A King Cobra Bite -- and a Scientific Discovery | Gowri Shankar | TED

93,346 views ・ 2022-02-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Paglia Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:03
[TED Fellows]
0
3583
1875
00:06
[Shape Your Future]
1
6000
2125
[TED Fellows] [Dare forma al futuro]
00:09
(King cobra growl)
2
9917
3375
(Sibilo di Cobra Reale)
00:13
That’s the beautiful growl of the world’s longest venomous snake:
3
13458
4125
Questo è il bellissimo sibilo del serpente velenoso più lungo al mondo:
00:17
the king cobra.
4
17625
1417
il Cobra Reale.
00:19
They’re the only snakes that build a nest to incubate their eggs.
5
19042
4041
Sono gli unici serpenti
che costruiscono un nido per incubare le uova.
00:23
Apt to their scientific name, Ophiophagus hannah,
6
23500
3417
In linea con il loro nome scientifico: Ophiophagus hannah,
00:26
meaning a snake-eater, they eat other snakes,
7
26958
3167
che significa “mangiatore di serpenti”, mangiano altri serpenti,
00:30
including their own kind.
8
30125
2292
compresi i loro simili.
00:32
Growing up to five meters,
9
32458
1417
Raggiungono i cinque metri
00:33
they possess enough venom to kill 10 people in a single bite,
10
33917
3791
e in un singolo morso hanno veleno sufficiente per uccidere dieci persone,
00:37
or even an elephant.
11
37750
2125
o anche un elefante.
00:39
King cobras might be intimidating to most people,
12
39916
2667
I cobra reali possono intimidire molte persone,
00:42
but I was always fascinated by them.
13
42625
2083
ma io ne sono da sempre affascinato.
00:45
I've been studying this legendary species for the last 20 years.
14
45125
3583
Ho trascorso gli ultimi 20 anni studiando questa specie leggendaria.
00:50
Fifteen years ago,
15
50083
1750
Quindici anni fa
00:51
I was bitten by a king cobra while rescuing it from a house,
16
51833
3167
venni morso da un cobra reale durante il salvataggio in una casa
00:55
which otherwise would have been killed.
17
55041
2125
altrimenti sarebbe stato ucciso.
00:57
There is no antivenom for Indian king cobra,
18
57208
2917
Non esiste un antidoto per il morso del cobra reale indiano,
01:00
so I was certain I would die in about 30 minutes.
19
60166
2875
perciò ero convito che sarei morto nei successivi 30 minuti.
01:03
The bite was in my hand.
20
63541
1292
Mi aveva morso sulla mano.
01:04
The pain was moving up my arm towards the heart.
21
64875
3375
Il dolore saliva lungo il braccio verso il cuore.
01:08
The pain was so excruciating
22
68250
2333
Il dolore era così lancinante
01:10
that I actually begged the team to just let me die
23
70625
3583
che chiesi ai medici di lasciarmi morire
01:14
rather than stay in agony.
24
74250
2208
piuttosto che sopportarlo.
01:16
I remembered I had stocked a few vials of antivenom from Thailand,
25
76500
4917
Mi ricordai di avere a disposizione alcune fiale di antidoto dalla Thailandia
01:21
meant for Thailand king cobra,
26
81417
2250
per il cobra reale thailandese,
01:23
which I decided to experiment with on myself.
27
83708
3417
che decisi di testare su me stesso.
01:27
But the Thai antivenom failed,
28
87667
3250
Ma l’antidoto thailandese fu inefficace
01:30
and we had to stop the treatment.
29
90917
2083
e dovemmo interrompere il trattamento.
01:33
But here I am, a ghost?
30
93542
2375
Ma ora sono qui, sono un fantasma?
01:35
No, the king was kind.
31
95917
2333
No il serpente è stato gentile.
01:38
It injected a very small quantity of venom into my hand,
32
98292
3333
Il morso sulla mano conteneva solo una piccola quantità di veleno,
01:41
which wasn't enough to kill me.
33
101667
1583
ma non abbastanza per uccidermi.
01:43
My mother hoped
34
103583
1167
Mia madre sperava
01:44
that this near-death experience would finally stop my snake obsession.
35
104750
4583
che questa esperienza avrebbe posto fine alla mia ossessione per i serpenti.
01:49
But no.
36
109750
1167
Ma no.
01:51
For those three painful days at the hospital,
37
111250
2542
Ma durante quei tre dolorosi giorni in ospedale
01:53
all I wondered was if the king cobra was one species, as science believed,
38
113833
5709
mi chiedevo solo se, come si pensava, il cobra fosse davvero una singola specie,
01:59
then why didn't the Thailand antivenom work on me?
39
119583
2709
e come mai l’antidoto thailandese non aveva funzionato.
02:02
It became apparent that we were missing something.
40
122875
2542
Era evidente che ci mancava un pezzo.
02:05
King cobra was first described scientifically in 1836,
41
125917
3791
La prima descrizione scientifica del cobra reale risale al 1836,
02:09
after which many speculated there could be different species,
42
129750
3333
molti si chiesero se esistessero specie diverse,
02:13
but no one had ever established it.
43
133125
2750
ma non era mai stato provato.
02:16
This became my research topic.
44
136333
2334
Decisi quindi di concentrarmi su questo.
02:19
For seven years after the bite,
45
139292
1666
Per sette anni dopo il morso,
02:21
I traveled across king cobra habitat in South and Southeast Asia.
46
141000
4000
visitai l’Asia meridionale e sudorientale nell’habitat del cobra reale.
02:25
And this is what I found.
47
145042
1708
Questo è quello che ho scoperto.
02:27
King cobras, despite being the most curious, majestic snakes
48
147292
4333
I cobra reali, benché siano serpenti curiosi e magnifici,
02:31
are disliked, feared and hated by most people on the planet.
49
151625
4625
sono sgraditi, temuti e odiati dalla maggior parte della gente.
02:36
They're killed on sight for food, poached for skin,
50
156292
4291
Sono uccisi a vista come fonte di cibo, cacciati per la loro pelle,
02:40
for traditional medicinal purpose and for pet trade.
51
160583
4042
usati nella medicina tradizionale e il commercio illegale.
02:44
And of course, their habitats are under severe threat,
52
164667
3666
E naturalmente i loro habitat sono minacciati
02:48
like many other species.
53
168375
1917
come quelli di molte altre specie.
02:50
But we also found an answer
54
170333
2917
Abbiamo anche trovato una risposta
02:53
to this 185-year-old question of species complex.
55
173292
4708
a una domanda vecchia di 185 anni.
02:58
My research has shown that king cobra is actually four distinct species,
56
178542
5375
La mia ricerca dimostra che esistono quattro diverse specie di cobra reale,
03:03
not one, as everyone thought.
57
183958
2125
non una come tutti pensavano.
03:06
Now that is why the Thailand antivenom did not work on me.
58
186458
3542
Questo è il motivo per cui l’antiveleno thailandese non ha funzionato.
03:10
So what does this finding mean?
59
190417
2083
Cosa significa tutto questo?
03:12
I found king cobras differed from each other
60
192833
3084
La differenza tra le diverse specie
03:15
by one to four percent genetic makeup.
61
195917
3000
va dall’uno al quattro per cento del corredo genetico.
03:19
So what does this discovery mean for the king cobra?
62
199375
3292
Cosa implica per il cobra reale?
03:22
Well, imagine there's a tsunami or an epidemic on an island
63
202708
4250
Ipotizziamo vi sia uno tsunami o un’epidemia su un’isola
03:27
inhabited by a particular species of king cobra.
64
207000
3292
dove vive una particolare specie di cobra.
03:30
We could lose that whole species.
65
210333
2834
Potremmo perdere l’intera specie.
03:33
In other words, one habitat destruction is the loss of an entire species
66
213208
5709
In altre parole la distruzione di un habitat porterebbe alla perdita
03:38
we have yet to understand.
67
218917
2208
di un’intera specie finora sconosciuta.
03:41
Resolving species confusion is highly important
68
221167
3083
Riconoscere le diverse specie è dunque molto importante
03:44
for the conservation planning, biological control,
69
224250
3292
per la loro conservazione, il controllo biologico della specie
03:47
treatment of diseases and snakebite.
70
227583
3125
e il trattamento dei morsi.
03:51
According to the International Union for Conservation of Nature's Red List
71
231458
4084
Nella Lista Rossa delle specie minacciate
03:55
of Threatened Species,
72
235583
1375
redatta dalla IUCN,
03:57
king cobras are not given much attention.
73
237000
2625
il cobra reale è poco considerato.
03:59
My discovery calls for an urgent reassessment of each species status
74
239667
5541
La mia scoperta porta a riconsiderare lo stato di ciascuna specie
04:05
and conservation efforts.
75
245208
2500
e gli impegni per la loro conservazione.
04:07
As a direct conservation measure,
76
247750
1875
La Kalinga Foundation si impegna
04:09
we at Kalinga Foundation rescue king cobras from distressed situations.
77
249625
5125
nel recupero di cobra reali in situazioni di difficoltà.
04:15
So far, we have rescued close to 375 king cobras,
78
255250
4500
Finora abbiamo salvato circa 375 cobra,
04:19
monitored about 50 plus king cobra nests
79
259750
2875
monitorato circa 50 nidi
04:22
and helped release over 500 hatchlings
80
262667
4041
e liberato oltre 500 cuccioli
04:26
back into their natural habitat.
81
266750
2167
nel loro habitat naturale.
04:29
We partner with communities
82
269792
1666
Lavoriamo con le comunità locali
04:31
and invest in creating awareness among local people,
83
271500
3833
e investiamo nella loro educazione,
04:35
especially kids, who urge their parents to choose rescue over killing.
84
275375
5833
specialmente per i bambini che spingono i genitori a salvare gli animali.
04:41
We encourage students to participate in our research
85
281667
3166
Incoraggiamo gli studenti a partecipare alle nostre ricerche,
04:44
and conduct capacity-building training for snake rescuers and forest officials.
86
284875
6833
formiamo i soccorritori e le guardie forestali.
04:51
King cobras are potential flagship species among snakes.
87
291708
4125
I cobra reali sono una specie importante di serpente.
04:55
Declaring it as such will be a big win for the species,
88
295875
3792
Se ciò venisse riconosciuto sarebbe un enorme traguardo per le specie,
04:59
to my senior scientists and the forest they inhabit.
89
299708
3709
i miei colleghi e gli abitanti della foresta.
05:04
What is interesting is these are the same tropical forests
90
304042
3291
Queste sono le stesse foreste tropicali
05:07
of South and Southeast Asia,
91
307375
2125
del sud e sud-est asiatico
05:09
which has seven of the world's 36 biodiversity hotspots.
92
309542
4750
che rappresentano sette dei 36 hotspot per la biodiversità a livello mondiale.
05:14
And these also contribute 68 percent to the global carbon sink.
93
314333
5625
Esse costituiscono il 68 per cento dei serbatoi di carbonio mondiali.
05:20
In other words, my team and I are doing all we can
94
320000
3708
In altre parole, io e il mio team stiamo facendo il possibile
05:23
to say what we now know are four species,
95
323708
3000
per far riconoscere queste quattro specie
05:26
and I welcome you to join us in conserving the beautiful king cobra.
96
326750
4208
e vi invito ad unirvi a noi per salvaguardare i cobra reali.
05:31
Thank you.
97
331000
1208
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7