A King Cobra Bite -- and a Scientific Discovery | Gowri Shankar | TED

93,346 views ・ 2022-02-23

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Faradila Zuchrina Reviewer: Hafizh Alfarisi
00:03
[TED Fellows]
0
3583
1875
[TED Fellows]
[Bentuklah Masa Depanmu]
00:06
[Shape Your Future]
1
6000
2125
00:09
(King cobra growl)
2
9917
3375
(Geraman raja kobra)
00:13
That’s the beautiful growl of the world’s longest venomous snake:
3
13458
4125
Itu geraman indah dari ular berbisa terpanjang di dunia,
00:17
the king cobra.
4
17625
1417
raja kobra.
Mereka satu-satunya ular yang membangun sarang untuk mengerami telurnya.
00:19
They’re the only snakes that build a nest to incubate their eggs.
5
19042
4041
00:23
Apt to their scientific name, Ophiophagus hannah,
6
23500
3417
Mereka sesuai dengan nama ilmiahnya, Ophiophagus hannah,
00:26
meaning a snake-eater, they eat other snakes,
7
26958
3167
artinya pemakan ular.
Mereka memakan ular lain, termasuk jenisnya sendiri.
00:30
including their own kind.
8
30125
2292
00:32
Growing up to five meters,
9
32458
1417
Ular ini tumbuh hingga lima meter,
00:33
they possess enough venom to kill 10 people in a single bite,
10
33917
3791
dan racunnya cukup untuk membunuh sepuluh orang dalam sekali gigitan,
00:37
or even an elephant.
11
37750
2125
bahkan seekor gajah.
00:39
King cobras might be intimidating to most people,
12
39916
2667
Raja kobra mungkin jadi momok bagi kebanyakan orang,
00:42
but I was always fascinated by them.
13
42625
2083
tapi aku selalu terpesona olehnya.
Aku mempelajari spesies legendaris ini selama 20 tahun terakhir.
00:45
I've been studying this legendary species for the last 20 years.
14
45125
3583
Lima belas tahun yang lalu,
00:50
Fifteen years ago,
15
50083
1750
00:51
I was bitten by a king cobra while rescuing it from a house,
16
51833
3167
aku digigit raja kobra saat mengungsikannya dari sebuah rumah.
Jika tidak kupindahkan, ia akan dibunuh.
00:55
which otherwise would have been killed.
17
55041
2125
Tidak ada antivenom untuk raja kobra India.
00:57
There is no antivenom for Indian king cobra,
18
57208
2917
Karenanya, aku yakin akan mati dalam waktu sekitar 30 menit.
01:00
so I was certain I would die in about 30 minutes.
19
60166
2875
01:03
The bite was in my hand.
20
63541
1292
Gigitannya ada di tanganku.
01:04
The pain was moving up my arm towards the heart.
21
64875
3375
Rasa sakitnya menjalar ke atas lenganku sampai ke jantung.
01:08
The pain was so excruciating
22
68250
2333
Rasa sakitnya begitu menyiksa
01:10
that I actually begged the team to just let me die
23
70625
3583
sampai aku sungguh memohon tim medis agar membiarkanku mati
01:14
rather than stay in agony.
24
74250
2208
daripada bertahan dalam penderitaan.
01:16
I remembered I had stocked a few vials of antivenom from Thailand,
25
76500
4917
Aku ingat punya beberapa botol antivenom dari Thailand
01:21
meant for Thailand king cobra,
26
81417
2250
untuk raja kobra Thailand.
01:23
which I decided to experiment with on myself.
27
83708
3417
Aku pun memutuskan untuk mengujinya ke diriku sendiri.
01:27
But the Thai antivenom failed,
28
87667
3250
Namun, antivenom Thailand itu gagal dan kami harus menghentikan pengobatannya.
01:30
and we had to stop the treatment.
29
90917
2083
01:33
But here I am, a ghost?
30
93542
2375
Lantas, apa aku yang di sini hantu?
01:35
No, the king was kind.
31
95917
2333
Tidak, sang raja berbaik hati.
01:38
It injected a very small quantity of venom into my hand,
32
98292
3333
Ia menanamkan racun ke tanganku dalam jumlah yang sangat sedikit
01:41
which wasn't enough to kill me.
33
101667
1583
dan tidak cukup untuk membunuhku.
01:43
My mother hoped
34
103583
1167
Ibuku berharap pengalaman nyaris mati ini akan menghentikan obsesiku pada ular.
01:44
that this near-death experience would finally stop my snake obsession.
35
104750
4583
01:49
But no.
36
109750
1167
Namun, tidak.
01:51
For those three painful days at the hospital,
37
111250
2542
Selama tiga hari yang menyakitkan di rumah sakit,
01:53
all I wondered was if the king cobra was one species, as science believed,
38
113833
5709
aku bertanya-tanya jika raja kobra itu satu spesies, seperti yang diyakini sains.
01:59
then why didn't the Thailand antivenom work on me?
39
119583
2709
Lalu, mengapa antivenom Thailand-nya tidak bekerja padaku?
02:02
It became apparent that we were missing something.
40
122875
2542
Jelaslah kami melewatkan sesuatu.
02:05
King cobra was first described scientifically in 1836,
41
125917
3791
Raja kobra pertama kali dideskripsikan secara ilmiah pada 1836.
02:09
after which many speculated there could be different species,
42
129750
3333
Setelahnya, banyak yang berspekulasi bahwa mungkin ada spesies berbeda,
tapi tidak ada yang pernah menetapkannya.
02:13
but no one had ever established it.
43
133125
2750
02:16
This became my research topic.
44
136333
2334
Hal ini menjadi topik penelitianku.
02:19
For seven years after the bite,
45
139292
1666
Selama tujuh tahun setelah gigitan itu,
aku bepergian melintasi habitat raja kobra di Asia Selatan dan Tenggara.
02:21
I traveled across king cobra habitat in South and Southeast Asia.
46
141000
4000
Dan, inilah yang aku temukan.
02:25
And this is what I found.
47
145042
1708
02:27
King cobras, despite being the most curious, majestic snakes
48
147292
4333
Meski raja kobra merupakan ular paling unik dan aggun
02:31
are disliked, feared and hated by most people on the planet.
49
151625
4625
yang tak disukai, ditakuti, dan dibenci oleh kebanyakan orang di planet ini.
02:36
They're killed on sight for food, poached for skin,
50
156292
4291
Mereka dibunuh sekejap untuk jadi makanan, diburu secara ilegal karena kulitnya,
02:40
for traditional medicinal purpose and for pet trade.
51
160583
4042
untuk pengobatan tradisional, dan perdagangan hewan peliharaan.
02:44
And of course, their habitats are under severe threat,
52
164667
3666
Tentunya, habitat mereka sangat terancam seperti banyak spesies lainnya.
02:48
like many other species.
53
168375
1917
02:50
But we also found an answer
54
170333
2917
Namun, kami juga menemukan jawaban
02:53
to this 185-year-old question of species complex.
55
173292
4708
untuk pertanyaan berusia 185 tahun mengenai spesies kompleks ini.
02:58
My research has shown that king cobra is actually four distinct species,
56
178542
5375
Penelitianku menunjukkan raja kobra berasal dari empat spesies yang berbeda,
03:03
not one, as everyone thought.
57
183958
2125
tidak sejenis seperti yang dipikirkan orang-orang.
03:06
Now that is why the Thailand antivenom did not work on me.
58
186458
3542
Itulah sebabnya antivenom Thailand tidak bekerja padaku.
03:10
So what does this finding mean?
59
190417
2083
Jadi, apa makna temuan ini?
03:12
I found king cobras differed from each other
60
192833
3084
Aku sadar bahwa raja kobra berbeda satu sama lainnya
03:15
by one to four percent genetic makeup.
61
195917
3000
dari satu sampai empat persen susunan genetik.
03:19
So what does this discovery mean for the king cobra?
62
199375
3292
Jadi, apa arti temuan ini untuk raja kobra?
03:22
Well, imagine there's a tsunami or an epidemic on an island
63
202708
4250
Nah, bayangkan ada tsunami atau epidemi di sebuah pulau
yang dihuni oleh spesies raja kobra tertentu.
03:27
inhabited by a particular species of king cobra.
64
207000
3292
03:30
We could lose that whole species.
65
210333
2834
Kita bisa kehilangan seluruh spesies itu.
Dengan kata lain, satu kerusakan habitat berakibat pada hilangnya seluruh spesies
03:33
In other words, one habitat destruction is the loss of an entire species
66
213208
5709
03:38
we have yet to understand.
67
218917
2208
yang belum kita pahami.
Memecahkan kebingungan spesies sangatlah penting
03:41
Resolving species confusion is highly important
68
221167
3083
03:44
for the conservation planning, biological control,
69
224250
3292
untuk perencanaan konservasi, kontrol biologis,
03:47
treatment of diseases and snakebite.
70
227583
3125
pengobatan penyakit, dan gigitan ular.
03:51
According to the International Union for Conservation of Nature's Red List
71
231458
4084
Menurut Uni Internasional untuk Konservasi Alam
mengenai daftar merah spesies terancam,
03:55
of Threatened Species,
72
235583
1375
raja kobra tidak terlalu diperhatikan.
03:57
king cobras are not given much attention.
73
237000
2625
03:59
My discovery calls for an urgent reassessment of each species status
74
239667
5541
Temuanku membutuhkan peninjauan ulang yang mendesak terhadap status tiap spesies
04:05
and conservation efforts.
75
245208
2500
dan upaya konservasi.
04:07
As a direct conservation measure,
76
247750
1875
Sebagai usaha konservasi langsung,
04:09
we at Kalinga Foundation rescue king cobras from distressed situations.
77
249625
5125
kami dari Kalinga Foundation menyelamatkan raja kobra dari situasi tertekan.
04:15
So far, we have rescued close to 375 king cobras,
78
255250
4500
Sejauh ini, kami telah menyelamatkan hampir 375 raja kobra,
04:19
monitored about 50 plus king cobra nests
79
259750
2875
memantau lebih dari 50 sarang raja kobra
04:22
and helped release over 500 hatchlings
80
262667
4041
dan melepaskan lebih dari 500 anak ular kembali ke habitat aslinya.
04:26
back into their natural habitat.
81
266750
2167
04:29
We partner with communities
82
269792
1666
Kami bekerja sama dengan komunitas
04:31
and invest in creating awareness among local people,
83
271500
3833
dan berinvestasi dalam menciptakan kesadaran di antara warga setempat,
04:35
especially kids, who urge their parents to choose rescue over killing.
84
275375
5833
terutama anak-anak yang mendesak orang tuanya
untuk memilih penyelamatan daripada pembunuhan ular.
04:41
We encourage students to participate in our research
85
281667
3166
Kami mendorong para pelajar untuk ikut serta dalam penelitian kami
04:44
and conduct capacity-building training for snake rescuers and forest officials.
86
284875
6833
dan mengadakan pelatihan peningkatan kapasitas
sebagai penyelamat ular dan petugas hutan.
04:51
King cobras are potential flagship species among snakes.
87
291708
4125
Raja kobra adalah spesies unggulan berpotensi di antara para ular.
04:55
Declaring it as such will be a big win for the species,
88
295875
3792
Pernyataan demikian akan jadi kemenangan besar bagi spesies ini,
04:59
to my senior scientists and the forest they inhabit.
89
299708
3709
untuk ilmuwan seniorku, dan hutan yang ular itu huni.
Yang menarik adalah kawasan ini merupakan hutan tropis yang sama
05:04
What is interesting is these are the same tropical forests
90
304042
3291
05:07
of South and Southeast Asia,
91
307375
2125
di Asia Selatan dan Tenggara
05:09
which has seven of the world's 36 biodiversity hotspots.
92
309542
4750
yang memiliki 7 dari 36 titik keanekaragaman hayati dunia.
05:14
And these also contribute 68 percent to the global carbon sink.
93
314333
5625
Hutan ini pun memberi kontribusi atas 68 persen penyerapan karbon global.
Dengan kata lain, timku dan aku melakukan semua yang kami bisa
05:20
In other words, my team and I are doing all we can
94
320000
3708
05:23
to say what we now know are four species,
95
323708
3000
untuk menceritakan yang kami ketahui dari empat spesies ini
05:26
and I welcome you to join us in conserving the beautiful king cobra.
96
326750
4208
dan aku menyambutmu untuk bergabung bersama kami
melestarikan raja kobra yang cantik.
Terima kasih.
05:31
Thank you.
97
331000
1208
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7