yet,
61
175255
1418
02:56
so I think this is incredibly unfair
62
176673
2586
すごく偏った話だと思います
02:59
because there has never been
a rocket more powerful since.
63
179259
3170
あれくらい強力なロケットは 以来
全く作られていないのですから
03:03
So I just have to emphasize
64
183430
1710
ですので
強調しておかねばなりません
03:05
that the changes
we’re talking about today,
65
185140
2085
今日お話ししている変化は
03:07
these are not incremental, small advances
in rocketry and spacecraft.
66
187225
4546
ロケット工学や宇宙船の分野が
少しずつ進歩した結果ではないのです
03:12
These are truly
transformational technologies
67
192105
2586
まさに技術の大革新であり
03:14
that are giving us
completely new capabilities
68
194691
2669
私たちに全く新しい能力を与え
03:17
and changing the paradigm
for space exploration.
69
197360
2586
宇宙探査のあり方を
根本から変えるものなのです
03:21
And what’s really going to happen
70
201030
1585
次に何が起きるかと言うと
03:22
is we’re going to move
from where we are today,
71
202615
2378
これまでのやり方を脱して
03:24
which is usually, you know,
72
204993
1752
今は当たり前とされる
03:26
more specialized, one-off,
boutique-style missions
73
206745
3586
特殊化した使い捨ての
手作り型ミッションから
03:30
into more mass-produced,
large-scale operations in space.
74
210331
4672
大量生産と大規模運用へと
宇宙分野が移行するということです
03:35
And the reason is because
we are being largely freed
75
215628
3504
それというのも 何十年もの間
航空宇宙産業で常識だった
03:39
of these traditional, very severe
mass and cost restraints
76
219132
4379
厳しい重量制限や
費用の制約が
03:43
that we’ve been working under
in the aerospace industry for decades.
77
223511
3754
大幅に取り払われつつ
あるからです
03:48
Now there is one vehicle
that’s really forced us
78
228683
2878
私たちの行う宇宙探査や
宇宙建造物についての議論を
03:51
to change the conversation
regarding space exploration
79
231561
3253
根本的に変えることになった
宇宙船があります
03:54
and space architectures,
80
234814
1585
03:56
and that is the Starship.
81
236399
1418
それがスターシップです
03:58
That entire system is designed
82
238318
2252
ロケット全体が
サターンVをも上回る
04:00
to be even more powerful
than the Saturn V.
83
240570
2502
推進力を持つよう
設計されています
04:03
And the Starship vehicle itself
84
243948
2294
このスターシップの本体には
04:06
will be able to launch
over 100 metric tons of payload
85
246242
3796
100トン以上の物資を搭載して
04:10
to Earth orbit,
86
250038
1543
地球の周回軌道に乗せ
04:11
to the surface of the Moon,
87
251581
1418
月の表面に送り
04:12
to the surface of Mars
88
252999
1335
火星表面や さらに遠くへ
04:14
and even beyond.
89
254334
1042
送り届ける能力があります
04:16
Like, 100 metric tons of payload.
90
256044
2711
搭載重量100トン
04:18
Like, that’s crazy.
91
258963
1001
途方もありません
04:19
That is a crazy number
92
259964
1126
少し前なら
04:21
that we would never
have been discussing a while ago
93
261090
2920
議論するのが
正気じゃないような数字です
04:24
because in spaceflight,
94
264010
1585
宇宙飛行においては
04:25
we are always trying
to reduce mass, right?
95
265595
2211
ずっと重量を減らす努力が
されてきました
04:27
Miniaturize your components,
96
267806
1668
部品を小型化し
04:29
have your instruments
be as lightweight as possible
97
269474
2419
機器を可能な限り軽量化する
04:31
because of the mass and cost constraints.
98
271893
1960
それも重量上・費用上の
制約があるせいです
04:34
And so now we actually have
the opposite problem
99
274145
3962
今や それとは真逆の問題を
04:38
where we have to figure out, like --
100
278107
1794
考えねばならなくなりました
04:39
how are we going to fill
100 metric tons of payload?
101
279901
3420
100トン分の搭載量を
いかにして埋めるか?
04:43
Like, seriously, like,
what are we going to fly?
102
283655
2252
真面目な話
何を運ぶかが問題なのです
04:46
So this is a great place to be,
103
286324
1627
これは素晴らしい状況であり
04:47
and it’s a great problem to have.
104
287951
2002
素晴らしい悩みです
04:50
How can you actually fly such a ridiculous
amount of payload into the solar system?
105
290620
4796
そんな途方もない量の搭載物を
いかにして太陽系中に届けられるのでしょうか?
04:56
Well, Starship will conveniently
refill its propellant tanks in space
106
296543
5338
スターシップの便利な点は
推進燃料となるメタンと酸素の補給を
05:01
with methane and oxygen.
107
301881
1418
宇宙空間で行うことです
05:04
So the way that this works
is you launch your first Starship, right?
108
304342
3712
どのような仕組みか説明すると
まず1機目のスターシップを打ち上げます
05:08
You’ve got your payload you want to send
wherever into the solar system.
109
308054
3420
目的地が太陽系のどこであれ
届けたい物資を打ち上げたら
05:11
You launch that into orbit.
110
311474
1293
地球の周回軌道に乗せます
05:12
Then you launch another Starship,
111
312767
1960
次に2機目のスターシップを打ち上げます
05:14
and we’ll just call it a tanker because
it’s basically just another Starship,
112
314727
3629
ただし これは基本的には
燃料を満載した単なるタンカーです
05:18
but it’s full of propellant.
113
318356
1376
05:19
And then those two vehicles meet
114
319732
1544
それから両者を接近させて
05:21
and they dock in Earth orbit.
115
321276
2502
地球の周回軌道上で
ドッキングさせます
05:23
And the tanker refills
the propellant tanks of your starship.
116
323778
3587
そして1機目のスターシップに
タンカーの燃料を補給します
05:27
So essentially what you’re doing
117
327866
1543
基本的に これは
05:29
is you’re refilling your gas tanks
before you go out on a big, long trip.
118
329409
3670
車で長旅に出る前に燃料タンクを
満タンにするのと同じです
05:33
And that’s how you can send
so much payload capacity
119
333580
2711
このようにして大量の物資を
05:36
out into the solar system.
120
336291
1293
太陽系中に
届けられるようになります
05:38
Now this is so important
121
338543
1710
地球の重力は とても大きいので
05:40
because Earth is such
a large gravity well.
122
340253
3003
これは非常に重要なことです
05:44
It just takes so much energy,
123
344132
2169
大量のエネルギーと
05:46
and hence, so much fuel,
124
346301
1501
大量の燃料が
05:47
just to launch off
the surface of the Earth.
125
347802
2086
地表を離れるためだけに
必要となるからです
05:50
So by refilling the tanks in space,
126
350096
2795
宇宙空間で
燃料補給を行えば
05:52
we’re essentially resetting
the rocket equation in orbit,
127
352891
2877
ロケットの起点が
周回軌道上に再設定され
05:55
and then we can send these payloads
out to wherever they need to go.
128
355768
3212
そこから どこでも必要な場所に
物資を届けることができます
05:59
So this is fantastic.
129
359856
1543
夢のような話です
06:01
Like, we have this new capability
130
361399
1585
これが私たちの新しい能力で
06:02
and this is how it works,
131
362984
1627
やり方は以上のとおりですが
06:04
but now I’d like to go
to the really exciting part:
132
364611
2460
次は 本当に楽しみな部分
06:07
What are we going
to do with this capability?
133
367071
2670
「この能力を何に使うのか?」
という話です
06:10
So consider this.
134
370742
1168
これはどうでしょう
06:12
Scientists, myself included,
135
372952
2336
私たち科学者は長い間
06:15
have long been interested
in the possibility of life on Europa.
136
375288
3587
エウロパに生命が存在する可能性に
着目してきました
06:19
Europa has a subsurface --
137
379083
1877
エウロパの表層下には
06:20
salty, liquid-water ocean --
138
380960
2461
塩水の海があって
06:23
and we wonder if life
might be able to exist there.
139
383421
2669
生命が存在できるのではと
考えられています
06:26
So given our current
exploration strategies --
140
386716
3212
現在の探査戦略でやるなら—
06:29
there is a mission in development
right now to study Europa,
141
389928
3169
実際 開発中の
エウロパ探査ミッションがありますが
06:33
it’ll actually orbit Jupiter
142
393097
1377
木星を周回して
06:34
and it’ll do flybys of Europa
143
394474
1877
エウロパに何度か接近飛行を行い
06:36
and remotely measure
the Moon and its ocean.
144
396351
2586
エウロパとその海を遠隔観測する
ということになります
06:39
But how about this?
145
399938
1084
でも こんなのはどうでしょう?
06:41
So I envision a future
where to study Europa’s ocean,
146
401606
3670
私が思い描く将来像は
エウロパの海を調査するために
06:45
we send submarines
down into the ocean itself.
147
405276
3087
海の中に潜水探査機を
送り込むというものです
06:48
And we study the ocean
from within the ocean,
148
408821
2753
海に潜って海の調査を行い
06:51
and we directly search for signs of life.
149
411574
2252
生命の痕跡を直接探します
06:54
And while we’re at it,
150
414369
1126
また そのついでに
06:55
we should also send
submersibles to Enceladus.
151
415495
2544
エンケラドスにも
水中探査機を送り込むべきでしょう
06:58
Enceladus is a moon of Saturn.
152
418623
1793
エンケラドスは土星の衛星で
07:00
It’s amazing.
153
420875
1043
凄いところです
07:02
It also has a subsurface --
154
422168
1710
エンケラドスの表面下にも
07:03
salty, liquid-water ocean --
155
423878
1752
塩水の海があり—
07:05
because we see
156
425630
1585
その証拠に
07:07
literally geysers of water ice
coming out of its south polar region.
157
427215
3962
南極付近から氷が噴出しているのが
見えるんです
07:11
And it’s not just Europa and Enceladus.
158
431844
1877
エウロパとエンケラドスに限らず
07:13
The outer solar system
is full of ocean worlds.
159
433846
2753
外太陽系には
海を持つ星が沢山あります
07:17
And if we have learned one thing
about studying life on Earth --
160
437433
3420
地球上の生命体を調べて
分かることが1つあるとすれば ―
07:20
which, by the way, also an ocean world --
161
440853
1961
ちなみに地球も
海を持つ星ですが ―
07:22
it’s that all life requires
liquid water to survive.
162
442814
3461
全ての生命体は生存するために
液体の水が必要ということです
07:26
So we wonder:
163
446818
1126
ですから他の星にある海にも
07:27
Could there be life
in these other oceans as well?
164
447944
2377
生命が存在するかもしれないと
私たちは考えています
07:32
There’s other possibilities, too.
165
452073
1627
可能になることは
他にもあります
07:34
Let’s consider astronomy and astrophysics.
166
454242
2294
天文学と天体物理学から
考えてみましょう
07:36
This is a beautiful image
from the Hubble Space Telescope
167
456869
3546
ハッブル宇宙望遠鏡が
オリオン座で捉えた
07:40
in the constellation of Orion.
168
460415
1459
美しい画像です
07:42
It is a nebula:
169
462333
1168
これは星雲で
07:43
a star-forming region
where new stars are being born.
170
463501
3003
新しい星が誕生している
星形成領域です
07:47
And in order to understand
these processes in the universe,
171
467088
3128
宇宙におけるこうした過程を
理解するためには
07:50
we need large telescopes in space
to send us back this type of data.
172
470216
3754
この種のデータを地球に送る
大型宇宙望遠鏡が必要です
07:55
Now you could fit a telescope three times
the diameter of Hubble in a Starship.
173
475179
5714
スターシップなら ハッブルの3倍の口径を持つ
望遠鏡を搭載することができます
08:01
You could actually fit several of those
very large telescopes in a Starship.
174
481227
3587
実のところ そのような超大型望遠鏡を
何基も搭載できます
08:05
And that’s important
because telescopes --
175
485064
2211
これが重要なわけは
望遠鏡においては
大きさが命だからです
08:07
size matters, right?
176
487275
1334
08:08
The telescope is like
a light-collecting bucket,
177
488609
2878
望遠鏡は光を集める
バケツのようなもので
08:11
and you want to collect
as many photons as you possibly can
178
491487
3337
できる限り多くの光子を
集めることで
08:14
to see objects that are faint
179
494824
2211
微かな光の天体や
08:17
and to see objects that are far away.
180
497035
2002
遠くの天体が見えるようになります
08:19
Because the telescope --
181
499662
1168
また 望遠鏡というのは
08:20
a telescope is a time machine.
182
500830
1460
タイムマシンであり
08:22
The further away an object is,
183
502498
1794
天体が遠くにあればあるほど
08:24
the older it is,
184
504292
1376
昔の姿を見ることになります
08:25
because it takes a finite amount of time
185
505668
2211
天体から出た光が
私たちの目に届くまでには
08:27
for that light to travel
from that object to your eyeball, right?
186
507879
3128
一定の時間がかかるからです
08:31
That's why it's called the speed of light.
187
511007
2002
それがいわゆる「光速」です
08:33
So with these larger telescopes,
188
513092
1877
より大型の望遠鏡を使うことで
08:34
we can address these science questions,
189
514969
1877
様々な科学の謎が解明できます
08:36
like searching for exoplanets,
190
516846
1710
系外惑星 つまり
08:38
planets around other stars
191
518556
1668
太陽以外の恒星を回る
惑星を探して
08:40
and understanding the formation of stars
192
520224
1919
恒星や惑星系の成り立ちを
理解するとか
08:42
and planetary systems ...
193
522143
1376
08:43
and looking back to the cosmic dawn --
194
523519
1919
宇宙の夜明け ―
08:45
the literal beginning of time --
195
525438
1793
文字通り時の始まりまで遡って
08:47
and fundamentally understanding
our own place in the universe.
196
527231
3712
宇宙における自分たちの位置付けを
真に理解するとか
08:52
But it's not just the size
of the telescopes.
197
532361
2128
望遠鏡を大きくできるだけでなく
08:54
We can also reduce the cost.
198
534489
1585
費用を下げることもできます
08:56
So the James Webb Space Telescope --
199
536449
1752
ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡は
08:58
JWST --
200
538201
1084
08:59
fantastic instrument,
201
539285
1126
夢の観測機器で
09:00
amazing.
202
540411
1001
素晴らしいものです
09:01
The telescope is relatively large,
203
541579
1710
この望遠鏡は比較的大型なので
09:03
so it didn't fit on any existing
launch vehicles.
204
543289
3003
既存のロケットには
収納できませんでした
09:06
So it had to be folded up,
205
546626
2210
そこでロケットに乗せるために
09:08
like a piece of origami,
206
548836
1168
折り紙のように
折り畳まねばならなかったのです
09:10
to fit on the rocket.
207
550004
1168
09:11
So if we have larger vehicles
that can launch larger telescopes,
208
551839
3545
でも大型の望遠鏡を打ち上げられる
大型のロケットがあれば
09:15
we can just launch them
already fully assembled, right?
209
555384
2878
望遠鏡を完全に組み立ててから
打ち上げればよく
09:18
No deployment in space necessary.
210
558429
1960
宇宙空間で展開する必要は
ありません
09:20
So the science that can
be enabled is amazing,
211
560932
2752
可能になる科学研究は凄いものですが
09:23
but it's about more than the science.
212
563684
1836
これは科学だけの話ではなく
09:25
It’s also about the exploration.
213
565520
1751
探査の話でもあります
09:27
Because for the first time
in the history of our entire planet --
214
567271
3963
なぜなら地球の歴史上初めて—
09:31
and that’s about a little over
four and a half billion years
215
571234
2836
気になる方のために言うと
45億年間で初めてということですが—
09:34
for anybody that’s keeping track --
216
574070
2210
09:36
we are on the cusp of having both
the scientific and technical capability
217
576280
4880
人類が必要な科学技術力を手にし
09:41
to send humans to build a future
off of our home planet.
218
581160
3003
母なる地球の外に
未来を築こうとしているからです
09:44
And here's how we're going
to do it on Mars.
219
584956
2335
火星ではどうするかというと
09:48
So first we need to send
uncrewed starships to Mars.
220
588209
3545
最初に無人のスターシップを
送り込みます
09:52
I mean, we have to prove
that we can safely land those vehicles
221
592213
3170
人間を送り込む前に
安全に着陸させられると
09:55
before we can send humans on them.
222
595383
1626
確認しなければならないからです
09:57
But we will use that amazing
payload capacity of the Starships
223
597718
4922
その際にスターシップの
あの驚異的な積載量を利用して
10:02
to send elements that we need
224
602640
1960
火星での人間の継続的な
滞在に必要な
10:04
in order to enable a sustained
human presence on Mars.
225
604600
2878
基本物資を送り込みます
10:08
And we’re going to start
with what we call ISRU:
226
608104
2794
さらに 現地資源の活用
(ISRU)も始めます
10:10
In-Situ Resource Utilization.
227
610898
1835
10:13
That basically means living off the land.
228
613151
1960
現地調達でやっていく
ということです
10:15
Because if we want to have
a self-sustaining presence on Mars,
229
615528
3211
火星で自立して生きていくには
10:18
we cannot be Earth-reliant, right?
230
618739
2211
地球に頼り切りでは
いられないからです
10:21
We cannot ferry everything we need
from Earth to Mars all the time.
231
621033
3671
必要な物を何でもかんでも
地球から運ぶわけにはいきません
10:25
You know, living off of local resources --
232
625663
2503
その土地の資源で
暮らしていくことは
10:28
it’s been critical to human survival
since the beginning of our entire species.
233
628166
4087
人類の出現以来
人々の生存に不可欠なことでした
10:33
Our ancestors for millennia have been
learning how to use local resources
234
633045
4505
私たちの祖先は何千年もかけて
その土地の資源の利用法を会得してきました
10:37
to do things like, you know, build tools
235
637550
2669
例えば 道具を作り
10:40
and grow food
236
640219
1085
食べる物を育て
10:41
and generate energy.
237
641304
1251
エネルギーを生成しました
10:43
So, I mean, we’re lucky.
238
643389
1376
私たちは幸運です
10:45
We live on a pretty cushy
planet right now.
239
645057
2419
今は非常に快適な惑星で
暮らしているからです
10:47
That’s why we’re all here today:
240
647602
1543
私たちが今日あるのも
10:49
we have everything that we need.
241
649145
1543
必要な物資が何でも揃うからです
10:51
But Mars is different.
242
651022
1501
しかし 火星は違います
10:53
And Mars is unforgiving.
243
653191
1835
火星は過酷です
10:55
And if you run out of food
244
655735
1918
食料が尽きても
10:57
or fuel
245
657653
1252
燃料が尽きても
10:58
or oxygen,
246
658905
1584
酸素が尽きても
11:00
you’re done.
247
660489
1001
お終いです
11:01
So we have to be very smart
about how we do ISRU on Mars.
248
661782
3671
ですから 火星では現地資源の活用を
賢く行っていく必要があります
11:06
And the way we’re going to start
is by using water ice as a resource.
249
666078
3337
最初に行うのは
資源としての氷の活用です
11:09
We know Mars has lots of water ice.
250
669916
1918
火星には氷の形で
水が大量に存在します
11:11
There’s ground ice,
251
671959
1085
地中の氷や
11:13
there’s rock-covered glaciers,
252
673044
1459
岩に覆われた氷河を
11:14
there’s ice for us to use.
253
674503
1252
私たちは利用できます
11:16
Now, traditionally, when people talk
about sending humans to Mars,
254
676964
3796
これまで火星に人間を
送り込む話といえば
11:20
we talk about sending like a few people
255
680760
2252
まずは数人を送り込み
人が乗れる小型探査車なども送って
少々探索する
11:23
and maybe a little rover
so they can drive around
256
683012
2294
11:25
and explore a little bit.
257
685306
1209
という感じでしょう
11:26
But Starship is so transformational
258
686766
3295
しかし スターシップが
常識を覆すことで
11:30
that now we can talk about sending
the heavy-duty construction machinery
259
690061
4546
今後は 建設用の重機を送り込んで
11:34
to build the infrastructure that we need
for a large-scale presence on Mars.
260
694607
3962
大規模な火星滞在に必要なインフラを
構築するという話もできます
11:38
So I’m talking like dump trucks
and backhoes and large drill rigs --
261
698861
4254
ダンプカーや ショベルカー
大型掘削機など
現地資源活用や その先必要となる
全ての物を送り込むのです
11:43
all the things we’re going to need
for ISRU and beyond.
262
703115
2670
11:46
(Laughter)
263
706953
1001
(歓声 — 笑)
11:48
And another thing that we need to do
before the humans arrive
264
708287
3003
他にも人間の到着前に
行わなければならないのは
11:51
is serach for Indigenous Martian life.
265
711290
2419
火星固有の生命体の探索です
11:54
So this is a top-priority
science question.
266
714502
2461
これは科学の至上命題です
11:57
Is there life on Mars?
267
717088
1293
火星に生命はいるのか?
11:58
But we also have to do due diligence
268
718839
2545
一方で 着陸地点が
人間の生活や活動に
安全な場所か確かめるための
12:01
to make sure that
that landing site is safe
269
721384
2294
12:03
for the humans to come and live and work.
270
723678
1960
きちんとした調査も
欠かせません
12:06
So once we get all that
robotic precursor work done,
271
726264
2544
人間を送り込むのは
12:08
then the humans can arrive.
272
728808
1835
先行するロボットによる作業が
終わってからです
12:11
And this is when we start
building up a base
273
731018
2461
そこで初めて基地の建設と
12:13
and moving towards a civilization on Mars.
274
733479
2085
火星に文明を築くための
移住が始まるのです
12:16
Now just imagine that for a moment, right?
275
736440
2419
想像してもみてください
12:18
At this point, there will
actually be Martians,
276
738859
3671
その時点で 火星人は
実在することになるのです
12:22
except they will be people
like you and me.
277
742530
2043
ただしそれは
皆さんや私と同じ人類ですが
12:25
And it’s about more than just Mars,
278
745950
2002
また これは火星だけの話に
留まりません
12:27
because as we develop this capability
to send humans into the solar system,
279
747952
4338
人間を太陽系中に届けるこの能力が
さらに発展すれば
12:32
we can truly begin
to address questions such as:
280
752290
4170
様々な謎の解明にも
着手することができます
地球以外に生命はいるのか?
12:36
Are we alone in the universe,
281
756460
2086
12:38
and can humans thrive off-planet?
282
758546
2169
人類は地球外で繁栄できるのか?
12:41
So the opportunities that are afforded us
by these supersized spacecraft
283
761549
5172
超大型宇宙ロケットが
可能にしてくれる この機会は
12:46
are truly unprecedented,
284
766721
1626
まさに前代未聞で
12:48
and they’re like nothing
that we’ve ever had before.
285
768347
2461
これまでにないものであり
12:51
And they’re completely changing
the paradigm for space exploration.
286
771475
3170
宇宙探査のあり方を
根本から変えつつあります
12:55
It has taken the entire
history of our planet
287
775271
3003
ここまで辿り着くのには
12:58
to reach this point right now.
288
778274
1960
地球が始まってから
今まで掛かりました
13:00
So I think it’s an amazing
time to be alive,
289
780735
3211
この時代に生きていて
本当に幸運だと思います
13:03
because what we do next will forever
change the course of human history.
290
783946
4588
私たちが次に行うことで 人類の進む道が
永遠に変わることになるからです
13:09
So now is the time to seize
the opportunity
291
789535
3504
今こそ この機会を捉えて
13:13
and expand humanity
throughout the cosmos.
292
793039
2335
人類の活動を
宇宙全体に広げる時です
13:15
Thank you.
293
795875
1001
ありがとうございました
13:17
(Applause)
294
797001
5339
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。