How to Fix Fashion and Protect the Planet | Amy Powney | TED

37,443 views ・ 2023-10-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hala Ghamrawi Relecteur: Guillaume Rouy
00:08
I was determined to be a designer. A fashion designer.
0
8672
2836
J’ai toujours voulu devenir créatrice. Créatrice de mode.
00:12
My career was built off my childhood happy place
1
12843
2669
Ma carrière s’est construite sur le bonheur de mon enfance
00:15
of crafting with my mother,
2
15554
1710
quand je créais avec ma mère,
00:17
and I dreamt of unleashing my creativity
3
17305
2419
et je rêvais de libérer ma créativité
00:19
in an industry that was borne on style and trends and luxury.
4
19766
4129
dans une industrie portée sur le style, les tendances et le luxe.
00:24
It was a contradiction to my own childhood of hand-me-downs and no logos,
5
24604
4004
L’opposé de mon enfance, où je portais de l’occasion et jamais de logos,
00:28
often teased by my peers.
6
28608
2461
ce qui provoquait les moqueries de mes camarades.
J'ai grandi dans le nord de l'Angleterre, hors réseau.
00:31
I grew up in the north of England, off grid.
7
31069
2127
00:34
My parents worked as local food farmers,
8
34197
3712
Mes parents étaient des agriculteurs locaux,
00:37
and I had a real innate understanding of where things came from.
9
37909
3045
et j’avais une compréhension innée de l’origine des choses.
00:40
We were the bottom of the food chain.
10
40954
1835
Nous étions en bas de la chaîne alimentaire,
00:42
We all worked as farmers,
11
42789
1335
tous agriculteurs.
00:44
and I watched our small wind turbine
12
44124
1835
Notre petite éolienne
00:45
turn natural resources into energy firsthand.
13
45959
2961
transformait les ressources naturelles en énergie en direct.
00:48
It did also mean if it wasn't windy, I couldn't watch TV.
14
48962
3045
Ainsi, pas de vent, pas de télévision.
00:54
Getting into my dream industry.
15
54259
1960
À mes débuts dans le secteur de mes rêves,
00:57
I'm a very inquisitive person, so I decided to pick away at the seams.
16
57637
3504
de nature très curieuse, j’ai décidé de me lancer dans le vif du sujet.
01:01
And so six years ago, as the creative director of Mother of Pearl,
17
61182
4255
Il y a six ans, en tant que directrice artistique de Mother of Pearl,
01:05
I embarked on a mission
18
65478
1293
je me suis donné pour mission
01:06
to make a fully sustainable collection for my brand.
19
66813
3420
de créer une collection 100% durable pour ma marque.
01:10
I didn't really know what that meant,
20
70233
2086
Je ne voyais pas trop les enjeux,
01:12
so I journeyed from field to finished product,
21
72319
3295
je suis donc remonté du champ au produit fini,
01:15
emotionally engaging with the people and the planet,
22
75614
2669
en échangeant des émotions avec les gens et la planète,
01:18
picking away the chains, linking them back together.
23
78283
2919
en éliminant les chaînons, en les reliant à nouveau.
01:21
We all get the notion of farm to table, right?
24
81786
2211
Nous savons tous la notion de la ferme à la table, n’est-ce pas ?
01:23
We understand where our fresh produce comes from.
25
83997
3003
Nous savons d’où proviennent nos produits frais :
01:27
It's written on the packet
26
87000
1335
c’est écrit sur le paquet
01:28
and also from point of harvest to the final product,
27
88335
3086
et du moment de la récolte au produit final,
01:31
it kind of looks the same.
28
91463
1710
cela se ressemble un peu.
01:33
But what about field to fashion?
29
93214
2336
Mais qu’en est-il du champ à la mode ?
01:35
Fashion is also born of natural resources.
30
95592
3754
Celle-ci est également née des ressources naturelles.
01:39
Your clothes come from either an worm, an animal,
31
99387
2419
Vos vêtements proviennent d’un ver, d’un animal
01:42
agriculture, forestry or fossil fuels.
32
102682
4546
de l’agriculture, de la foresterie ou de combustibles fossiles.
01:47
Without worms, there is no silk, no sheep, there's no wool.
33
107270
3629
Sans vers, il n’y a pas de soie, sans moutons, pas de laine.
01:50
Without agriculture, there’s no cotton, no trees, no viscose.
34
110941
3461
Sans agriculture, il n’y a pas de coton, sans arbres, pas de viscose.
01:54
And polyester, which is the most widely used fabric of all,
35
114402
2795
Le polyester, le tissu le plus utilisé,
01:57
because it’s cheap,
36
117614
1251
car il n’est pas cher,
01:59
comes from fossil fuels, is made of crude oil,
37
119699
2670
provient de combustibles fossiles, de pétrole brut,
02:02
which is the same oil that you put into your car,
38
122369
2335
le même pétrole utilisé dans votre voiture
02:04
the same fuel you put into your car.
39
124704
2127
en guise de carburant.
02:06
When we talk about climate change, we talk about the big stuff.
40
126831
3003
À propos de changements climatiques, on aborde les grands points.
02:09
We talk about aviation, travel, shipping, logistics,
41
129834
3921
On parle d’aviation, de voyages, de transport maritime, de logistique,
02:13
agriculture, industrialization,
42
133797
2127
d’agriculture, d’industrialisation,
02:16
plastic pollution, fossil fuels.
43
136675
2669
de pollutions plastiques, de combustibles fossiles.
02:19
But this is where your clothes come from, and they are playing their part.
44
139386
3503
Mais c’est de là que viennent vos vêtements, et ils jouent leur rôle.
02:23
Take a polyester dress, for instance.
45
143723
1919
Une robe en polyester, par exemple,
02:25
It is both fossil fuel
46
145684
1459
est à la fois une pollution
02:28
and plastic pollution combined.
47
148186
1960
par les combustibles et par le plastique.
02:31
When it's made,
48
151690
1251
Quand elle est fabriquée,
02:32
it contributes to climate change in its industrial processing.
49
152983
3128
elle contribue au changement climatique lors de son élaboration.
02:36
When it's washed, it releases microplastics into the ocean,
50
156111
3712
Quand elle est lavée, des microplastiques sont diffusés dans l’océan,
02:39
into the food chain, into us.
51
159823
2210
dans la chaîne alimentaire, chez nous.
02:42
When you throw it away, it ends up in landfill,
52
162993
2210
En la jetant, il finit dans une décharge,
02:46
and in landfill, it takes hundreds of years to degrade.
53
166121
2627
et là, il lui faut des siècles pour se dégrader.
02:48
It's no different than your plastic packaging,
54
168748
2586
Ce n’est pas différent de votre emballage en plastique,
02:51
but it does give trashy dressing a whole new meaning.
55
171334
2544
mais s’habiller comme une poubelle prend un tout nouveau sens.
02:54
(Laughter)
56
174629
1377
(Rires)
02:56
Thank you.
57
176798
1251
Merci.
02:58
(Laughter)
58
178091
1418
(Rires)
03:01
OK, so how did we get here?
59
181553
1835
Bien, alors comment en est-on arrivés là ?
03:04
We buy three times as many clothes as we did in 1980
60
184681
4296
Nous achetons trois fois plus de vêtements qu’en 1980,
et nous les portons deux fois moins longtemps.
03:09
and wear them for half as long.
61
189019
1835
03:10
Your grandmother would have mended her clothes,
62
190895
2211
Votre grand-mère aurait réparé ses vêtements,
aujourd’hui, trois sur cinq vont à la décharge
03:13
but now three out of five end up in landfill
63
193148
2085
03:15
within the first year of purchase.
64
195233
1835
moins d’un an après leur achat.
03:17
It changed within one generation,
65
197068
2336
Cela a changé en une génération
03:19
and it's set to increase by 62 percent by 2030.
66
199404
4212
et devrait encore augmenter de 62% d’ici vers 2030.
03:25
This is one of the biggest landfills.
67
205910
2044
Voici l’une des plus grandes décharges.
03:27
This is in Chile, and it can now be seen from space.
68
207954
3587
Elle se trouve au Chili, elle est maintenant visible depuis l’espace.
03:32
It's mostly also made up of unused and unsold clothing.
69
212584
5005
Elle est principalement composée de vêtements non utilisés et invendus.
03:37
So mass industrialization
70
217630
1460
L’industrialisation de masse,
03:39
and a linear production model of global capitalism
71
219132
2461
et un modèle de production du capitalisme global
03:41
gave birth to the notion that we could and should have it all faster and cheaper,
72
221634
3838
ont conforté l’idée que nous pouvons et devons tout avoir plus vite et moins cher.
03:45
which means we've lost connection to our clothes.
73
225513
2378
Il n’y a plus de lien avec nos vêtements.
03:47
We do not know or seem to care where they come from.
74
227932
2461
On ne sait pas ou ne soucie pas de leur provenance.
03:50
And when I say we, I mean all of us that wear clothes,
75
230435
2544
« on » se réfère aux gens qui portent les vêtements,
03:53
but also the brands that make them.
76
233021
2711
mais aussi des marques qui les fabriquent.
03:55
When you look in your label of your clothing,
77
235774
2127
L’étiquette de vos vêtements
03:57
it will tell you where it was manufactured,
78
237901
2085
vous indiquera bien le lieu de fabrication,
03:59
but it doesn't tell you how it was spun, woven, dyed, finished.
79
239986
3003
mais pas comment ils ont été filés, tissés, teints ou finis
04:02
Also, it doesn't tell you about the 3.4 billion people
80
242989
2586
Rien non plus sur les 3,4 milliards de personnes
04:05
that work in the industry,
81
245575
1627
qui œuvrent dans ce secteur, dont
04:07
70 percent of which are female,
82
247202
2586
70 % sont des femmes,
04:09
often invisible,
83
249788
1626
souvent invisibles
04:11
and for the most part not paid a living wage.
84
251414
2294
et qui, pour la plupart, n’ont pas de salaire décent.
04:14
In fashion, we love to talk about equality, feminism,
85
254876
3378
Dans la mode, on aime parler d’égalité, de féminisme,
04:18
diversity, empowerment.
86
258296
2252
de diversité, d’émancipation.
04:22
We celebrate the celebrities and the influencers that wear our designs,
87
262175
3962
On célèbre les célébrités et les influenceurs qui portent nos créations,
04:26
and yet we don't talk about the women that make them.
88
266179
2502
sans parler des femmes qui les créent.
04:28
We treat them just like that polyester dress,
89
268723
2169
On les traite comme cette robe en polyester,
04:30
disposable and cheap.
90
270934
1585
jetable et bon marché.
04:32
And in that search for that cheap supply chain
91
272560
3295
Et pour rechercher une chaîne d’approvisionnement
04:35
and cheap materials,
92
275897
2085
et des matériaux bon marché,
04:38
your garments here,
93
278024
1251
vos vêtements ici,
04:39
one of your garments today, that you're wearing,
94
279275
2294
l’un des vêtements que vous portez,
04:41
could have traveled through five different countries,
95
281569
2545
a pu traverser cinq pays différents,
04:44
and up to 20 different processes along the way.
96
284114
2794
et avoir subi jusqu’à 20 procédés différents.
04:46
Chances are your outfit is better traveled than you are,
97
286908
2669
Votre tenue a sûrement voyagé plus que vous ;
04:49
and your wardrobes most definitely are.
98
289577
1919
et votre garde-robe entière, c’est sûr.
04:52
So,
99
292539
1459
Donc,
04:53
we have to choose ethics, too.
100
293998
1919
nous devons également choisir l’éthique.
04:57
But how do we do this?
101
297627
1251
Alors comment faire ?
04:58
Fashion is borne on buying more, shopping more, consuming more.
102
298920
3003
La mode consiste à acheter, à magasiner et à consommer plus.
05:01
When I was at design school,
103
301965
1376
À l’école de design,
on m’a juste appris à créer quelque chose de beau,
05:03
they just taught me to design something beautiful,
104
303383
2377
05:05
and how it was made was almost an afterthought.
105
305802
2210
et la façon dont il a été fabriqué était presque une réflexion après coup.
05:08
But now, with everything that I've learned,
106
308054
2044
Mais maintenant, avec mes acquis,
05:10
I flipped that entire process on its head.
107
310140
2043
j’ai inversé ce processus :
05:12
So I start with sustainable, traceable supply chains,
108
312225
2544
Tout d’abord, des chaînes durables et traçables,
05:14
and I design from there up.
109
314811
2085
puis je conçois à partir de là.
05:16
Some designers would suggest that was hindering creativity,
110
316938
3962
Certains designers rétorquent que cela freine la créativité,
05:20
but to quote the economist Kate Raworth,
111
320900
2836
mais pour citer l'économiste Kate Raworth,
05:23
"Boundaries unleash potential."
112
323736
1627
« Les limites libèrent le potentiel. ».
05:25
Look at what Mozart did with a five-octave piano.
113
325363
2753
Regardez Mozart et son piano à cinq octaves.
05:28
And I would agree.
114
328116
1251
Et je suis d’accord.
05:30
So with everything I learned, this is what I did for our brand.
115
330994
3003
Capitalisant sur ce que j’ai appris, j’ai tout intégré.
05:33
I set my non-negotiables.
116
333997
1543
J’ai imposé mes règles strictes.
05:35
This is the best possible practices of the supply chain.
117
335540
3253
De meilleures pratiques de la chaîne d’approvisionnement.
05:38
For instance, we use natural organic farming practices for our natural fibers
118
338835
4796
Ainsi, nous utilisons des pratiques d’agriculture biologique pour nos fibres,
05:43
and replacement of synthetics or virgin synthetics like polyester.
119
343673
3921
nous remplaçons les synthétiques ou synthétiques vierges comme le polyester.
05:47
There's many more, but they are just some of the solutions.
120
347635
3504
Ce n’est pas exhaustif, il y a bien d’autres solutions.
05:51
This was also designed for two reasons.
121
351181
1876
Il y a deux raisons à cela :
05:53
It was designed as a kind of benchmark for my team.
122
353099
4379
c’est une sorte de référentiel pour mon équipe,
05:57
So we had kind of goals to work to,
123
357520
1710
comme des objectifs à atteindre,
05:59
but it was also to help educate the consumer.
124
359272
2920
mais c’est aussi pour aider à éduquer le consommateur.
06:02
Most online stores, when you shop,
125
362233
2252
Sur la plupart des sites, quand vous achetez
06:04
you can filter them by size, color, fit.
126
364485
2878
vous pouvez filtrer par taille, couleur, coupe.
06:08
But for us, we also let you filter it by attribute or material,
127
368114
3253
Nous, nous filtrons également par attribut ou par matériau,
06:11
trying to put ethics and aesthetics in the same conversation.
128
371367
4713
en nous efforçant d’associer éthique et esthétique.
06:17
But only once I’d implemented this -- and it took a long time to do it,
129
377582
3920
Mais ce n’est qu’une fois terminé - et cela a pris beaucoup de temps,
06:21
and we were very proud --
130
381544
1418
et nous en étions très fiers -
06:23
but what I also realized
131
383004
1251
que je me suis rendu compte
06:24
is that we just made a better version of an existing system
132
384297
3921
que nous venions de créer un meilleur système que l’existant
06:28
which was broken.
133
388259
1251
qui était défaillant.
06:30
It's the best of,
134
390345
1251
Parfait, donc !
06:31
but it's still take, make, use and lose.
135
391638
2794
Mais c’était encore le cycle linéaire classique.
06:35
And so now I realized we have to add another link to that supply chain
136
395183
3295
Il fallait donc ajouter un autre maillon à cette chaîne
06:38
and join it all together and create a circular system.
137
398519
2753
de manière à créer un système circulaire.
Et par cela, je veux dire tant de choses.
06:41
And by that I mean so many things.
138
401314
1627
06:42
But for an example,
139
402982
1252
Ainsi, par exemple,
06:44
if we're going to cut a tree down and we replace it,
140
404234
2502
si nous devons abattre un arbre et le remplacer,
06:46
could the replacement add more value back to the forest?
141
406736
4004
cela pourrait-il apporter plus de valeur à la forêt ?
06:50
What about if regenerative and organic farming practices
142
410740
2836
Et si les pratiques agricoles régénératives et biologiques
06:53
could become the new normal,
143
413576
1543
devenaient la nouvelle norme
06:55
and each picker’s lives nourished along with the soil itself?
144
415119
3671
et si la vie des cueilleurs était nourrie en même temps que le sol ?
06:59
And then new links could be added for every aspect of the business.
145
419749
3170
De nouveaux liens pourraient être créés au cœur de l’entreprise.
07:03
What if we looked at profit and loss, for instance?
146
423795
2669
Les pertes et profits, par exemple ?
07:06
What if we turn that into pay it forward?
147
426506
2294
Pourquoi pas un crédit pour le futur ?
07:08
What if we reimagine the concept of success?
148
428841
2878
Pourquoi pas réinventer le concept de réussite ?
07:13
They say we eat a credit card's worth of plastic
149
433096
2544
Nous consommons l’équivalent d’une carte de crédit
07:15
every week with the microplastics.
150
435682
2460
chaque semaine via les microplastiques.
07:18
And when all is said and done,
151
438184
1960
Et en fin de compte,
07:20
we won't be able to eat money.
152
440186
1752
on ne pourra pas manger l’argent.
07:22
For me, the answer is very simple.
153
442730
1794
Pour moi, la réponse est très simple.
07:25
The very notion of questioning everything is key,
154
445566
2294
Tout remettre en question est essentiel,
07:27
and being responsible for my actions as a business leader
155
447860
3045
de même qu’être redevable de mes actes en tant que leader
07:30
and an individual is key.
156
450905
1418
et en tant qu'individu.
07:32
And for those that are willing to not think and rethink,
157
452323
2962
Et pour ceux qui sont prêts à ne pas réfléchir et à repenser,
07:35
we have to pass legislation.
158
455285
1501
nous devons adopter des lois.
07:38
On this journey,
159
458413
1543
Au cours de ce voyage,
07:39
I didn't think it was very revolutionary
160
459956
2002
je n’ai pas trouvé cela révolutionnaire
07:41
trying to meet my sheep that made my clothes,
161
461958
2878
de rencontrer les moutons à la base de mes vêtements,
07:44
but it turns out it was.
162
464877
1794
mais c’était finalement le cas.
07:47
Before I knew it, I was on the news,
163
467714
1793
Avant de le réaliser, je figurais dans les actus,
07:49
the subject of a documentary,
164
469549
1668
dans un documentaire,
07:51
writing columns for British "Vogue."
165
471259
1793
écrivant des colonnes pour « Vogue ».
07:53
And that gives me a lot of hope.
166
473094
2002
Tout cela me donne beaucoup d’espoir.
07:56
But fashion is still everything you think.
167
476097
2711
Mais la mode reste telle qu’on la voit :
07:58
It's trends, fast pace, logos, brands.
168
478850
4296
les tendances, le rythme rapide, les logos, les marques…
08:03
But to fashion something is to make something.
169
483187
2169
Façonner quelque chose, c’est aussi créer.
08:05
And that was where my passion came from.
170
485398
2794
Et c'est de là que vient ma passion.
08:08
And what I've learned in this journey is if I'm going to continue to design
171
488192
3587
Ce que j’ai appris jusqu’à présent, c’est que si je veux continuer à créer
08:11
and fashion clothing,
172
491779
1335
et concevoir des vêtements,
08:13
I must also fashion our future.
173
493114
2252
je dois également façonner notre avenir.
08:15
The two things come hand in hand.
174
495366
1961
Les deux choses vont de pair.
08:18
Yes, there are technical solutions to this problem, to these problems,
175
498369
3337
Naturellement, il existe des solutions techniques à ces problèmes ;
08:21
and I can talk endlessly about them,
176
501706
1835
je peux en parler à l’infini,
08:23
from biomimicry-based dyes and finishes
177
503541
2419
que ce soit des teintures à base de biomimétisme
08:26
to regenerative and recycled textiles.
178
506002
2669
ou des textiles régénératifs et recyclés.
08:29
And it's important. Technology is important.
179
509422
2794
Et c'est important. La technologie est importante.
08:32
But the other thing I've learned in this journey
180
512258
2503
L’autre chose que j’ai apprise :
08:34
is that it's only when we reconnect back to the living world
181
514802
3379
ce n’est que lorsque nous nous reconnectons au monde vivant
08:38
and look at it in awe and wonder and the respect that it deserves
182
518222
3254
et que nous le regardons avec émerveillement et respect
08:41
will true systemic change happen.
183
521517
2044
qu’un changement systémique se produit.
08:44
And when I talk about the living world, I talk about the people and the planet.
184
524062
4462
Et quand je parle du monde vivant, je parle des gens et de la planète.
08:48
Box-ticking is greenwashing, and greenwashing is dangerous.
185
528566
3796
Cocher des cases, c’est de l’écoblanchiment, et ça, c’est dangereux.
08:53
It's just the medicine to a symptom and not the solution to a problem.
186
533738
4630
Ce n’est que le remède à un symptôme, pas la solution à un problème.
08:59
And fashion absolutely should not cost the Earth.
187
539744
2669
Hors de question que la mode ne coûte cher à la Terre !
09:03
Nature designs or fashions the most incredible designs there are.
188
543331
3754
La nature dessine ou façonne les designs les plus incroyables qui soient.
09:07
We just simply forgot to look.
189
547085
1960
Nous avons simplement oublié de regarder.
09:09
So my ask:
190
549879
1835
Alors voilà, je vous demande :
09:11
next time you open your wardrobes,
191
551756
2002
Quand vous ouvrirez votre garde-robe,
09:13
instead of seeing clothes, brands, logos and perhaps your favorite dress,
192
553800
4212
au lieu de ne voir que les vêtements, les marques et votre robe préférée,
09:18
delve a little bit deeper.
193
558054
1293
songez bien à tout cela.
09:19
Go to Narnia.
194
559389
1584
Rendez-vous à Narnia.
09:21
And instead see the vast and unique ecosystem
195
561015
3003
Découvrez plutôt le vaste et unique écosystème
09:24
that makes each piece individual
196
564060
2377
qui rend chaque pièce unique
09:26
and its inherent connection to our planet
197
566479
3086
et son lien intrinsèque avec notre planète,
09:29
on which all of our lives depend.
198
569607
2377
dont dépendent toutes nos vies.
09:32
Thank you.
199
572819
1293
Merci.
09:34
(Applause)
200
574112
4004
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7