Photographing Nature Beyond the Limits of Human Perception | Doris Mitsch | TED

74,456 views

2023-11-08 ・ TED


New videos

Photographing Nature Beyond the Limits of Human Perception | Doris Mitsch | TED

74,456 views ・ 2023-11-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Chiara Mondini
00:04
A few years ago,
0
4334
2336
Alcuni anni fa,
00:06
I suddenly had a lot of extra time to spend staring out the window.
1
6711
4463
d’improvviso ho avuto molto più tempo per guardare fuori dalla finestra.
00:11
Maybe you did a little bit of that, too,
2
11216
1918
Forse sarà successo anche a voi,
00:13
in quarantine, at the start of the pandemic.
3
13176
2127
in quarantena, all’inizio della pandemia.
00:15
And while we were locked down,
4
15845
2753
Mentre eravamo in lockdown,
00:18
I got kind of fascinated with what was still moving out there.
5
18640
3045
sono rimasta affascinata da ciò che ancora si muoveva là fuori.
00:23
Like the local crows,
6
23019
3045
Come i corvi locali,
che ripercorrevano i loro normali spostamenti
00:26
who went on with their normal commute
7
26064
2127
00:28
down the side of the mountain every morning.
8
28233
2461
ogni mattina lungo il fianco della montagna
00:32
And up again every evening at crow quitting time.
9
32320
3754
e si rialzavano ogni sera all’ora in cui il corvo taceva.
00:36
(Laughter)
10
36116
1126
(Risate)
00:38
Birds of prey came out every day and made their rounds.
11
38827
3044
I rapaci uscivano ogni giorno e facevano i loro giri.
00:43
I'm using a process here called photo stacking,
12
43456
2753
Sto usando un processo chiamato impilamento di foto,
00:46
where you take multiple pictures from a fixed point over time
13
46209
4421
in cui si scattano più foto da un punto fisso nel tempo
00:50
and layer them into one composite photograph.
14
50672
3337
e le si sovrappongono in un’unica fotografia composita.
00:54
Photo stacking is a way to show the trails of things like stars,
15
54551
3920
L’impilamento di foto è un metodo per mostrare le scie di cose come stelle,
00:58
fireflies, athletes, airplanes,
16
58513
3587
lucciole, atleti, aeroplani,
01:02
pretty much anything that moves.
17
62142
2002
praticamente tutto ciò che si muove.
01:04
It's a way to make the shape of those movements visible.
18
64185
3170
È un metodo per rendere visibile la forma di quei movimenti.
01:08
Most of these have between 500 and 2,000 layers.
19
68523
3796
La maggior parte di questi ha tra 500 e 2.000 strati.
01:12
They take a long time to build,
20
72319
2002
La loro creazione richiede molto tempo
01:14
and a lot of that time is spent just experimenting with which layers to keep in
21
74321
5171
e gran parte di questo tempo viene speso per sperimentare quali livelli mantenere
01:19
and which to leave out of the final image.
22
79492
2169
e quali tralasciare nell’immagine finale.
01:23
Here, a group of pelicans came in from one side
23
83622
4045
Qui, un gruppo di pellicani entrò da un lato
01:27
and noticed something intriguing in the water.
24
87667
2211
e notò qualcosa di intrigante nell’acqua.
01:30
Then another group came in from the other side
25
90587
2169
Poi un altro gruppo arriva dall’altra parte
01:32
and circled around to check it out.
26
92756
1751
e si fa un giro per dare un’occhiata.
01:34
So this isn't one moment frozen in time like a traditional photograph,
27
94924
5131
Quindi, questo non è un momento congelato nel tempo come in una foto tradizionale,
01:40
but something more like a story told in two dimensions
28
100055
3628
ma qualcosa di più simile a una narrazione bidimensionale
01:43
with layers of the fourth dimension.
29
103683
2211
con sovrapposizioni della quarta dimensione.
01:46
Kind of.
30
106269
1168
Una specie.
01:49
Looking at flight trails this way,
31
109856
2878
Osservando le traiettorie di volo in questo modo,
01:52
you really notice some of the rhyming patterns that repeat everywhere in nature,
32
112776
4379
si notano alcuni modelli di grandezze che si ripetono ovunque in natura,
01:57
like waves of sound or water
33
117197
3170
come onde sonore o d'acqua
02:00
or spiraling galaxies,
34
120367
2961
o galassie a spirale,
02:03
whirlpools and storms.
35
123328
2336
vortici e tempeste.
02:07
And sometimes they seem to sort of sketch out other things
36
127457
4463
Altre volte sembrano quasi abbozzare delle grandezze
02:11
that are usually invisible to us.
37
131961
1752
che di solito ci sono invisibili.
02:14
Like the thermal updrafts that hawks and vultures ride on,
38
134756
3378
Come le correnti termiche su cui volano falchi e avvoltoi,
02:18
finding even the smallest patches of turbulence in the air to carry them.
39
138176
3837
capaci di scovare anche le più piccole turbolenze pur di lasciarsi trasportare.
02:23
While I was working on these,
40
143306
1752
Mentre ci lavoravo,
02:25
I learned that some vultures are so good at this
41
145058
2336
ho scoperto che alcuni avvoltoi sono così bravi
02:27
that they can soar that way without flapping their wings at all
42
147394
3461
da riuscire a librarsi senza sbattere le ali
02:30
for hours.
43
150855
1377
per ore.
02:32
Which has to be the most meditative way there is to look for carrion.
44
152774
3712
Deve essere il metodo più meditativo che esiste per cercare le carogne.
02:36
(Laughter)
45
156528
1126
(Risate)
02:38
And this is what it looks like to navigate by shouting.
46
158488
2669
Questo raffigura il volo di chi urla.
02:41
Bats are characterized as either whisperers or shouters,
47
161825
3295
I pipistrelli si distinguono in chi sussurra o chi urla,
e siamo fortunati che la soglia del nostro udito termini
02:45
and we're lucky that the range of our hearing ends
48
165161
2378
02:47
right about where their voices begin
49
167580
2002
proprio dove iniziano le loro voci,
02:49
because the shouts can get up to 140 decibels,
50
169582
3420
perché le urla possono arrivare fino a 140 decibel,
02:53
as loud as a jet engine.
51
173044
1752
assordanti come un motore a reazione.
02:56
What we call silence is just the limit of our hearing.
52
176089
3128
Ciò che chiamiamo silenzio è solo il limite del nostro udito.
02:59
I love to think about that,
53
179884
2086
Mi piace pensare a questo
03:02
and about how most other creatures,
54
182011
2628
e a come la maggior parte delle altre creature,
03:04
from European moles to rainbow trout,
55
184681
3628
dalle talpe europee alla trota iridea,
03:08
find their way by wavelengths of light or sound
56
188351
3087
si orientino attraverso lunghezze d’onda della luce o del suono
03:11
or fields of electricity or magnetism that our senses just aren't set up for.
57
191438
4963
o campi di elettricità o magnetismo non percepibili ai nostri sensi.
03:18
And that those are just the ways that we know about.
58
198570
2460
E che questi siano solo i metodi che conosciamo.
03:23
In the 1930s,
59
203116
1543
Negli anni '30,
03:24
the British ornithologist Edmund Selous studied flocks of starlings,
60
204701
4421
l’ornitologo britannico Edmund Selous studiò stormi di storni,
03:29
moving together as if they had one mind
61
209164
2752
che si muovevano insieme come se avessero un’unica mente
03:31
and wrote a book on his conclusion that the birds must be psychic.
62
211916
3712
e scrisse un libro basato sulla tesi che gli uccelli devono essere sensitivi.
03:36
And, you know, there's still no evidence that they're not.
63
216713
2711
E, sapete, non ci sono ancora prove che non lo siano.
03:39
But we now know that they follow each other
64
219466
2919
Oggi sappiamo che si seguono l’un l’altro
03:42
with a split-second lag time
65
222427
1835
con un ritardo di una frazione di secondo,
03:44
that's just too short for our human sense of time.
66
224262
2878
troppo breve per il nostro senso umano del tempo.
03:48
And maybe for some predators,
67
228933
1502
Forse per alcuni predatori,
03:50
like the peregrine falcon in the middle there.
68
230435
2544
come il falco pellegrino che si trova al centro.
03:56
So these are pictures of group decisions
69
236649
2545
Quindi queste sono immagini di decisioni di gruppo
03:59
made at a speed that makes them invisible to us.
70
239235
2878
prese a una velocità che le rende invisibili per noi.
04:02
Pictures of the hidden intelligence in what might look at first random
71
242697
4421
Immagini dell’intelligenza nascosta in ciò che a prima vista appare casuale
04:07
or even chaotic.
72
247118
1502
o addirittura caotico.
04:09
Reminders that the universe isn’t built to our measure
73
249579
4129
Ci ricorda che l'universo non è costruito secondo le nostre misure,
04:13
but operates on systems beyond our perception.
74
253750
2753
ma opera su sistemi che vanno oltre la nostra percezione.
04:18
That what we call empty air is anything but empty.
75
258630
2794
Che ciò che chiamiamo aria vuota è tutt’altro che vuota.
04:21
If you're a bat,
76
261966
1418
Se foste un pipistrello,
04:23
it holds the sound of the shape of a hillside.
77
263384
3379
emettereste il suono della forma di una collina.
04:28
It's also a map of magnetic signals and electrical fields.
78
268306
4046
È anche una mappa dei segnali magnetici e dei campi elettrici.
04:34
And a topography of the smells of krill patches and plankton blooms.
79
274813
4796
Una topografia con gli odori delle macchie di krill e delle fioriture di plancton.
04:42
We humans have invented whole digital worlds,
80
282195
3378
Noi umani abbiamo inventato interi mondi digitali,
04:45
but sometimes we still need to be reminded
81
285615
2211
ma a volte abbiamo bisogno ancora di ricordarci
04:47
that there’s more in this heaven and Earth than is dreamt of in our philosophy.
82
287867
3963
che in questo cielo e in questa Terra c’è più di quanto immaginato dalla filosofia.
04:53
And that there are endless ways to look at familiar sights,
83
293248
5338
E che ci sono infiniti modi per guardare a luoghi familiari,
04:58
like a bird in flight, with fresh eyes.
84
298628
3045
come a un uccello in volo, con occhi nuovi.
05:04
To expand our shared experience in a way that connects us
85
304133
4004
Per espandere la nostra esperienza condivisa in modo da connetterci
05:08
with the rest of the living world.
86
308137
1961
con il resto del mondo vivente.
05:12
To feel both kinship with our fellow creatures
87
312183
3253
Provare verso i nostri simili sia affinità
05:15
and respect and even reverence for their otherness.
88
315436
4004
che rispetto e persino riverenza per la loro diversità.
05:23
In the words of the poet and naturalist Jarod K. Anderson,
89
323528
4421
Nelle parole del poeta e naturalista Jarod K. Anderson,
05:27
bats can hear shapes,
90
327991
2085
i pipistrelli possono sentire le forme,
05:30
plants can eat light,
91
330118
1877
le piante possono mangiare la luce,
05:32
bees can dance maps.
92
332036
2169
le api possono ballare le mappe.
05:34
We can hold all these ideas at once
93
334998
2586
Possiamo avere tutte queste idee contemporaneamente
05:37
and feel both heavy and weightless with the absurd beauty of it all.
94
337625
5589
e sentirci pesanti e senza gravità di fronte all’assurda bellezza del tutto.
05:44
Thank you.
95
344549
1168
Vi ringrazio.
05:45
(Applause)
96
345717
4504
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7