How to be an upstander instead of a bystander | Angélique Parisot-Potter

74,500 views

2021-01-06 ・ TED


New videos

How to be an upstander instead of a bystander | Angélique Parisot-Potter

74,500 views ・ 2021-01-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: eric vautier
00:13
Let me tell you a story, where you'll meet the characters
1
13540
3190
Laissez-moi vous raconter une histoire,
dont les personnages s'appellent Bilal et Brenda.
00:16
who I'll call Bilal and Brenda.
2
16730
3263
00:20
I was working in a most remarkable part of the world.
3
20910
3150
Je travaillais dans la région la plus extraordinaire au monde.
00:24
And one unremarkable morning,
4
24060
2490
Et un matin comme les autres,
00:26
a colleague came to see me.
5
26790
2093
une collègue est venue me voir.
00:29
She told me that Bilal, one of our senior executives,
6
29570
3780
Elle m'a dit que Bilal, l'un de nos cadres supérieurs,
00:33
had been telling everyone I was being removed
7
33350
3410
avait dit à tout le monde que j'étais licenciée
00:36
because I'd been messing with the wrong people.
8
36760
2480
parce que j'avais dérangé les mauvaises personnes
00:39
And now, I was going to face the consequences.
9
39240
2837
et que maintenant, j'allais faire face aux conséquences.
00:42
I wasn't alarmed,
10
42560
1640
Je n'étais pas inquiète
00:44
because I knew I had done what I'd been hired to do:
11
44200
3940
parce que je savais que j'avais fait ce pour quoi j'avais été embauchée.
00:48
my job,
12
48140
1660
Mon travail,
00:49
dealing with thorny issues head on
13
49800
2400
gérer des problèmes épineux, bille en tête,
00:52
and leaving no stone unturned.
14
52200
2690
en mettant tout en œuvre pour les résoudre.
00:55
In fact, in the months prior to this,
15
55260
2660
En fait, dans les mois précédents,
00:57
we'd overturned more than just a few stones.
16
57920
2990
nous avions eu notre lot de problèmes épineux.
01:00
Those details are for another time.
17
60910
3083
Je vous donnerai les détails une autre fois.
01:04
I called my husband, James,
18
64770
1900
J'ai appelé mon mari, James,
01:06
to tell him about this bizarre conversation,
19
66670
2990
pour lui parler de cette étrange conversation,
01:09
and with what proved to be great foresight,
20
69930
2790
et avec ce qui s'est avéré être une grande clairvoyance, il a dit :
01:12
he said, "Angélique, pack your things and call Brenda, in that order."
21
72720
5077
« Angélique, range tes affaires, et appelle Brenda, dans cet ordre. »
01:18
I called Brenda.
22
78620
1550
J'ai appelé Brenda.
01:20
I'd worked with her for a number of years,
23
80170
2130
J'avais travaillé avec elle pendant des années, et je lui faisais confiance.
01:22
and I trusted her.
24
82300
1820
01:24
She was the person who'd recommended me for that job.
25
84120
3083
C'était elle qui m'avait recommandée pour ce poste.
01:27
I cut to the chase,
26
87910
1440
Je suis allée droit au but,
01:29
because my husband's reaction made me realize
27
89350
3120
parce que la réaction de mon mari m'avait fait réaliser
01:32
this was more than just the usual stuff I'd encountered before.
28
92470
4063
que c'était plus sérieux que ce à quoi j'étais habituée.
01:37
And I say usual, but in that moment of clarity,
29
97030
4300
Et je parle « d'habitude », mais dans ce moment de clarté,
01:41
it dawned on me what James had already recognized:
30
101330
4180
j'ai compris ce que James avait déjà perçu.
01:45
none of this was usual.
31
105510
2203
Rien de tout cela n'était habituel.
01:48
These irregularities, part of a pattern I'd failed to notice,
32
108520
4810
Ces irrégularités dessinaient un motif récurrent que je n'avais pas remarqué -
01:53
were what I now know as open secrets
33
113330
3270
ce qu'on appelle, je le sais désormais, des de Polichinelle,
01:56
living beneath those proverbial stones I'd had the audacity to overturn.
34
116600
4800
cachés sous des tapis que j'avais eu l'audace de soulever.
02:02
To my shock, I learned that this was happening
35
122520
3910
À ma stupéfaction, j'ai appris que cela arrivait
02:06
because I hadn't tried hard enough to operate in the "gray space."
36
126430
4510
parce que je n'avais pas assez essayé de manœuvrer dans la « zone grise ».
02:11
I didn't seem to know when to kick things into the long grass.
37
131620
4520
Je ne semblais pas savoir quand il fallait botter en touche.
02:16
And I didn't understand that this was how the system worked.
38
136650
4440
Et je n'avais pas compris que c'était ainsi que le système fonctionnait.
02:21
The message, the implied threat,
39
141810
2763
Le message, et la menace sous-tendue, étaient clairs.
02:24
was clear.
40
144573
1530
02:27
Over the next few weeks,
41
147570
1900
Dans les semaines qui suivirent,
02:29
I was replaced by a convenient yes-man while I was still there.
42
149470
4710
j'ai été remplacée par un béni-oui-oui, alors que j'y travaillais encore.
02:34
I suffered from terrible gastritis,
43
154950
2513
J'ai souffert d'une gastrite terrible,
02:37
and I pretended to our two young daughters
44
157680
3000
et j'ai menti à mes deux petites filles,
02:40
that I still had that job.
45
160680
1905
prétendant que j'avais toujours ce travail.
02:43
Leaving home every morning, dressed up as if for work,
46
163210
4190
Je quittais la maison tous les matins, habillée pour le travail,
02:47
to drop them to school, for six months.
47
167400
3873
pour les déposer à l'école, et cela, pendant six mois.
02:52
I did not submit,
48
172650
1803
Je n'ai pas abandonné,
02:55
but I won't pretend that it was easy to speak up
49
175250
3060
mais je ne prétendrai pas que c'était facile de parler,
02:58
or beneficial in any way to me, to my family or to my career.
50
178310
4940
ni bénéfique pour moi, ma famille ou ma carrière.
03:04
When we speak up in the workplace despite policies to the contrary,
51
184040
4620
Lorsque nous nous faisons entendre au travail, malgré l'omerta officielle,
03:08
whilst we may not lose our jobs,
52
188660
2340
même si nous ne pouvons pas perdre notre emploi,
03:11
we are likely to lose the camaraderie of our coworkers.
53
191000
4320
nous risquons de perdre la camaraderie de nos collègues,
03:15
Disbelieved, ostracized,
54
195320
2680
d'être discrédité, ostracisé,
03:18
faced with under-the-radar bullying.
55
198000
2510
harcelé de manière pernicieuse,
03:20
You know the kind when you walk into a room and everyone stops talking?
56
200510
4010
du genre : vous entrez dans une pièce, et tout le monde s'arrête de parler.
03:24
We think: It's not my responsibility to say anything.
57
204920
4653
Alors on se dit : « Ce n'est pas ma responsabilité de parler de ça. »
03:30
So why did I choose to act despite the risks to my family and to me?
58
210800
5260
Alors pourquoi ai-je choisi d'agir
malgré les risques pour ma famille et pour moi ?
03:36
The sin of omission is a failure to do what you know is right.
59
216980
5270
Détourner le regard, c'est échouer à faire ce que vous savez être juste.
03:43
When you stay quiet,
60
223090
1830
Quand vous vous taisez,
03:44
even though you're not guilty of wrongdoing yourself,
61
224920
3300
même si vous n'avez rien fait de mal vous-même,
03:48
what will you have to live with if you don't take action?
62
228220
4043
avec quoi devrez-vous vivre si vous n'agissez pas ?
03:52
So who are you in this lineup of actors?
63
232980
3640
Alors quel est votre rôle dans ce drame ?
03:56
The bad actor, the wrongdoer?
64
236620
2870
Le méchant, le malfaisant ?
03:59
The bad stander who benefits directly or indirectly
65
239490
4480
Le témoin complice qui profite directement ou indirectement
04:03
and acts as a puppet for the bad actor?
66
243970
3090
et agit comme une marionnette pour le méchant ?
04:07
The bystander, aware of the open secrets
67
247060
3290
Le spectateur, au courant des secrets,
04:10
but not actually doing anything wrong or the upstander?
68
250350
3970
mais qui ne fait rien de mal ?
Ou de celui qui fait front ?
04:14
This is the person we want to see when we look in the mirror.
69
254320
3570
Voilà la personne qu'on a envie de voir quand on se regarde dans le miroir.
04:18
I've learned three things:
70
258670
2290
J'ai appris trois choses.
04:20
One, don't second guess yourself.
71
260960
3420
Premièrement, ne doutez pas de vous-même.
04:24
When you see something amiss, ask questions,
72
264690
3790
Quand vous voyez quelque chose d'anormal, posez des questions,
04:28
because it is okay to challenge those in authority.
73
268480
3643
parce que vous avez le droit de défier ceux qui détiennent l'autorité.
04:32
Two, don't be complicit.
74
272710
3450
Deuxièmement, ne soyez pas complice.
04:36
You always have the power to say no in the face of wrongdoing.
75
276160
5250
Vous avez toujours le pouvoir de dire non face à un acte répréhensible.
04:41
And three, be an upstander.
76
281410
3630
Et trois, faites front.
04:45
Speaking up is not about being brave.
77
285040
4543
Il ne s'agit pas courage,
04:49
It's not about not feeling scared.
78
289583
2800
il ne s'agit pas de témérité,
04:52
But when you do what you know is right, you can be at peace with yourself.
79
292840
5060
mais quand vous faites ce que vous savez être juste,
vous pouvez être en paix avec vous-même.
04:58
Yes, it is hard to say what you feel in the moment.
80
298300
4890
Oui, il est difficile de dire ce que vous ressentez sur le moment.
05:03
Do it anyway. Be fearless.
81
303190
3040
Faites-le quand même. N'ayez pas peur.
05:06
Martin Luther King said,
82
306740
1807
Martin Luther King a dit :
05:08
"In the end, we will remember not the words of our enemies,
83
308547
4660
« À la fin, nous nous souviendrons non pas des mots de nos ennemis,
05:13
but the silence of our friends."
84
313207
3143
mais des silences de nos amis. »
05:16
So when you look in the mirror,
85
316350
2243
Alors quand vous vous regarderez dans le miroir,
05:18
who will you see?
86
318910
1713
qui verrez-vous ?
05:21
A bystander, keeper of open secrets?
87
321040
3660
Un spectateur, un complice,
05:24
Or will the person looking back at you be an upstander?
88
324700
3873
ou celui qui a fait front ?
05:28
I know who I see.
89
328794
2167
Je sais qui je vois.
05:31
I know who my daughters see.
90
331157
2486
Je sais qui mes filles voient.
05:33
The choice is yours.
91
333970
2543
Le choix vous appartient.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7