A King Cobra Bite -- and a Scientific Discovery | Gowri Shankar | TED

124,097 views ・ 2022-02-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christian Mäder Revisor: Jorge Santos
00:03
[TED Fellows]
0
3583
1875
[TED Fellows]
00:06
[Shape Your Future]
1
6000
2125
[Shape Your Future]
00:09
(King cobra growl)
2
9917
3375
(Sibilo de cobra-real)
00:13
That’s the beautiful growl of the world’s longest venomous snake:
3
13458
4125
Esse é o lindo sibilo da maior cobra peçonhenta do mundo:
00:17
the king cobra.
4
17625
1417
a cobra-real.
00:19
They’re the only snakes that build a nest to incubate their eggs.
5
19042
4041
São as únicas cobras que constroem um ninho para incubar seus ovos.
00:23
Apt to their scientific name, Ophiophagus hannah,
6
23500
3417
Merecendo seu nome científico, Ophiophagus hannah,
00:26
meaning a snake-eater, they eat other snakes,
7
26958
3167
que significa comedora de serpentes, elas comem outras cobras,
00:30
including their own kind.
8
30125
2292
inclusive da própria espécie.
00:32
Growing up to five meters,
9
32458
1417
Crescendo até cinco metros,
00:33
they possess enough venom to kill 10 people in a single bite,
10
33917
3791
elas possuem veneno suficiente para matar 10 pessoas numa só mordida,
00:37
or even an elephant.
11
37750
2125
ou até mesmo um elefante.
00:39
King cobras might be intimidating to most people,
12
39916
2667
Elas podem ser intimidadoras para a maioria das pessoas,
00:42
but I was always fascinated by them.
13
42625
2083
mas eu sempre fui fascinado por elas.
00:45
I've been studying this legendary species for the last 20 years.
14
45125
3583
Venho estudando essa espécie lendária há 20 anos.
00:50
Fifteen years ago,
15
50083
1750
15 anos atrás,
00:51
I was bitten by a king cobra while rescuing it from a house,
16
51833
3167
fui mordido por uma cobra-real enquanto a resgatava de uma casa,
00:55
which otherwise would have been killed.
17
55041
2125
onde ela teria sido morta.
00:57
There is no antivenom for Indian king cobra,
18
57208
2917
Não existe soro antiofídico para a cobra-real indiana,
01:00
so I was certain I would die in about 30 minutes.
19
60166
2875
então eu tinha certeza que morreria em cerca de 30 minutos.
01:03
The bite was in my hand.
20
63541
1292
A mordida foi na minha mão.
01:04
The pain was moving up my arm towards the heart.
21
64875
3375
A dor subia pelo meu braço em direção ao meu coração.
01:08
The pain was so excruciating
22
68250
2333
A dor era tão intensa
01:10
that I actually begged the team to just let me die
23
70625
3583
que implorei à equipe para que me deixassem morrer
01:14
rather than stay in agony.
24
74250
2208
em vez de ficar sofrendo.
01:16
I remembered I had stocked a few vials of antivenom from Thailand,
25
76500
4917
Me lembrei que tinha guardado alguns frascos de soro antiofídico tailandês,
01:21
meant for Thailand king cobra,
26
81417
2250
para a cobra-real da Tailândia,
01:23
which I decided to experiment with on myself.
27
83708
3417
que decidi testar em mim mesmo.
01:27
But the Thai antivenom failed,
28
87667
3250
Mas o antiveneno tailandês falhou
01:30
and we had to stop the treatment.
29
90917
2083
e tivemos que interromper o tratamento.
01:33
But here I am, a ghost?
30
93542
2375
Mas estou aqui, sou um fantasma?
01:35
No, the king was kind.
31
95917
2333
Não, a cobra foi gentil.
01:38
It injected a very small quantity of venom into my hand,
32
98292
3333
Ela injetou uma quantidade muito pequena de veneno na minha mão,
01:41
which wasn't enough to kill me.
33
101667
1583
o que não bastou para me matar.
01:43
My mother hoped
34
103583
1167
Minha mãe esperava
01:44
that this near-death experience would finally stop my snake obsession.
35
104750
4583
que essa experiência de quase-morte parasse minha obsessão por cobras.
01:49
But no.
36
109750
1167
Mas não.
01:51
For those three painful days at the hospital,
37
111250
2542
Durante aqueles três dias dolorosos no hospital,
01:53
all I wondered was if the king cobra was one species, as science believed,
38
113833
5709
tudo em que conseguia pensar era se a cobra-real é de uma espécie única,
01:59
then why didn't the Thailand antivenom work on me?
39
119583
2709
então por que o soro antiofídico tailandês não funcionou em mim?
02:02
It became apparent that we were missing something.
40
122875
2542
Ficou claro que estava faltando algo.
02:05
King cobra was first described scientifically in 1836,
41
125917
3791
A cobra-real foi descrita cientificamente pela primeira vez em 1836,
02:09
after which many speculated there could be different species,
42
129750
3333
depois que muitos especularam que poderiam haver diferentes espécies,
02:13
but no one had ever established it.
43
133125
2750
mas ninguém nunca provou nada.
02:16
This became my research topic.
44
136333
2334
Isso acabou se tornando o tema da minha pesquisa.
02:19
For seven years after the bite,
45
139292
1666
Durante 7 anos após a mordida,
02:21
I traveled across king cobra habitat in South and Southeast Asia.
46
141000
4000
viajei pelo habitat dessas cobras no sul e sudeste da Ásia.
02:25
And this is what I found.
47
145042
1708
E foi isso o que eu encontrei.
02:27
King cobras, despite being the most curious, majestic snakes
48
147292
4333
As cobras-reais, apesar de serem curiosas e majestosas
02:31
are disliked, feared and hated by most people on the planet.
49
151625
4625
são odiadas e temidas pela maioria das pessoas no mundo.
02:36
They're killed on sight for food, poached for skin,
50
156292
4291
Elas são mortas frequentemente para serem comidas, caçadas por sua pele,
02:40
for traditional medicinal purpose and for pet trade.
51
160583
4042
usadas na medicina tradicional e vendidas no tráfico de animais.
02:44
And of course, their habitats are under severe threat,
52
164667
3666
E, claro, seus habitats estão sob ameaça,
02:48
like many other species.
53
168375
1917
como muitas outras espécies.
02:50
But we also found an answer
54
170333
2917
Mas também encontramos uma resposta
02:53
to this 185-year-old question of species complex.
55
173292
4708
para essa questão de 185 anos sobre o complexo de espécies.
02:58
My research has shown that king cobra is actually four distinct species,
56
178542
5375
Minha pesquisa revelou que a cobra-real é na verdade quatro espécies diferentes,
03:03
not one, as everyone thought.
57
183958
2125
não uma, como todos pensavam.
03:06
Now that is why the Thailand antivenom did not work on me.
58
186458
3542
É por isso que o soro antiofídico da Tailândia não funcionou em mim.
03:10
So what does this finding mean?
59
190417
2083
Então, o que este achado significa?
03:12
I found king cobras differed from each other
60
192833
3084
Vi que essas cobras diferem umas das outras
03:15
by one to four percent genetic makeup.
61
195917
3000
em 1 a 4% de composição genética.
03:19
So what does this discovery mean for the king cobra?
62
199375
3292
O que este achado significa para a cobra-real?
03:22
Well, imagine there's a tsunami or an epidemic on an island
63
202708
4250
Bem, imagine que um tsunami ou uma epidemia ocorra numa ilha
03:27
inhabited by a particular species of king cobra.
64
207000
3292
habitada por certa espécie de cobra-real.
03:30
We could lose that whole species.
65
210333
2834
Poderíamos perder aquela espécie inteira.
03:33
In other words, one habitat destruction is the loss of an entire species
66
213208
5709
Ou seja, a destruição de um habitat é a perda de uma espécie inteira
03:38
we have yet to understand.
67
218917
2208
que ainda não estudamos.
03:41
Resolving species confusion is highly important
68
221167
3083
Resolver a confusão que existe entre espécies é muito importante
03:44
for the conservation planning, biological control,
69
224250
3292
para o planejamento da conservação, controle biológico,
03:47
treatment of diseases and snakebite.
70
227583
3125
tratamento de doenças e picadas de cobra.
03:51
According to the International Union for Conservation of Nature's Red List
71
231458
4084
De acordo com a Lista Vermelha de Espécies Ameaçadas da União Internacional
03:55
of Threatened Species,
72
235583
1375
da Conservação da Natureza,
03:57
king cobras are not given much attention.
73
237000
2625
a cobra-real não recebe atenção suficiente.
03:59
My discovery calls for an urgent reassessment of each species status
74
239667
5541
Minha descoberta pede uma reavaliação urgente do estado de cada espécie
04:05
and conservation efforts.
75
245208
2500
e esforços de conservação.
04:07
As a direct conservation measure,
76
247750
1875
Como medida direta de conservação,
04:09
we at Kalinga Foundation rescue king cobras from distressed situations.
77
249625
5125
nós da Kalinga Foundation resgatamos cobras-reais de situações perigosas.
04:15
So far, we have rescued close to 375 king cobras,
78
255250
4500
Até agora, resgatamos cerca de 375 cobras-reais,
04:19
monitored about 50 plus king cobra nests
79
259750
2875
monitoramos mais de 50 ninhos
04:22
and helped release over 500 hatchlings
80
262667
4041
e libertamos mais de 500 filhotes
04:26
back into their natural habitat.
81
266750
2167
no seu habitat natural.
04:29
We partner with communities
82
269792
1666
Fazemos parcerias com comunidades
04:31
and invest in creating awareness among local people,
83
271500
3833
e investimos na conscientização da população local,
04:35
especially kids, who urge their parents to choose rescue over killing.
84
275375
5833
especialmente crianças, que encorajam seus pais a resgatarem em vez de matar.
04:41
We encourage students to participate in our research
85
281667
3166
Incentivamos alunos a participar da nossa pesquisa
04:44
and conduct capacity-building training for snake rescuers and forest officials.
86
284875
6833
e treinamos socorristas e guardas florestais.
04:51
King cobras are potential flagship species among snakes.
87
291708
4125
As cobras-reais são potencialmente espécies emblemáticas entre as cobras.
04:55
Declaring it as such will be a big win for the species,
88
295875
3792
Declarar tal será uma grande vitória para a espécie,
04:59
to my senior scientists and the forest they inhabit.
89
299708
3709
meus colegas cientistas e as florestas que habitam.
05:04
What is interesting is these are the same tropical forests
90
304042
3291
O interessante é que essas são as mesmas florestas tropicais
05:07
of South and Southeast Asia,
91
307375
2125
do sul e sudeste da Ásia,
05:09
which has seven of the world's 36 biodiversity hotspots.
92
309542
4750
que possuem 7 dos 36 hotspots de biodiversidade do mundo.
05:14
And these also contribute 68 percent to the global carbon sink.
93
314333
5625
E estes também contribuem 68% para o sumidouro global de carbono.
05:20
In other words, my team and I are doing all we can
94
320000
3708
Em outras palavras, eu e a minha equipe estamos fazendo todo o possível
05:23
to say what we now know are four species,
95
323708
3000
para divulgar o que agora sabemos são quatro espécies,
05:26
and I welcome you to join us in conserving the beautiful king cobra.
96
326750
4208
e convidamos você a se juntar a nós na conservação da bela cobra-real.
05:31
Thank you.
97
331000
1208
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7