What if mental health workers responded to emergency calls? | Leslie Herod

46,626 views ・ 2021-04-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Maria Bou Gharios Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Call me weird, but I love a good ride-along.
1
13288
2875
Cela peut sembler bizarre, mais j’aime accompagner les agents de terrain.
00:16
Like, love them.
2
16204
1584
J’adore ça.
00:17
I've been on ride-alongs across the world --
3
17788
2375
J’ai fait ça à travers le monde
00:20
in Amsterdam, in Canada, in Boston,
4
20163
2833
Ă  Amsterdam, au Canada, Ă  Boston
00:22
and even right here, in Denver.
5
22996
2083
et mĂȘme ici, Ă  Denver.
00:25
And what I've learned
6
25079
1209
Et j’ai compris une chose :
00:26
is that people call the cops for a number of reasons --
7
26288
3458
les gens appellent la police pour beaucoup de raisons,
00:29
anything from a lost cat,
8
29788
1833
allant d’un chat perdu,
00:31
to a neighbor they just want to know more about,
9
31663
2750
à un voisin sur qui ils veulent juste plus d’information,
00:34
to maybe a loved one or a stranger having a mental health crisis.
10
34413
3125
ou une personne chÚre ou un inconnu qui traverse une crise de santé mentale.
00:38
But really, at the heart of it,
11
38246
2000
Mais franchement, le plus souvent,
00:40
people call 9-1-1 because they just don't know what else to do.
12
40246
3500
les gens appellent la police parce qu’ils ne savent pas quoi faire d’autre.
00:45
What I've learned, though, is that sometimes, when you call 9-1-1,
13
45704
4000
Mais j’ai aussi compris que parfois, quand on appelle la police,
00:49
it can make a bad situation even worse.
14
49746
2833
ça détériore une situation déjà mauvaise.
00:53
Maybe a loved one is arrested,
15
53079
2292
Peut-ĂȘtre un proche est arrĂȘtĂ©,
00:55
or they're placed on a 72-hour hold;
16
55412
2250
ou détenu pour 72 heures,
00:57
there are fines and fees, and criminal charges.
17
57704
3208
il y a des amendes, des frais, et des accusations criminelles.
01:01
And sometimes, calling 9-1-1
18
61454
2833
Parfois donc, appeler la police
01:04
can be the beginning of the end of someone's life.
19
64329
2708
peut ĂȘtre le dĂ©but de la fin de la vie de quelqu’un.
01:07
Now, you might think I'm here to talk about abolishing the police.
20
67787
3750
Vous pensez peut-ĂȘtre que je suis lĂ  pour parler de l’abolition de la police.
01:11
Not exactly.
21
71871
1125
Pas exactement.
01:13
I'm actually here to talk about a different solution,
22
73454
2875
Je suis là pour parler d’une autre solution,
01:16
a solution that takes care of a person,
23
76329
3459
une solution qui prend soin de la personne,
01:19
keeps our community safe
24
79829
1959
qui protÚge notre communauté
01:21
and helps the police to focus on what they do best --
25
81788
4208
et qui aide la police à se concentrer sur ce qu’elle fait de mieux :
01:26
enforcing the laws.
26
86038
1250
faire rĂ©gner l’ordre public.
01:27
For me, it all started with a visit to Eugene, Oregon.
27
87663
3000
Pour moi, tout a commencĂ© par une visite Ă  Eugene dans l’Oregon.
01:31
You see, I had just passed a ballot measure here in Denver,
28
91288
3583
Je venais de participer à un référendum, ici à Denver,
01:34
called Caring for Denver,
29
94913
1458
«Prendre soin de Denver »,
01:36
to provide more mental health and substance use services
30
96371
3042
pour procurer plus de services de santĂ© mentale et d’usage de drogues
01:39
for people in crisis right here, in Denver,
31
99454
3459
pour les personnes en crise, Ă  Denver,
01:42
when a friend tipped me off to a program in Eugene.
32
102954
3542
quand un ami m’a informĂ©e d’un programme Ă  Eugene.
01:46
Normally, when you call 9-1-1,
33
106496
2458
Normalement, quand on appelle la police,
01:48
you get a firefighter, a police officer or a paramedic.
34
108996
3500
un pompier, un gendarme, ou un ambulancier sonne Ă  la porte.
01:52
But in Eugene, there's a fourth option:
35
112871
2792
Cependant, Ă  Eugene, il y a une quatriĂšme option :
01:55
a mental health professional and an EMT,
36
115704
3375
un professionnel de la santé mentale et un urgentiste,
01:59
who ride along in a van and respond to mental health calls.
37
119079
3875
présents dans le fourgon pour répondre aux appels concernant la santé mentale.
02:03
The program is called CAHOOTS.
38
123371
2333
Le programme s’appelle CAHOOTS.
02:05
Studies show that nearly 50 percent of victims of police brutality
39
125746
4625
Les recherches montrent qu’environ 50 % des victimes de la brutalitĂ© policiĂšre
02:10
have a disability, predominantly a mental health disability.
40
130413
3125
ont une déficience, majoritairement mentale.
02:13
We have a huge problem with mental health in this country.
41
133913
3916
La santé mentale est un immense problÚme dans notre pays.
02:18
The fact of the matter
42
138621
1250
En effet,
02:19
is police simply don't have the tools to respond to a mental health crisis.
43
139913
4458
la police ne dispose pas des outils nécessaires
pour répondre à une crise de santé mentale.
02:24
And we've seen that when we don't adequately fund
44
144704
3584
Et nous savons que lorsque nous ne finançons pas correctement
02:28
mental health and substance use services,
45
148288
2083
les services de santĂ© mentale et d’usage de drogues,
02:30
and use our jails and our prisons as de facto mental health clinics,
46
150371
4750
et utilisons nos prisons comme des cliniques mentales par défaut,
02:35
we actually end up in much worse situations,
47
155163
3083
les situations se dégradent encore davantage
02:38
and people's mental health is no better for it.
48
158288
2875
et la santĂ© mentale des gens n’est pas meilleure.
02:41
So, I went along to Eugene to learn more.
49
161204
3042
Alors, je suis allée à Eugene pour en savoir plus.
02:44
I went through a training,
50
164288
1250
J’ai suivi une formation,
02:45
and then -- yay, finally -- another ride-along.
51
165538
2375
et ensuite seulement, j’ai pu accompagner.
02:48
I got in the van and went with the CAHOOTS team.
52
168496
2792
Je suis montĂ©e dans le fourgon avec l’équipe CAHOOTS.
02:51
About 20 minutes into our call,
53
171788
2458
Et environ 20 minutes aprÚs le début de notre service,
02:54
we were called to respond to a man in a mental health crisis.
54
174246
2875
on nous a appelĂ©s pour aider un homme qui souffrait d’une crise mentale.
02:57
Immediately, I was shocked at how nice the neighborhood was.
55
177871
3833
Je fut d’abord surprise de dĂ©couvrir le voisinage agrĂ©able du lieu.
03:02
Middle-income neighborhood,
56
182246
1875
Un quartier à revenus intermédiaires,
03:04
kids out playing --
57
184121
1458
des enfants qui jouaient Ă  l’extĂ©rieur,
03:05
there was even a young boy on a tricycle in the driveway.
58
185579
3459
mĂȘme un petit garçon qui jouait sur son tricycle dans le garage.
03:09
It was just a normal day.
59
189788
1416
C’était un jour normal.
03:12
We met up with a woman, who was the wife,
60
192163
2541
Nous avons rencontrĂ© une femme qui Ă©tait l’épouse,
03:14
and we asked her what was going on.
61
194704
1792
et nous lui avons demandé ce qui se passait.
03:17
She informed us that her husband was locked in the bathroom,
62
197079
4542
Elle nous a informĂ© que son mari s’était enfermĂ© dans la salle de bain,
03:21
and he was talking about ending his life.
63
201663
3041
et parlait de suicide.
03:24
He had box cutters.
64
204746
1250
Il avait des couteaux tout usages.
03:26
We went inside to talk to him,
65
206329
1709
Nous sommes entrés pour lui parler,
03:28
and he explained to us, through a closed door,
66
208079
2834
et il nous a expliqué, tout en laissant la porte fermée,
03:30
that he simply couldn't do it anymore.
67
210954
2375
qu’il Ă©tait Ă  bout, c’est tout.
03:33
He was erratic.
68
213371
1167
Il était incohérent.
03:34
He said he wasn't going to put his family through these burdens anymore,
69
214579
3375
Il disait qu’il ne voulait plus accabler sa famille
03:37
and he just wanted it to end.
70
217954
1625
et qu’il voulait seulement que cela se termine.
03:40
We talked to him through that closed door for nearly an hour.
71
220079
3084
Nous lui avons parlé derriÚre cette porte pendant une heure environ.
03:43
And in the end, he just wouldn't come out.
72
223788
2500
Mais il n’a jamais voulu sortir.
03:47
So, we left.
73
227038
1250
Alors, nous sommes partis.
03:49
About 30 minutes after leaving, we were called to come back on scene.
74
229454
3459
Environ 30 minutes aprÚs notre départ, nous avons été rappelés
03:52
You see, the police had been called.
75
232913
1958
car on avait appelé la police.
03:54
He had box cutters -- a weapon.
76
234913
2000
Il avait des cutters, c’est une arme.
Mais la police savait que nous étions passé auparavant.
03:57
But they knew we had been there first.
77
237538
1833
04:00
So the police, they waited for us.
78
240038
2416
Alors, elle nous a attendu.
04:03
We got there,
79
243204
1334
Nous sommes arrivés
04:04
and the police were able to convince the man
80
244579
2959
et la police a rĂ©ussi Ă  convaincre l’homme
04:07
to turn over his box cutters.
81
247579
1917
de lui donner ses couteaux tout usage.
04:09
He got dressed,
82
249829
1334
Il s’est habillĂ©
04:11
and he came out of the bathroom.
83
251204
1542
et il est sorti de la salle de bain.
04:13
And then, something magical happened.
84
253454
2459
Et ensuite, quelque chose de merveilleux s’est passĂ©.
04:16
You see, the police started to retreat down the stairs.
85
256496
3083
La police s’est Ă©loignĂ©e, quittant par les escaliers
04:20
The CAHOOTS team, they stepped up.
86
260079
2250
et l’équipe CAHOOTS a pris le relai.
04:23
They got the man to sit on the couch and talk to them.
87
263204
2834
Ils ont rĂ©ussi Ă  faire asseoir l’homme et Ă  le faire parler.
04:26
And then, they knelt down to his eye level,
88
266079
3334
Et ensuite, ils se sont agenouillés pour le regarder dans les yeux,
04:29
because he wasn't a threat, and neither were they.
89
269413
2583
parce qu’il n’était pas une menace, et eux non plus.
04:33
We sat there and we talked for about three hours.
90
273246
3875
Nous nous sommes assis et avons parlé pendant trois heures environ.
04:37
Now, I was back a little bit.
91
277788
1750
À ce moment, je me suis mise en retrait.
04:39
And I could see, on a desk that they had in the hallway,
92
279954
3792
J’ai aperçu sur une table dans le hall d’entrĂ©e,
04:43
piles and piles of papers.
93
283788
1708
des piles et des piles de papiers.
04:46
Unpaid medical bills.
94
286204
1417
Des factures médicales non payées.
04:48
I knew what he was going through.
95
288038
1625
Je savais ce qu’il traversait.
04:50
The CAHOOTS team talked to him about his financial burdens,
96
290204
2834
L’équipe CAHOOTS lui a parlĂ© de ses dettes financiĂšres,
04:53
they talked to him about resources,
97
293038
2041
des ressources disponibles,
04:55
and they eventually made a plan to get him to help the next day.
98
295121
3875
et elle lui a Ă©ventuellement proposĂ© de lui procurer de l’aide le lendemain.
04:59
He even ate a sandwich,
99
299913
1958
Il a mĂȘme mangĂ© un sandwich.
05:01
and they took his vitals the entire time.
100
301913
2083
Pendant tout ce temps, on mesurait ses signes vitaux.
05:04
When we left, he was a different person,
101
304663
2708
Quand nous sommes partis, c’était une personne diffĂ©rente,
05:07
and so was I.
102
307413
1166
et moi aussi.
05:08
Sadly, the situation is all too familiar for me.
103
308996
2875
Malheureusement, cette situation m’est trùs familiùre.
05:12
You see, my sister has been in and out of the criminal justice system
104
312454
3459
Ma sƓur fait des allers-retours dans le systĂšme pĂ©nal
05:15
for about 30 years.
105
315954
1250
depuis 30 ans environ.
05:18
You know, we thought she was “just an addict.”
106
318413
2500
Nous pensions qu’elle n’était qu’une « droguĂ©e.»
05:21
Later, we found out that she had untreated trauma
107
321454
3250
Nous avons dĂ©couvert plus tard qu’elle avait un traumatisme irrĂ©solu
05:24
from a sexual assault.
108
324704
1459
dĂ» Ă  une agression sexuelle.
05:26
We didn't know what to do, we didn't know how to help her.
109
326954
2792
Nous ignorions quoi faire, nous Ă©tions dĂ©munis pour l’aider.
05:30
So when I flew back to Denver,
110
330413
1916
Alors, sur le chemin du retour vers Denver,
05:32
I thought about my sister, I thought about this man,
111
332329
2917
j’ai pensĂ© Ă  ma sƓur, j’ai pensĂ© Ă  cet homme,
05:35
and I knew we could do better in Denver.
112
335288
2666
et j’ai su que nous pouvions faire mieux à Denver.
05:38
What intrigued me so much about Eugene
113
338704
2875
Ce qui m’a particuliĂšrement intriguĂ©e Ă  Eugene,
05:41
is that the police and the mental health crisis team,
114
341621
2667
c’est que la police et l’équipe d’intervention mentale
05:44
they work together --
115
344288
1375
travaillent ensemble -
05:45
in cahoots.
116
345704
1167
en coopération.
05:46
An elite team of specialists trained to respond
117
346871
2875
C’est une Ă©quipe d’élite de spĂ©cialistes formĂ©s pour assister
05:49
to people having a mental health or substance use crisis.
118
349788
2791
ceux qui souffrent d’une crise mentale ou liĂ©e Ă  l’usage de drogues.
05:52
See, it was the police that convinced the man
119
352954
2209
C’est la police qui a convaincu l’homme
05:55
to surrender the box cutters.
120
355163
1750
d’abandonner ses couteaux.
05:57
But it was the CAHOOTS team that stepped up,
121
357288
2666
Mais c’est l’équipe CAHOOTS qui est intervenue ensuite
05:59
connected the man to resources and listened.
122
359996
2833
et qui a fait le lien vers des ressources, et qui fut Ă  l’écoute de l’homme.
06:03
You see, I have been fighting for criminal justice reform
123
363579
2709
J’ai luttĂ© pour la rĂ©forme du systĂšme pĂ©nal
06:06
my entire career.
124
366288
1708
toute ma carriĂšre.
06:08
And sometimes, it can seem so daunting.
125
368038
2833
Et parfois, ça peut ĂȘtre trĂšs dĂ©courageant.
06:11
There are 7,000 prisons and jails across the United States,
126
371288
4500
Il y a 7 000 prisons et Ă©tablissements pĂ©nitentiaires dans tous les États Unis
06:15
2.3 million inmates.
127
375788
2583
et 2,3 millions de détenus.
06:18
For millions of Americans --
128
378371
2167
Pour des millions d’AmĂ©ricains,
06:20
judges, attorneys, correctional officers, cops --
129
380538
3791
juges, avocats, agents correctionnels, policiers,
06:24
mass incarceration is a livelihood.
130
384371
2333
l’incarcĂ©ration de masse est un moyen d’existence.
06:27
To fix the criminal justice system,
131
387371
1875
Pour réparer le systÚme pénal,
06:29
we must look critically at every piece of the puzzle.
132
389288
2958
nous devons observer chaque piĂšce du puzzle de maniĂšre critique.
06:32
Find out what's working
133
392996
1500
Trouver ce qui fonctionne,
06:34
and fix what's not.
134
394538
1250
et corriger ce qui ne fonctionne pas.
06:36
If there is one thing that's clearly not working,
135
396413
3000
Clairement, une chose ne fonctionne pas :
06:39
it's the one-size-fits-all approach.
136
399413
2708
l’approche universelle.
06:43
Outside of Eugene, Oregon,
137
403204
1542
Ailleurs qu’à Eugene,
06:44
that man would have been placed on a 72-hour hold.
138
404788
2791
on aurait mis cet homme en détention pour 72 heures.
06:47
He could have been incarcerated,
139
407871
1667
Il aurait pu ĂȘtre emprisonnĂ©,
06:49
he might even have died.
140
409538
1625
il aurait mĂȘme pu mourir.
06:51
He would have been under more financial stress and burden,
141
411871
4083
Il aurait eu plus de stress, plus de problĂšmes financiers
06:55
and his mental health would have been no better.
142
415996
2250
et sa santé mentale ne se serait pas améliorée.
06:59
Two million people
143
419038
1708
Deux millions de personnes
07:00
are booked into jails and prisons every year.
144
420746
3167
entrent dans un établissement pénitentiaire chaque année.
07:04
And the National Alliance for Mental Health,
145
424288
3083
Et l’Alliance nationale contre la maladie mentale
07:07
they've reported that 83 percent of these folks
146
427371
2917
estime que 83 % de ces personnes
07:10
don't have access to mental health care.
147
430329
1917
n’ont pas accĂšs aux services de santĂ© mentale.
07:12
A well-functioning criminal justice system uses the right tool at the right time.
148
432829
5042
Un bon systÚme de justice pénale utilise le bon outil au bon moment.
07:18
Why are we asking our police and our prisons
149
438538
2583
Pourquoi exigeons-nous de notre police et de nos prisons
07:21
to fix our mental health crisis?
150
441121
2125
de solutionner notre crise de santé mentale ?
07:23
That's not what they do.
151
443288
1583
Ce n’est pas leur travail.
07:25
Eugene uses the standard system of triage.
152
445246
2542
Eugene utilise un systĂšme standard de triage.
Que ce passe-t-il maintenant ?
07:28
What's happening right now?
153
448163
1750
07:29
And what does the person need, right now?
154
449913
2541
De quoi cette personne a-t-elle besoin maintenant ?
Et ils disposent de tous les outils pour gérer de maniÚre appropriée :
07:33
But then, they have the tools to back it up.
155
453038
2458
07:36
A team of trained professionals,
156
456371
2792
une équipe de professionnels formés
07:39
who have the time, resources and energy
157
459204
2709
qui a le temps, les ressources et l’énergie
07:41
to get the person to the services they need.
158
461954
2334
pour procurer Ă  la personne les services dont elle a besoin.
07:44
Denver launched our co-responsemodel in 2016.
159
464788
3208
Denver a lancĂ© un modĂšle d’intervention conjointe en 2016.
07:48
We launched STAR, baby CAHOOTS, in June.
160
468579
2959
Nous avons lancé STAR, un bébé CAHOOTS, en juin.
07:52
Today, we have 22 co-responders, mental health professionals
161
472038
3958
Aujourd’hui, 22 co-intervenants, des professionnels de la santĂ© mentale
07:56
who ride along with law-enforcement officers.
162
476038
2416
patrouillent avec les gendarmes.
07:58
We have 11 caseworkers.
163
478496
2000
Nous avons 11 travailleurs sociaux.
08:00
In addition, we dispatch the STAR team,
164
480538
2333
De plus, nous envoyons l’équipe STAR,
08:02
a paramedic and a mental health professional
165
482913
2458
un ambulancier et un professionnel de la santé mentale
08:05
in a mobile crisis unit,
166
485413
1666
dans une unité de crise mobile,
08:07
who are trained to deal with someone in a mental health emergency.
167
487121
3250
formĂ©s pour assister les personnes en situation mentale d’urgence.
08:10
They stabilize them, they de-escalate the situation,
168
490413
3375
Ils les calment, ils apaisent la situation,
08:13
and they connect someone with the resources that they need,
169
493788
3166
et ils font le lien avec les ressources dont elle a besoin,
08:16
ongoing care.
170
496996
1125
et des soins continus.
08:18
So far, the results have been nothing short of miraculous.
171
498496
3875
Jusqu’à prĂ©sent, les rĂ©sultats sont proches du miracle.
08:22
STAR has had a thousand calls since June.
172
502413
3041
STAR a reçu des milliers d’appels depuis juin.
08:25
They have had to call the police for backup
173
505496
2167
Ils ont dĂ» appeler la police en renfort
08:27
zero times.
174
507704
1584
aucune fois.
08:29
Additionally, the Co-Responder model
175
509579
2417
En outre, le modùle d’intervention conjointe
08:32
has led to a less than two percent rate of tickets or citations.
176
512038
4333
a menĂ© a un taux infĂ©rieur Ă  2 % d’amendes ou de contraventions.
08:36
And the best part -- the cops love it.
177
516871
2500
Et le meilleur : la police adore ça.
08:39
In fact, the thing I hear the most
178
519788
1833
Maintenant, on me demande souvent:
08:41
is "Why don't we have STAR in my precinct yet?"
179
521663
2666
«Pourquoi nous n’avons pas dĂ©jĂ  de STAR dans notre commissariat ?»
08:45
Cops are even working alongside of co-responders
180
525246
3416
La police travaille mĂȘme en coopĂ©ration avec les intervenants
08:48
to deal with their own mental health traumas.
181
528662
2167
pour gérer leurs propres traumatismes.
08:51
They're talking through their issues with people that they actually trust.
182
531537
3500
Ils partage leurs problĂšmes avec des gens en qui ils ont vraiment confiance.
08:55
And we found this not only makes law enforcement officers safer,
183
535079
4125
Et nous avons trouvé que cela non seulement protÚge davantage les policiers,
08:59
but it keeps the profession safer as a whole.
184
539246
2500
mais que ça protÚge la profession dans sa totalité.
Nous avons nommé la fondation «Prendre soin de Denver»
09:02
We called the foundation Caring for Denver
185
542079
2208
09:04
because caring is at the heart of it.
186
544329
2083
parce que prendre soin est son but.
09:06
We care about the people,
187
546412
1375
Nous prenons soin des gens,
09:07
we listen to their concerns,
188
547829
1750
nous Ă©coutons leurs soucis,
09:09
and we connect folks with the resources that they need.
189
549621
3000
et nous connectons les individus aux ressources dont ils ont besoin.
09:12
It's a kind approach to criminal justice, yes.
190
552621
3208
C’est certes une bonne approche Ă  la justice pĂ©nale.
09:15
But it's also a logical one.
191
555871
1875
Mais c’est aussi une approche logique.
09:18
Not every problem can be solved by the police,
192
558162
2917
La police ne peut pas résoudre tous les problÚmes,
09:21
and not everyone should go to jail.
193
561079
2083
et tout le monde ne doit pas aller en prison.
09:23
When we talk about criminal justice,
194
563162
1917
Quand nous parlons de justice pénale,
09:25
what we're really talking about is people.
195
565121
2416
ce dont nous parlons vraiment, ce sont les gens.
09:27
People are at the heart of it.
196
567579
1458
Les gens sont la priorité.
09:29
We deserve a better approach,
197
569079
2333
Nous méritons une meilleure approche,
09:31
one with empathy and humanity.
198
571454
2250
une avec plus de compassion et d’humanitĂ©.
09:34
So let's be smart about criminal justice.
199
574787
2500
Soyons intelligents en matiÚre de justice pénale,
09:37
and use the right tool at the right time.
200
577329
2500
et utilisons le bon outil au bon moment.
09:40
Thank you.
201
580287
1167
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7