A King Cobra Bite -- and a Scientific Discovery | Gowri Shankar | TED

124,097 views ・ 2022-02-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Luca Tomasi Relecteur: Elisabeth Buffard
00:03
[TED Fellows]
0
3583
1875
00:06
[Shape Your Future]
1
6000
2125
[Prenez votre avenir en main]
00:09
(King cobra growl)
2
9917
3375
(Sifflement d’un Cobra royal)
00:13
That’s the beautiful growl of the world’s longest venomous snake:
3
13458
4125
C’est la superbe voix du serpent venimeux le plus long du monde :
00:17
the king cobra.
4
17625
1417
le Cobra royal.
00:19
They’re the only snakes that build a nest to incubate their eggs.
5
19042
4041
C’est le seul serpent qui construit un nid pour couver ses œufs.
00:23
Apt to their scientific name, Ophiophagus hannah,
6
23500
3417
Fidèle à son nom scientifique, Ophiophagus hannah,
00:26
meaning a snake-eater, they eat other snakes,
7
26958
3167
c’est-à-dire « mangeur de serpents », il mange d’autres serpents,
00:30
including their own kind.
8
30125
2292
y compris ceux de sa propre espèce.
00:32
Growing up to five meters,
9
32458
1417
Il peut atteindre 5 m de long,
00:33
they possess enough venom to kill 10 people in a single bite,
10
33917
3791
et une seule de ses morsures contient assez de venin pour tuer 10 personnes
00:37
or even an elephant.
11
37750
2125
ou même un éléphant.
00:39
King cobras might be intimidating to most people,
12
39916
2667
Même si la plupart des gens a peur du Cobra royal,
00:42
but I was always fascinated by them.
13
42625
2083
moi, il m’a toujours fasciné.
00:45
I've been studying this legendary species for the last 20 years.
14
45125
3583
Voilà 20 ans que j’étudie cette espèce légendaire.
00:50
Fifteen years ago,
15
50083
1750
Il y a 15 ans,
00:51
I was bitten by a king cobra while rescuing it from a house,
16
51833
3167
j’ai été mordu par un Cobra royal que j’avais sorti d’une maison
00:55
which otherwise would have been killed.
17
55041
2125
pour éviter qu’on le tue.
00:57
There is no antivenom for Indian king cobra,
18
57208
2917
Comme il n’y a pas d’antivenin pour le Cobra royal indien,
01:00
so I was certain I would die in about 30 minutes.
19
60166
2875
j’étais sûr que j’allais mourir dans une trentaine de minutes.
01:03
The bite was in my hand.
20
63541
1292
Il m’avait mordu à la main.
01:04
The pain was moving up my arm towards the heart.
21
64875
3375
La douleur montait dans mon bras vers le cœur.
01:08
The pain was so excruciating
22
68250
2333
La douleur était si intense
01:10
that I actually begged the team to just let me die
23
70625
3583
que je suppliais mon équipe de me laisser mourir
01:14
rather than stay in agony.
24
74250
2208
plutôt que de prolonger mon agonie.
01:16
I remembered I had stocked a few vials of antivenom from Thailand,
25
76500
4917
Je me suis souvenu que j’avais stocké quelques fioles d’antivenin de Thaïlande,
01:21
meant for Thailand king cobra,
26
81417
2250
destiné au Cobra royal thaïlandais,
01:23
which I decided to experiment with on myself.
27
83708
3417
et j’ai décidé de le tester sur moi-même.
01:27
But the Thai antivenom failed,
28
87667
3250
Mais l’antivenin thaï a échoué,
01:30
and we had to stop the treatment.
29
90917
2083
et on a dû arrêter le traitement.
01:33
But here I am, a ghost?
30
93542
2375
Pourtant, me voilà ! Suis-je un fantôme ?
01:35
No, the king was kind.
31
95917
2333
Non, le Cobra royal a été gentil.
01:38
It injected a very small quantity of venom into my hand,
32
98292
3333
Il m’a injecté dans la main une très petite quantité de venin,
01:41
which wasn't enough to kill me.
33
101667
1583
pas assez pour me tuer.
01:43
My mother hoped
34
103583
1167
Ma mère espérait
01:44
that this near-death experience would finally stop my snake obsession.
35
104750
4583
que cette expérience de mort imminente
mettrait un terme à ma passion pour les serpents,
01:49
But no.
36
109750
1167
mais ce ne fut pas le cas.
01:51
For those three painful days at the hospital,
37
111250
2542
Pendant ces trois jours de souffrance à l’hôpital,
01:53
all I wondered was if the king cobra was one species, as science believed,
38
113833
5709
je me demandais : « Si le Cobra royal, d’après la science, est une seule espèce,
01:59
then why didn't the Thailand antivenom work on me?
39
119583
2709
pourquoi l’antivenin thaïlandais n’a pas marché pour moi ? »
02:02
It became apparent that we were missing something.
40
122875
2542
Il était évident que quelque chose nous échappait.
02:05
King cobra was first described scientifically in 1836,
41
125917
3791
Après la première description scientifique du Cobra royal, publiée en 1836,
02:09
after which many speculated there could be different species,
42
129750
3333
beaucoup avaient émis l’hypothèse qu’il pouvait y avoir plusieurs espèces,
02:13
but no one had ever established it.
43
133125
2750
mais personne ne l’avait jamais établi.
02:16
This became my research topic.
44
136333
2334
C’est devenu mon sujet de recherche.
02:19
For seven years after the bite,
45
139292
1666
Après la morsure, pendant 7 ans,
02:21
I traveled across king cobra habitat in South and Southeast Asia.
46
141000
4000
j’ai parcouru l’habitat du Cobra royal en Asie du Sud et du Sud-Est,
02:25
And this is what I found.
47
145042
1708
et voici ce que j’ai trouvé.
02:27
King cobras, despite being the most curious, majestic snakes
48
147292
4333
Bien qu’il soit le plus curieux et majestueux des serpents, le Cobra royal
02:31
are disliked, feared and hated by most people on the planet.
49
151625
4625
est détesté, redouté et haï par la plupart des gens sur la planète.
02:36
They're killed on sight for food, poached for skin,
50
156292
4291
On le tue pour le manger, on le chasse pour sa peau,
02:40
for traditional medicinal purpose and for pet trade.
51
160583
4042
pour en faire des remèdes traditionnels et pour le marché des animaux domestiques.
02:44
And of course, their habitats are under severe threat,
52
164667
3666
Et, naturellement, ses habitats sont gravement menacés,
02:48
like many other species.
53
168375
1917
comme ceux de beaucoup d’autres espèces.
02:50
But we also found an answer
54
170333
2917
Mais on a aussi trouvé la réponse
02:53
to this 185-year-old question of species complex.
55
173292
4708
à cette question, vieille de 185 ans, du complexe d’espèces.
02:58
My research has shown that king cobra is actually four distinct species,
56
178542
5375
Mon étude montre que les Cobra royaux sont en réalité quatre espèces distinctes,
03:03
not one, as everyone thought.
57
183958
2125
et pas une seule, comme tout le monde le pensait.
03:06
Now that is why the Thailand antivenom did not work on me.
58
186458
3542
Voilà pourquoi l’antivenin thaïlandais n’a pas marché dans mon cas
03:10
So what does this finding mean?
59
190417
2083
Quelles sont les implications de cette découverte ?
03:12
I found king cobras differed from each other
60
192833
3084
J’ai découvert que les Cobras royaux diffèrent entre eux,
03:15
by one to four percent genetic makeup.
61
195917
3000
pour entre 1 et 4% de leur constitution génétique.
03:19
So what does this discovery mean for the king cobra?
62
199375
3292
Que signifie, cette découverte, pour le Cobra royal ?
03:22
Well, imagine there's a tsunami or an epidemic on an island
63
202708
4250
Imaginons qu’il y ait un tsunami ou une épidémie sur une île
03:27
inhabited by a particular species of king cobra.
64
207000
3292
habitée par une espèce particulière de Cobra royal.
03:30
We could lose that whole species.
65
210333
2834
On pourrait perdre toute cette espèce.
03:33
In other words, one habitat destruction is the loss of an entire species
66
213208
5709
Autrement dit, la destruction d’un habitat amène la perte de toute une espèce
03:38
we have yet to understand.
67
218917
2208
que nous n’avons pas encore comprise.
03:41
Resolving species confusion is highly important
68
221167
3083
Résoudre la confusion des espèces est très important
03:44
for the conservation planning, biological control,
69
224250
3292
pour la planification de la conservation, pour le contrôle biologique,
03:47
treatment of diseases and snakebite.
70
227583
3125
pour le traitement des maladies et des morsures de serpent.
03:51
According to the International Union for Conservation of Nature's Red List
71
231458
4084
La liste rouge des espèces menacées
de l’Union internationale pour la conservation de la nature,
03:55
of Threatened Species,
72
235583
1375
03:57
king cobras are not given much attention.
73
237000
2625
ne porte pas trop d’attention aux Cobras royaux.
03:59
My discovery calls for an urgent reassessment of each species status
74
239667
5541
Ma découverte appelle à une réévaluation urgente du statut de chaque espèce
04:05
and conservation efforts.
75
245208
2500
et des efforts de conservation.
04:07
As a direct conservation measure,
76
247750
1875
Comme mesure de conservation directe,
04:09
we at Kalinga Foundation rescue king cobras from distressed situations.
77
249625
5125
nous, à la Fondation Kalinga, sauvons les Cobras royaux en difficulté.
04:15
So far, we have rescued close to 375 king cobras,
78
255250
4500
Nous avons déjà sauvé quelques 375 Cobras royaux,
04:19
monitored about 50 plus king cobra nests
79
259750
2875
monitoré une cinquantaine de nids de Cobra royaux
04:22
and helped release over 500 hatchlings
80
262667
4041
et aidé à libérer plus de 500 nouveau-nés
04:26
back into their natural habitat.
81
266750
2167
dans leur habitat naturel.
04:29
We partner with communities
82
269792
1666
Nous travaillons avec les communautés
04:31
and invest in creating awareness among local people,
83
271500
3833
et investissons dans la sensibilisation de la population locale,
04:35
especially kids, who urge their parents to choose rescue over killing.
84
275375
5833
surtout les enfants, qui poussent leurs parents
à sauver les cobras, au lieu de les tuer.
04:41
We encourage students to participate in our research
85
281667
3166
Nous encourageons les étudiants à participer à nos recherches
04:44
and conduct capacity-building training for snake rescuers and forest officials.
86
284875
6833
et organiser des cours de formation pour sauveteurs de serpents et forestiers.
04:51
King cobras are potential flagship species among snakes.
87
291708
4125
Les Cobras royaux peuvent être des espèces porte-drapeau parmi les serpents.
04:55
Declaring it as such will be a big win for the species,
88
295875
3792
La reconnaissance de ce statut sera une grande victoire pour ces espèces,
04:59
to my senior scientists and the forest they inhabit.
89
299708
3709
pour mes chercheurs principaux et pour la forêt qu’ils habitent.
05:04
What is interesting is these are the same tropical forests
90
304042
3291
Ce qui est intéressant, c’est que ce sont les mêmes forêts tropicales
05:07
of South and Southeast Asia,
91
307375
2125
de l’Asie du Sud et du Sud-Est
05:09
which has seven of the world's 36 biodiversity hotspots.
92
309542
4750
qui abritent sept des 36 points chauds de la biodiversité
05:14
And these also contribute 68 percent to the global carbon sink.
93
314333
5625
et qui contribuent également à 68% des puits de carbone mondiaux.
05:20
In other words, my team and I are doing all we can
94
320000
3708
Autrement dit, mon équipe et moi faisons tout ce que nous pouvons
05:23
to say what we now know are four species,
95
323708
3000
pour dire que maintenant nous savons qu’il y a 4 espèces,
05:26
and I welcome you to join us in conserving the beautiful king cobra.
96
326750
4208
et je vous invite à contribuer aux efforts pour la conservation
du magnifique Cobra royal.
05:31
Thank you.
97
331000
1208
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7