Blindness Isn't a Tragic Binary — It's a Rich Spectrum | Andrew Leland | TED
41,727 views ・ 2023-07-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Kaori Nozaki
00:03
(Audio description) A white man
with glasses sits at a marble table
0
3875
3170
(副音声)眼鏡の白人男性が
大理石のテーブルの
洋ナシがのった皿の隣に
腰掛けています
00:07
next to a plate of sliced pears.
1
7045
1543
00:08
Hi, I'm Andrew Leland.
2
8630
1543
こんにちは
アンドリュー・リーランドです
00:10
I'm blind.
3
10173
1168
私は目が見えません
00:11
And this is a TED Talk about blindness,
4
11341
1877
これから そのことをお話しします
00:13
which is confusing for me and for you
5
13260
2085
こう切り出すと
私もあなたも混乱するでしょう
00:15
because just by watching me right now,
you can probably tell I'm not blind.
6
15387
4004
今の私の様子からはきっと
目が不自由なようには見えないのでは?
00:19
For example, I can tell
that on this plate right here,
7
19391
2794
例えば ここにある皿には
00:22
there are five slices of pear
arranged in a smiley face.
8
22227
3086
洋ナシが5切れ
笑顔の形で並んでいます
00:25
Or that that --
9
25355
1335
あるいは あちらには …
00:26
(AD) A framed photo
hangs on the wall behind him.
10
26731
2336
(副音声)背後の壁には
額入りの写真がある
00:29
AL: Is a photograph of a very sad hippo.
11
29109
2544
(アンドリュー)とても悲しげな
カバの写真です
00:31
So you might be wondering,
if I can see all that,
12
31695
2502
それが見えているなら
なぜ私が視覚障害について
00:34
why am I talking about blindness?
13
34197
1710
話すのかと思うかもしれません
00:35
OK, so I'm going blind.
14
35907
2336
私はいつか失明します
00:38
I don't know exactly when.
15
38285
1459
正確な時期はわかりません
00:39
As a teenager, I was diagnosed
with retinitis pigmentosa, or RP,
16
39744
3921
10代の頃 私は
網膜色素変性症(RP)という
00:43
which is a degenerative retinal condition.
17
43707
2085
網膜変性疾患の診断を受けました
00:45
In my teens and early 20s,
18
45834
1835
10代から20代前半の頃は
00:47
I only noticed it at night.
19
47711
1293
夜だけ 病状を自覚しました
00:49
Then in my early 30s, my peripheral
vision started to deteriorate.
20
49045
3837
その後 30代前半になると
周辺視野が悪化し始めました
00:52
Right now I have central vision,
21
52882
1711
今は中心視野は見えますが
00:54
but I'm seeing the world
through a pretty narrow porthole.
22
54634
3087
かなり小さな小窓から
世界を見ているようなものです
00:57
So even though I can see these pears
and that hippo, I'm legally blind.
23
57721
4546
だから洋ナシやカバは見えていても
法的には視覚障害者です
01:02
I have severe tunnel vision,
24
62309
1376
視野狭窄がひどいのですが
01:03
but it doesn't look like a tunnel
25
63685
1585
トンネルを覗く感じではありません
01:05
because your brain adapts
really quickly to whatever you see.
26
65312
2877
目に見えるものに
脳はすぐに順応するのです
01:08
Like if the frame
of the movie you're watching
27
68189
2169
例えば 見ている映画のフレームが
01:10
starts to shrink to a much smaller size,
at first you'll be annoyed.
28
70400
3295
ぐっと小さくなり始めたら
最初はイライラするでしょう
01:13
"This sucks," you might say to yourself,
29
73737
1918
「最悪だ」と思うかもしれません
01:15
"I don't like watching this movie
on this tiny screen."
30
75655
2628
「こんな小さな画面で
映画を見るのは嫌だ」と
01:18
Then your complaints
will soften and disappear,
31
78325
2210
でも不満はそのうちに和らいで
消えてしまい
01:20
and your brain will adapt
to the new normal.
32
80535
2086
脳は新しい状態に
適応してしまいます
01:22
Like the first time you watch
a movie on your cell phone,
33
82621
2711
初めてスマートフォンで
映画を見たときのように
01:25
it will be annoyingly small at first,
and then you just get used to it.
34
85373
3671
最初はやたら小さく感じても
やがて慣れてしまうのです
01:29
So every time I lose
another chunk of vision,
35
89044
2502
新たに一部の視力を失うたびに
01:31
at first I feel super extra blind,
36
91546
2419
最初はものすごく
見えなくなったように感じて
01:34
sometimes scared or claustrophobic.
37
94007
2252
恐怖や閉所恐怖症を
感じたりします
01:36
My world is shrinking.
38
96301
1668
自分の世界が
狭まっていくのです
01:37
But then a week will go by,
I get used to it,
39
97969
3128
でも1週間も経つと
慣れてきて
01:41
I don't feel so blind anymore.
40
101139
1710
そんなに見えない気は
しなくなります
01:42
This experience of super gradual
vision loss has given me time
41
102849
3462
こんな風に ごく緩やかに
視力を失っていく中で
「目が見えないこと」について
私は よく考えます
01:46
to think about what blindness is,
42
106353
2127
01:48
which might seem like an obvious question.
43
108480
2043
当たり前の問いに
思えるかもしれません
01:50
Blindness is the absence of sight,
44
110565
2419
「目が見えないこと」は
視力がない状態―
01:53
but it's actually
more complicated than that.
45
113026
2127
でも実際にはもっと複雑です
01:55
Trying to define blindness
can start to feel paradoxical.
46
115153
3170
「目が見えないこと」を
定義しようとすると逆説的に思えてきます
01:58
There's a paradox that's useful
in thinking about blindness.
47
118365
2919
これについて考える際に
役立つパラドクスがあります
02:01
It's called the paradox of the heap.
48
121284
2252
砂山のパラドクスです
02:03
Let's say you have a heap of something,
like sand or marbles or goji berries.
49
123536
4922
砂やビー玉やクコの実が
山積みになっているとします
02:08
Now imagine I take a single little
goji berry off of the heap.
50
128458
3545
ここで山からクコの実を
1つ取るとしましょう
02:12
Is it still a heap?
51
132045
1668
これはまだ山でしょうか?
02:13
OK, what if I remove a second
tiny little goji berry from the heap?
52
133713
3587
では 山から2つ目のクコの実を
取ったらどうでしょう?
02:18
Obviously that is still a heap also.
53
138718
2127
これもまだ山ですよね
02:20
But, the ancient Greek
philosopher wondered,
54
140887
2586
でも古代ギリシャの哲学者は
02:23
at what point is it no longer a heap?
55
143515
1918
いつの時点で
山でなくなるのか考えました
02:25
How many goji berries do I have to remove?
56
145475
2211
いくつクコの実を
除けばよいでしょう?
02:27
Is it still a heap
when there's only ten left?
57
147727
2378
残り10個になっても
山と言えるでしょうか?
02:30
Five?
58
150105
1167
5個では?
02:31
Vision works this way too.
59
151272
1669
視覚も同じなのです
02:32
How much vision do I need to lose
60
152941
1585
どこまで視力を失えば
02:34
before I can legitimately
call myself blind?
61
154567
2378
目が見えないと
正当に言えるようになるのか?
02:36
I saw this photo online the other day.
62
156986
2503
先日こんな写真を
オンラインで見ました
02:39
(AD) In the photo,
a Black woman holds a white cane
63
159489
2544
(副音声)写真では
白杖を持った黒人女性が
携帯電話を見ている
02:42
and looks at a cell phone.
64
162075
1293
(アンドリュー)画像の
キャプションには
02:43
AL: The image circulated with a caption,
65
163368
1918
「何かが変だと思ったら
コメントして」とありました
02:45
"If you can see what's wrong,
say 'I see it.'"
66
165286
2586
02:47
Can you see what's wrong with this photo?
67
167872
2127
この写真の何が変だか
わかりますか?
02:50
The answer that the people
sharing the photo had
68
170041
2294
この写真をシェアした人々が
出した答えは
02:52
is that the woman can't be blind.
69
172377
1918
「女性は目が見えないはずがない」です
02:54
If she is, why is she
looking at her phone?
70
174295
2545
目が見えないなら
携帯電話を見るはずがない
02:56
Blind people don't look at things.
71
176881
1710
視覚障害者は
物を見たりしない と
02:58
The caption wants you to remember:
blind people don’t see.
72
178633
3712
キャプションのメッセージは
「視覚障害者は目が見えない」
03:02
And if she can see,
73
182387
1335
では目が見えているなら
03:03
what's she doing with that long white cane
74
183722
2002
どうして視覚障害を
周りに知らせるための白杖を
03:05
that signals to the world
that she's blind?
75
185765
2002
持っているのでしょう?
03:07
Maybe she's trying to get sympathy
that she doesn't deserve
76
187809
3003
わざと同情を得ようと
しているのか
03:10
or trying to trick us somehow.
77
190812
2002
何らかの方法で
人を騙そうとしているのか
03:12
So how blind you have to be to be blind?
78
192814
3295
では どこまで視力を失えば
目が見えないと言えるのでしょう
03:16
How much vision do you have to remove
from the heap of sight
79
196526
2836
視力の山からどれくらい
視力を取り除けば
03:19
before it becomes blindness?
80
199362
1627
目が見えなくなるでしょう?
03:20
People love binaries,
especially people on the internet,
81
200989
2919
人は二項対立を好みます
ネットでは特にそうです
03:23
which is a place that's not always
very friendly to ambiguity.
82
203950
3045
ネットは曖昧さを
受け入れにくい場所です
03:27
This photo was shared
more than 33,000 times,
83
207036
2962
この写真は3万回以上
シェアされていますが
03:30
and I think it went viral
exactly because of its ambiguity.
84
210039
3045
広まったのはまさに
曖昧さゆえだと思います
03:33
It illuminates a weird,
paradoxical truth about blindness.
85
213126
3879
目が見えないことの奇妙で
逆説的な真実を浮き彫りにします
03:37
Blind people can see.
86
217005
1710
視覚障害者にも
目が見える人はいます
03:38
I don't mean this in the way
that people mean it
87
218757
2252
「見える」と言っても
ダニエル・キッシュが
03:41
when they talk about Daniel Kish.
88
221009
1585
「見える」というのとは違います
03:42
Kish makes clicking sounds with his mouth
89
222635
2294
キッシュは舌で音を鳴らし
03:44
that he uses to navigate his environment
the way a bat uses sonar.
90
224971
3504
コウモリが反響定位法を使うのと
同じように周囲を把握します
03:48
Brain scans show that when Kish navigates
his environment this way,
91
228516
3504
脳スキャンによると キッシュが
自分なりのソナーを使って
03:52
using his DIY sonar,
his visual cortex lights up.
92
232061
3379
この方法で空間を把握すると
視覚野が活性化するそうです
03:55
That's amazing.
93
235440
1209
素晴らしいことです
03:56
But the point I'm making is much simpler.
94
236649
2128
でも私が言うのは
もっと単純な話です
03:58
On the one hand, blindness is a binary.
95
238818
2670
一方では 目が見えないことは
二元論です
04:01
You're either blind or you're not.
96
241529
1794
目が見えるか
見えないかのどちらかです
04:03
But on the other hand,
blindness is a spectrum.
97
243323
2461
他方では 目が見えないことは
スペクトラムです
04:05
There are different degrees of blindness
and different styles.
98
245784
2961
目が見えないことの
程度や状態は 実にさまざまです
04:08
Some people have the inverse
of what I've got.
99
248787
2168
私とは逆の状況の人もいます
04:10
They only see through their peripheral
vision with nothing in the center.
100
250997
3462
周辺視野しか見えず
中心は見えないこともあるのです
04:14
Other blind people see the world
101
254459
1543
他の人が見る世界は
まるで眼鏡にワセリンが
塗られているように見えたり
04:16
as though their glasses
have been smeared with Vaseline
102
256044
2586
04:18
or their head's been wrapped
several times in saran wrap
103
258671
2628
頭をラップで数回包まれたかの
ように見えたり
割れた金魚鉢の分厚い底を通して
見えたりします
04:21
or like they're looking through
a thick, broken fishbowl.
104
261299
2711
何も見えず暗闇だけという
視覚障害者はごくわずかです
04:24
Only very few blind people
see nothing at all, total darkness.
105
264010
3128
04:27
As I lose my sight,
106
267972
1168
視力を失うにつれ
04:29
I experienced this degeneration
the way you might expect:
107
269140
2878
私は視力の低下を
みなさんの予想通り
04:32
as a loss.
108
272060
1460
「喪失」として感じました
04:33
In the meantime,
109
273561
1168
今のところは
04:34
I feel privileged to still be able to see
things like sunsets or tree frogs
110
274729
4671
インスタグラムで夕陽や
アマガエル 有名人の朝食などが
04:39
or celebrity breakfasts on Instagram.
111
279442
2294
見られるのは
恵まれていると思います
04:41
There's another paradox
lurking around here.
112
281778
2502
ここにはもうひとつの
パラドクスが潜んでいます
04:44
If blindness is a spectrum,
113
284322
1502
目が見えないことが
スペクトラムなら
04:45
could it also include somebody
who's not actually blind?
114
285865
3045
実際には目が見える人も
そこに含まれるのか?
04:48
The paradox works the other way.
115
288910
1752
パラドクスは双方向に作用します
04:50
How much sight do you have to add
before someone's no longer blind?
116
290662
3545
視力をどれだけ足せば
目が見えると言えるのか?
04:54
At a certain point, we do have to agree
that someone's not blind,
117
294249
3253
視力があまりよくなくても
どこかの時点で目が見えると
04:57
even if they don't see very well.
118
297502
1626
認定する必要があります
04:59
I do think it's important
to reserve blindness for people
119
299170
3087
私は「視覚障害者」の立場を
確保しておくことは
05:02
who don't have the luxury
of correcting their vision,
120
302257
2544
視力を矯正する余地がなく
05:04
who need assistive technology to do things
like read print or walk around.
121
304801
3503
読んだり歩き回るのに福祉機器が
必要な人々のために重要だと思います
他方で目が見えないことを
このように切り離すと
05:08
On the other hand, separating out
blindness like this
122
308346
2503
05:10
can lead people to view the blind
as strange or mysterious or off-putting.
123
310849
4587
視覚障害者を奇妙で神秘的とか
不快なものと見なすことになりえます
05:15
And that can lead to fear and sometimes
damaging misconceptions and stereotypes,
124
315436
4505
これが恐怖につながって
時に有害な誤解や固定観念にもなります
05:19
like the idea that blind
people are psychic,
125
319941
2294
例えば視覚障害者は
超能力者だとか―
05:22
which some people actually believe,
126
322235
1710
実際にそう信じる人はいますし
05:23
or that they have super hearing.
127
323945
1627
超聴覚があると言う人もいます
05:25
(AD) Words appear:
Superpowers for the blind.
128
325572
2335
(副音声)文字が表示される
視覚障害者の超人的能力
05:27
The brain rewires itself
to boost the remaining senses.
129
327907
3587
脳が自ら配線を再構成して
残された感覚を研ぎ澄ませる
05:31
AL: Or more destructively,
130
331494
1251
(アンドリュー)
もっと有害なことに
05:32
that they can't go to a normal school
131
332787
1794
普通の学校に通えなかったり
05:34
or hold a normal job
or travel on their own.
132
334581
2585
普通の仕事をしたり
独りで旅行できなかったりします
05:37
So the next time you see
a blind person do something
133
337208
2461
ですから今度
目の見えない人が
05:39
that you think only
a sighted person should do,
134
339669
2211
目の見える人にしか
できないはずのこと―
05:41
like making eye contact with you
or watching a movie,
135
341880
2877
あなたと目を合わせたり
映画を見たり
05:44
or standing at a bus stop
checking their phone,
136
344799
2211
バス停で携帯を
チェックするのを見かけたら
05:47
remember, it might be possible
to see even if you're blind.
137
347051
3420
視覚障害者でも目が見えるかも
しれないことを忘れないでください
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。