Photographing Nature Beyond the Limits of Human Perception | Doris Mitsch | TED

77,749 views ・ 2023-11-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
A few years ago,
0
4334
2336
Il y a quelques années,
00:06
I suddenly had a lot of extra time to spend staring out the window.
1
6711
4463
j’ai soudain eu beaucoup de temps libre pour regarder par la fenêtre.
00:11
Maybe you did a little bit of that, too,
2
11216
1918
Cela vous est peut-être aussi arrivé,
00:13
in quarantine, at the start of the pandemic.
3
13176
2127
en quarantaine, au début de la pandémie.
00:15
And while we were locked down,
4
15845
2753
Et tandis que nous étions enfermés,
00:18
I got kind of fascinated with what was still moving out there.
5
18640
3045
j’ai été fascinée par ce qui bougeait toujours, là dehors.
00:23
Like the local crows,
6
23019
3045
Les corbeaux du coin par exemple,
qui ont continué leur trajet quotidien
00:26
who went on with their normal commute
7
26064
2127
00:28
down the side of the mountain every morning.
8
28233
2461
chaque matin, de ce côté de la montagne.
00:32
And up again every evening at crow quitting time.
9
32320
3754
Et qui revenaient chaque soir, après leur journée de travail.
00:36
(Laughter)
10
36116
1126
(Rires)
00:38
Birds of prey came out every day and made their rounds.
11
38827
3044
Les rapaces apparaissaient tous les jours et effectuaient leur ronde.
00:43
I'm using a process here called photo stacking,
12
43456
2753
J’utilise ici une technique appelée « photo stacking » :
00:46
where you take multiple pictures from a fixed point over time
13
46209
4421
on prend plusieurs photos du même point à plusieurs moments,
00:50
and layer them into one composite photograph.
14
50672
3337
et on les superpose en une seule photographie composite.
00:54
Photo stacking is a way to show the trails of things like stars,
15
54551
3920
Le photo stacking est un moyen de montrer la trace des choses, comme les étoiles,
00:58
fireflies, athletes, airplanes,
16
58513
3587
les lucioles, les athlètes, les avions,
01:02
pretty much anything that moves.
17
62142
2002
presque tout ce qui bouge.
01:04
It's a way to make the shape of those movements visible.
18
64185
3170
C’est une façon de rendre visible la forme de ces mouvements.
01:08
Most of these have between 500 and 2,000 layers.
19
68523
3796
La plupart de ces photos contiennent entre 500 et 2 000 couches.
01:12
They take a long time to build,
20
72319
2002
Les créer prend du temps,
01:14
and a lot of that time is spent just experimenting with which layers to keep in
21
74321
5171
et beaucoup de ce temps est consacré à réfléchir à quelles couches garder
01:19
and which to leave out of the final image.
22
79492
2169
et quelles couches laisser de côté pour l’image finale.
01:23
Here, a group of pelicans came in from one side
23
83622
4045
Ici, un groupe de pélicans est arrivé par un côté
01:27
and noticed something intriguing in the water.
24
87667
2211
et a remarqué quelque chose d’intriguant dans l’eau.
01:30
Then another group came in from the other side
25
90587
2169
Puis un autre groupe est arrivé de l’autre côté
01:32
and circled around to check it out.
26
92756
1751
et s’est approché pour regarder.
01:34
So this isn't one moment frozen in time like a traditional photograph,
27
94924
5131
Ce n’est donc pas un moment figé dans le temps comme une photo classique,
01:40
but something more like a story told in two dimensions
28
100055
3628
mais plutôt une histoire racontée en deux dimensions
01:43
with layers of the fourth dimension.
29
103683
2211
avec des couches de la quatrième dimension.
01:46
Kind of.
30
106269
1168
À peu près.
01:49
Looking at flight trails this way,
31
109856
2878
En observant ainsi les traces de vols,
01:52
you really notice some of the rhyming patterns that repeat everywhere in nature,
32
112776
4379
on remarque certains des schémas qui se répètent partout dans la nature,
01:57
like waves of sound or water
33
117197
3170
comme les ondes sonores ou les vagues ;
02:00
or spiraling galaxies,
34
120367
2961
ou encore les galaxies en spirale,
02:03
whirlpools and storms.
35
123328
2336
les tourbillons et les tempêtes.
02:07
And sometimes they seem to sort of sketch out other things
36
127457
4463
Et parfois, ils semblent esquisser d’autres choses,
02:11
that are usually invisible to us.
37
131961
1752
habituellement invisibles à nos yeux.
02:14
Like the thermal updrafts that hawks and vultures ride on,
38
134756
3378
Comme les courants d’air chauds sur lesquels planent faucons et vautours,
02:18
finding even the smallest patches of turbulence in the air to carry them.
39
138176
3837
trouvant même les plus petites zones de turbulence pour se laisser porter.
02:23
While I was working on these,
40
143306
1752
En observant ces oiseaux,
j’ai appris que certains vautours ont une telle maîtrise
02:25
I learned that some vultures are so good at this
41
145058
2336
02:27
that they can soar that way without flapping their wings at all
42
147394
3461
qu’ils peuvent planer ainsi sans battre des ailes,
02:30
for hours.
43
150855
1377
et ce, des heures durant.
02:32
Which has to be the most meditative way there is to look for carrion.
44
152774
3712
Ce qui est sans doute le moyen le plus zen de repérer sa proie.
02:36
(Laughter)
45
156528
1126
(Rires)
02:38
And this is what it looks like to navigate by shouting.
46
158488
2669
Et voici ce à quoi ressemble la navigation par écholocation.
02:41
Bats are characterized as either whisperers or shouters,
47
161825
3295
Les chauve-souris sont décrites comme crieuses ou chuchoteuses,
02:45
and we're lucky that the range of our hearing ends
48
165161
2378
et nous avons de la chance que notre ouïe s’arrête
02:47
right about where their voices begin
49
167580
2002
là où commence leurs voix,
02:49
because the shouts can get up to 140 decibels,
50
169582
3420
parce que leurs cris peuvent atteindre les 140 décibels,
02:53
as loud as a jet engine.
51
173044
1752
aussi bruyants qu’un réacteur.
Ce que nous appelons le silence n’est en fait que la limite de notre ouïe.
02:56
What we call silence is just the limit of our hearing.
52
176089
3128
02:59
I love to think about that,
53
179884
2086
J’adore penser à cela,
03:02
and about how most other creatures,
54
182011
2628
et à la façon dont la plupart des créatures,
03:04
from European moles to rainbow trout,
55
184681
3628
des taupes d’Europe à la truite arc-en-ciel,
03:08
find their way by wavelengths of light or sound
56
188351
3087
trouvent leur chemin grâce aux longueurs d’onde lumineuses ou sonores,
03:11
or fields of electricity or magnetism that our senses just aren't set up for.
57
191438
4963
ou aux champs électriques ou magnétiques que nos sens ne peuvent détecter.
03:18
And that those are just the ways that we know about.
58
198570
2460
Et ce ne sont là que les façons que nous connaissons.
03:23
In the 1930s,
59
203116
1543
Dans les années 1930,
03:24
the British ornithologist Edmund Selous studied flocks of starlings,
60
204701
4421
l’ornithologue anglais Edmund Selous a étudié des nuées d’étourneaux
03:29
moving together as if they had one mind
61
209164
2752
se déplaçant ensemble, comme mues par un seul esprit,
03:31
and wrote a book on his conclusion that the birds must be psychic.
62
211916
3712
et a écrit sa conclusion dans un livre :
les oiseaux devaient être des voyants.
03:36
And, you know, there's still no evidence that they're not.
63
216713
2711
Et il n’y a toujours pas de preuve que ce n’est pas le cas,
03:39
But we now know that they follow each other
64
219466
2919
mais nous savons maintenant qu’ils se suivent les uns les autres
03:42
with a split-second lag time
65
222427
1835
avec une fraction de seconde de décalage
03:44
that's just too short for our human sense of time.
66
224262
2878
qui est invisible pour notre perception humaine du temps.
03:48
And maybe for some predators,
67
228933
1502
Et peut-être pour certains prédateurs,
03:50
like the peregrine falcon in the middle there.
68
230435
2544
comme le faucon pèlerin, ici au centre.
03:56
So these are pictures of group decisions
69
236649
2545
Voici des images de décisions de groupe
03:59
made at a speed that makes them invisible to us.
70
239235
2878
prises à une vitesse qui les rend invisibles pour nous.
04:02
Pictures of the hidden intelligence in what might look at first random
71
242697
4421
Des images d’une intelligence cachée dans ce qui pourrait au début ressembler
à de l’aléatoire ou même du chaos.
04:07
or even chaotic.
72
247118
1502
04:09
Reminders that the universe isn’t built to our measure
73
249579
4129
Des rappels que l’univers n’est pas construit à notre mesure
04:13
but operates on systems beyond our perception.
74
253750
2753
mais opère sur des systèmes au-delà de notre perception.
04:18
That what we call empty air is anything but empty.
75
258630
2794
Ce que nous appelons de l’air vide est tout sauf vide.
04:21
If you're a bat,
76
261966
1418
Si vous êtes une chauve-souris,
04:23
it holds the sound of the shape of a hillside.
77
263384
3379
il contient le son de la forme d’une colline.
04:28
It's also a map of magnetic signals and electrical fields.
78
268306
4046
C’est aussi une carte des signaux magnétiques et électriques.
04:34
And a topography of the smells of krill patches and plankton blooms.
79
274813
4796
Une topographie des odeurs des bancs de krill et de plancton.
04:42
We humans have invented whole digital worlds,
80
282195
3378
Nous, humains, avons inventé des mondes numériques complets,
04:45
but sometimes we still need to be reminded
81
285615
2211
mais parfois, nous avons besoin qu’on nous rappelle
04:47
that there’s more in this heaven and Earth than is dreamt of in our philosophy.
82
287867
3963
qu’il y a bien plus dans ce paradis sur Terre que ce dont rêve notre philosophie,
04:53
And that there are endless ways to look at familiar sights,
83
293248
5338
et qu’il existe des façons infinies de regarder ces images familières,
04:58
like a bird in flight, with fresh eyes.
84
298628
3045
comme un oiseau en vol, avec un regard nouveau.
05:04
To expand our shared experience in a way that connects us
85
304133
4004
Étendre notre expérience commune d’une façon qui nous relie
05:08
with the rest of the living world.
86
308137
1961
avec le reste du monde vivant.
05:12
To feel both kinship with our fellow creatures
87
312183
3253
Ressentir à la fois une filiation avec ces créatures
05:15
and respect and even reverence for their otherness.
88
315436
4004
et du respect, voire même de la révérence pour leur altérité.
05:23
In the words of the poet and naturalist Jarod K. Anderson,
89
323528
4421
Pour citer le poète et naturaliste Jarod K. Anderson :
05:27
bats can hear shapes,
90
327991
2085
« Les chauve-souris peuvent entendre les formes,
05:30
plants can eat light,
91
330118
1877
les plantes peuvent manger la lumière,
05:32
bees can dance maps.
92
332036
2169
les abeilles peuvent danser des cartes. »
05:34
We can hold all these ideas at once
93
334998
2586
Nous pouvons retenir toutes ces idées simultanément
05:37
and feel both heavy and weightless with the absurd beauty of it all.
94
337625
5589
et se sentir à la fois lourd et léger par l’absurde beauté de tout cela.
05:44
Thank you.
95
344549
1168
Merci.
05:45
(Applause)
96
345717
4504
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7