A King Cobra Bite -- and a Scientific Discovery | Gowri Shankar | TED

93,346 views ・ 2022-02-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Eduardo Voss Valenzuela Revisor: Sebastian Betti
00:03
[TED Fellows]
0
3583
1875
[TED Fellows]
00:06
[Shape Your Future]
1
6000
2125
[Dale forma a tu futuro]
00:09
(King cobra growl)
2
9917
3375
(Gruñido de una cobra real)
00:13
That’s the beautiful growl of the world’s longest venomous snake:
3
13458
4125
Ese es el hermoso gruñido de la serpiente venenosa más larga hoy:
00:17
the king cobra.
4
17625
1417
La cobra real
00:19
They’re the only snakes that build a nest to incubate their eggs.
5
19042
4041
Son las únicas serpientes que construyen un nido para incubar.
00:23
Apt to their scientific name, Ophiophagus hannah,
6
23500
3417
Con su apropiado nombre científico Ophiophagus hannah,
00:26
meaning a snake-eater, they eat other snakes,
7
26958
3167
significa comedora de serpientes o sea que se comen a otras serpientes,
00:30
including their own kind.
8
30125
2292
incluyendo otras cobras reales.
00:32
Growing up to five meters,
9
32458
1417
Crecen hasta los cinco metros,
00:33
they possess enough venom to kill 10 people in a single bite,
10
33917
3791
y poseen suficiente veneno para matar a diez personas de una mordida.
00:37
or even an elephant.
11
37750
2125
O incluso a un elefante.
00:39
King cobras might be intimidating to most people,
12
39916
2667
La cobra real puede intimidar a la mayoría de personas.
00:42
but I was always fascinated by them.
13
42625
2083
Sin embargo, a mí siempre me han fascinado.
00:45
I've been studying this legendary species for the last 20 years.
14
45125
3583
He estudiado a esta legendaria especie durante los últimos 20 años.
00:50
Fifteen years ago,
15
50083
1750
Hace 15 años,
00:51
I was bitten by a king cobra while rescuing it from a house,
16
51833
3167
me mordió una cobra real mientras la rescataba de una casa,
00:55
which otherwise would have been killed.
17
55041
2125
que de otra forma la hubieran matado.
00:57
There is no antivenom for Indian king cobra,
18
57208
2917
No existe un antídoto para la mordedura de la cobra india.
01:00
so I was certain I would die in about 30 minutes.
19
60166
2875
Por lo que estaba seguro de que moriría en unos 30 minutos.
01:03
The bite was in my hand.
20
63541
1292
La mordedura fue en mi mano.
01:04
The pain was moving up my arm towards the heart.
21
64875
3375
El dolor se desplazaba por mi brazo hacia mi corazón.
01:08
The pain was so excruciating
22
68250
2333
El dolor era 5tan insoportable
01:10
that I actually begged the team to just let me die
23
70625
3583
que le rogaba a mi equipo que me dejara morir
01:14
rather than stay in agony.
24
74250
2208
en vez de seguir sufriendo.
01:16
I remembered I had stocked a few vials of antivenom from Thailand,
25
76500
4917
Recordé que había guardado unas dosis de antídoto de Tailandia,
01:21
meant for Thailand king cobra,
26
81417
2250
que era para la cobra tailandesa.
01:23
which I decided to experiment with on myself.
27
83708
3417
que decidí experimentar en mí mismo.
01:27
But the Thai antivenom failed,
28
87667
3250
El antídoto falló y tuvimos que detener el tratamiento.
01:30
and we had to stop the treatment.
29
90917
2083
01:33
But here I am, a ghost?
30
93542
2375
Pero aquí estoy, ¿soy un fantasma?
01:35
No, the king was kind.
31
95917
2333
No, la reina fue amable.
01:38
It injected a very small quantity of venom into my hand,
32
98292
3333
Solo inyectó una pequeña cantidad de veneno en mi mano,
01:41
which wasn't enough to kill me.
33
101667
1583
que no fue suficiente para matarme.
01:43
My mother hoped
34
103583
1167
Mi madre esperaba
01:44
that this near-death experience would finally stop my snake obsession.
35
104750
4583
que esta experiencia cercana a la muerte finalmente terminara con mi obsesión.
01:49
But no.
36
109750
1167
Pero no.
01:51
For those three painful days at the hospital,
37
111250
2542
Durante esos tres días llenos de dolor en el hospital,
01:53
all I wondered was if the king cobra was one species, as science believed,
38
113833
5709
lo único pensaba era que, si la cobra real era una sola especie como la ciencia creía
01:59
then why didn't the Thailand antivenom work on me?
39
119583
2709
entonces ¿por qué el antídoto no funcionó?
02:02
It became apparent that we were missing something.
40
122875
2542
Quedó a la vista que pasábamos algo por alto.
02:05
King cobra was first described scientifically in 1836,
41
125917
3791
La cobra real fue descrita científicamente por primera vez en el año 1836,
02:09
after which many speculated there could be different species,
42
129750
3333
tras lo cual muchos especularon que podrían existir diferentes especies,
02:13
but no one had ever established it.
43
133125
2750
pero nadie lo había establecido.
02:16
This became my research topic.
44
136333
2334
Este se volvió el tema de mi investigación.
02:19
For seven years after the bite,
45
139292
1666
Durante siete años tras la mordida
02:21
I traveled across king cobra habitat in South and Southeast Asia.
46
141000
4000
viajé por el hábitat de la cobra real en el sur y sudeste asiático.
02:25
And this is what I found.
47
145042
1708
Y esto fue lo que descubrí.
02:27
King cobras, despite being the most curious, majestic snakes
48
147292
4333
Las cobras reales a pesar de ser las más curiosas y majestuosas serpientes
02:31
are disliked, feared and hated by most people on the planet.
49
151625
4625
causan disgusto, miedo y odio en la mayoría de las personas.
02:36
They're killed on sight for food, poached for skin,
50
156292
4291
Se les mata al verlas ya sea como alimento, por su piel,
02:40
for traditional medicinal purpose and for pet trade.
51
160583
4042
con fines medicinales y hasta como mascota para tráfico.
02:44
And of course, their habitats are under severe threat,
52
164667
3666
Y, por supuesto, sus hábitats se encuentran en grave peligro,
02:48
like many other species.
53
168375
1917
como muchas otras especies.
02:50
But we also found an answer
54
170333
2917
Pero también encontramos la respuesta
02:53
to this 185-year-old question of species complex.
55
173292
4708
a la compleja pregunta de 185 años sobre el tema de las especies.
02:58
My research has shown that king cobra is actually four distinct species,
56
178542
5375
Mi investigación ha mostrado que existen cuatro especies diferentes de cobra real,
03:03
not one, as everyone thought.
57
183958
2125
y no solo una como todos pensaban.
03:06
Now that is why the Thailand antivenom did not work on me.
58
186458
3542
Esa es la razón de que el antídoto tailandés no funcionara.
03:10
So what does this finding mean?
59
190417
2083
Y ¿qué conlleva este hallazgo?
03:12
I found king cobras differed from each other
60
192833
3084
Descubrí que las cobras reales difieren entre ellas
03:15
by one to four percent genetic makeup.
61
195917
3000
Por entre 1 y 4 % en su código genético.
03:19
So what does this discovery mean for the king cobra?
62
199375
3292
Y ¿qué significa este descubrimiento para la cobra real?
03:22
Well, imagine there's a tsunami or an epidemic on an island
63
202708
4250
Bueno, imaginen que ocurre un tsunami o epidemia en una isla
03:27
inhabited by a particular species of king cobra.
64
207000
3292
donde habita una especie en particular.
03:30
We could lose that whole species.
65
210333
2834
Podríamos perder esa especie por completo.
03:33
In other words, one habitat destruction is the loss of an entire species
66
213208
5709
O sea, la destrucción de un hábitat es la pérdida de toda una especie
03:38
we have yet to understand.
67
218917
2208
que aún no entendemos.
03:41
Resolving species confusion is highly important
68
221167
3083
Es importante resolver la confusión sobre las especies
03:44
for the conservation planning, biological control,
69
224250
3292
para planear su conservación, control biológico,
03:47
treatment of diseases and snakebite.
70
227583
3125
tratamiento de enfermedades y mordeduras de serpiente.
03:51
According to the International Union for Conservation of Nature's Red List
71
231458
4084
De acuerdo a la lista roja de especies amenazadas
03:55
of Threatened Species,
72
235583
1375
03:57
king cobras are not given much attention.
73
237000
2625
no se les presta demasiada atención a la cobra real.
03:59
My discovery calls for an urgent reassessment of each species status
74
239667
5541
Mi descubrimiento llama a una reevaluación del estado de cada especie
04:05
and conservation efforts.
75
245208
2500
y los esfuerzos para su conservación.
04:07
As a direct conservation measure,
76
247750
1875
Como una medida de conservación directa,
04:09
we at Kalinga Foundation rescue king cobras from distressed situations.
77
249625
5125
nosotros en la fundación Kalinga salvamos cobras reales en situaciones de riesgo.
04:15
So far, we have rescued close to 375 king cobras,
78
255250
4500
Hasta ahora, hemos rescatado cerca de 375 cobras reales,
04:19
monitored about 50 plus king cobra nests
79
259750
2875
hemos monitoreado más de 50 nidos de cobra real
04:22
and helped release over 500 hatchlings
80
262667
4041
y ayudado en la liberación de más de 500 crías
04:26
back into their natural habitat.
81
266750
2167
de regreso a su hábitat natural.
04:29
We partner with communities
82
269792
1666
Nos asociamos con comunidades
04:31
and invest in creating awareness among local people,
83
271500
3833
e invertimos para crear consciencia entre los locales, especialmente niños,
04:35
especially kids, who urge their parents to choose rescue over killing.
84
275375
5833
quienes incentivan a sus padres a elegir rescatar sobre matar.
04:41
We encourage students to participate in our research
85
281667
3166
Alentamos a estudiantes a que participen en nuestra investigación
04:44
and conduct capacity-building training for snake rescuers and forest officials.
86
284875
6833
y hacemos capacitaciones
para rescatistas de serpientes y oficiales forestales.
04:51
King cobras are potential flagship species among snakes.
87
291708
4125
La cobras reales son potencialmente el emblema
entre las especies de serpiente.
04:55
Declaring it as such will be a big win for the species,
88
295875
3792
Y declararlas como tal sería una gran victoria para la especie,
04:59
to my senior scientists and the forest they inhabit.
89
299708
3709
para mis colegas más antiguos, y para el bosque que habitan.
05:04
What is interesting is these are the same tropical forests
90
304042
3291
Lo interesante es que estos son los mismos bosques tropicales
05:07
of South and Southeast Asia,
91
307375
2125
del sur y sudeste asiático,
05:09
which has seven of the world's 36 biodiversity hotspots.
92
309542
4750
los que tienen 7 de los 36 puntos relevantes de biodiversidad mundiales.
05:14
And these also contribute 68 percent to the global carbon sink.
93
314333
5625
Y que estos contribuyen al 68 % de la absorción de CO₂.
05:20
In other words, my team and I are doing all we can
94
320000
3708
En otras palabras, mi equipo y yo hacemos todo lo que podemos
05:23
to say what we now know are four species,
95
323708
3000
para decir que ahora sabemos que son cuatro especies,
05:26
and I welcome you to join us in conserving the beautiful king cobra.
96
326750
4208
y los invito a unírsenos en la conservación de la bella cobra real.
05:31
Thank you.
97
331000
1208
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7