The Human Cost of Coal Mining in China | Xiaojun "Tom" Wang | TED

23,922 views ・ 2024-04-03

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Masoud Motamedifar
00:08
So in early April this year,
0
8755
3879
در اوایل آوریل امسال،
00:12
I went back to my hometown, Lüliang
1
12676
3545
من به خانه مادری‌ام، لولیانگ
00:16
in central China’s Shanxi Province,
2
16263
2627
در مرکز شهر شانسی چین سر زدم،
00:18
for the tomb-sweeping day.
3
18932
1668
برای شرکت در روز جاروی مقبره.
00:20
The tomb-sweeping day, literally,
4
20642
1960
به معنای واقعی کلمه، روز جارو کردن مقبره،
00:22
it is a day when we go and clean the tombs
5
22644
3754
روزی است که ما به قبرستان رفته
00:26
of our deceased beloved ones.
6
26439
2670
و قبرهای عزیزانمان را تمیز می‌کنیم.
00:29
It is also a day when we go and ask for blessings from our ancestors.
7
29693
5797
روزی که ما برای اجدادمان دعای خیر می‌کنیم.
00:36
And this year,
8
36074
1168
و امسال،
00:37
my sister became a new grandmother,
9
37242
2044
خواهرم دوباره مادربزرگ شد
00:39
and she wanted to ask for blessings from our father
10
39286
3169
و در این روز برای طلب خیر برای نوه پسرش
00:42
for her new grandson.
11
42497
1668
به مزار پدرمان رفت.
00:45
We had a hard time finding our father's tomb.
12
45083
4880
ما به سختی قبر پدرم را پیدا کردیم.
00:51
The roads leading into our village had wide cracks,
13
51089
4338
جاده‌های منتهی به روستایمان ترک‌های گسترده‌ای خورده بودند
00:55
with signs telling people to stay away and beware of landslides.
14
55468
5214
با هشدارهایی برای دور کردن مردم و آگاه کردنشان از رانش زمین.
01:00
Landslides in my usually dry hometown
15
60724
3587
رانش زمین در زمین خشک مادری من
01:04
used to be just a rare natural disaster.
16
64352
3254
یک فاجعه طبیعی نادر به حساب می‌آمد.
01:07
Today, they are manmade, everyday threats
17
67898
3795
امروزه، هر تهدیدی نتیجه اعمال بشر هستند،
01:11
because our mountains are being hollowed out by coal mining.
18
71693
5631
به علت اینکه کوهستان‌های ما با استخراج زغال سنگ خالی می‌شوند.
01:18
And these are the very mountains where my father and my grandfather
19
78033
5046
و اینها همان کوه‌هایی هستند که پدر و پدربزرگ من
01:23
and our ancestors are buried.
20
83079
2169
و اجدادمان در آنجا به خاک سپرده شده‌اند.
01:26
My name is Xiaojun Wang.
21
86917
2127
اسم من شیائوجون وانگ است.
01:29
People who are familiar with Chinese language,
22
89044
2669
مردم آشنا با زبان، فرهنگ و تاریخ چینی
01:31
culture or history will immediately know I was born in the 1970s
23
91713
4880
فورا خواهند فهمید که من در سال ۱۹۷۰ به دنیا آمده‌ام،
01:36
because of the character “jun” in my name.
24
96635
3837
به علت وجود حرف «جون» در اسمم.
01:41
Jun means soldier,
25
101222
2503
جون به معنی سرباز است،
01:43
and that, back then, was the best job in China.
26
103725
4546
و در آن زمان سربازی بهترین شغل در چین بود.
01:48
And that was what my veteran grandfather had expected me to do:
27
108313
4421
و این همان چیزی بود که پدربزرگ جانبازم از من انتظار داشت:
01:52
to grow up and become a soldier, just like him.
28
112776
3003
تا بزرگ شوم و درست مثل خودش یک سرباز شوم.
01:56
I grew up, became a teacher, a journalist,
29
116237
3587
من بزرگ شدم، معلم، یک روزنامه‌نگار،
01:59
and then an environmental activist.
30
119824
2503
و سپس یک فعال محیط زیست شدم.
02:02
My work today focuses mostly on helping my village,
31
122786
5463
امروزه فعالیت من بیشتر بر روی کمک به روستایم،
02:08
my province and China to move out of coal addiction,
32
128291
4838
شهرم و چین متمرکز است، با هدف رهایی از اعتیاد زغال‌سنگ،
02:13
regain our confidence
33
133129
2211
بازگشت عزت‌نفسمان
02:15
and build a new, clean living without coal.
34
135382
3503
و بنا کردن یک محیط زندگی نو و تمیز بدون زغال‌سنگ.
02:18
Because I have witnessed how my village,
35
138927
4337
چون من شاهد این بودم که روستایم
02:23
my province had been destroyed by coal mining and coal burning.
36
143306
4421
و شهرم با استخراج و سوزاندن زغال‌سنگ ویران شده است.
02:29
My province, over 40 percent, sits on top of coal and coal mining.
37
149396
6464
بیش از ۴۰ درصد منطقه مسکونی از شهر من بر روی زغال‌سنگ و معادن بنا شده است.
02:37
At its peak in the mid-1990s,
38
157612
3504
در اوج خود در اواسط ۱۹۹۰،
02:41
we had about 11,000 coal mines all over the province.
39
161157
5297
ما حدود ۱۱,۰۰۰ معدن زغال‌سنگ در سراسر شهر داشتیم.
02:46
And even today, right now,
40
166830
2502
حتی امروزه،
02:49
more than one million people work at various coal mines.
41
169332
5089
بیش از یک میلیون نفر در معادل مختلف زغال‌سنگ کار می‌کنند.
02:55
And that means one of every 30 people.
42
175213
3796
و این به معنی یک نفر از ۳۰ نفر است.
02:59
One of them was my cousin,
43
179634
3045
یکی از آنها پسرعمو من بود،
03:02
who also had the name or the character “jun” in his name.
44
182679
4463
کسی که مانند من در اسمش حرف «جون» داشت.
03:07
So he shared the same expectations from our grandfather.
45
187142
4337
و پدربزرگمان از او هم انتظار سرباز شدن داشت.
03:12
He grew up, became a coal miner.
46
192564
2752
او بزرگ شد و یک معدنچی.
03:15
Ten years ago, he was injured in a coal mine accident.
47
195817
4213
ده سال پیش، در حادثه معدن آسیب دید.
03:20
He got addicted to painkillers.
48
200572
2878
به داروهای مسکن معتاد شد.
03:23
His liver was damaged.
49
203450
1710
کلیه‌اش آسیب دیده بود.
03:25
And three years ago, he died.
50
205618
2336
و سه سال پیش، او فوت کرد.
03:28
He was younger than me.
51
208496
1502
او از من جوانتر بود.
03:30
And now today,
52
210040
1543
و امروز،
03:31
he's buried in the same mountains as our grandfather.
53
211624
3754
در همان کوه‌هایی آرمیده است که پدربزرگمان دفن شده.
03:36
Even buried,
54
216796
1752
حتی با دفن شدن،
03:38
he’s still not free from coal-mine related accidents.
55
218590
4296
او هنوز از حوادث مرتبط به زغال‌سنگ رهایی کامل نیافته است.
03:43
We have been told to remove or to relocate
56
223636
4422
به ما گفته شده بود که مزار خانوادگی‌مان را حذف و جابجا کنیم.
03:48
our family graveyard.
57
228099
1669
03:50
By the end of this year,
58
230769
2085
در آخر امسال،
03:52
we need to find new places for our deceased beloved ones.
59
232896
4337
ما باید مکان جدیدی برای عزیزان ازدست رفته‌مان پیدا کنیم.
03:57
My cousin, our fathers,
60
237609
2878
پسرعمویم، پدرهایمان،
04:00
our grandfather,
61
240487
1501
پدربزرگمان،
04:02
our grandparents, our ancestors.
62
242030
2586
مادربزرگ و اجدادمان.
04:05
And that is the reality my province has been stuck in.
63
245825
6548
و این واقعیتی است که شهرم گرفتار آن شده است.
04:14
We are proudly,
64
254167
2669
ما با افتخار،
04:16
ironically speaking,
65
256836
1752
از قضا،
04:18
the eldest coal brother for China.
66
258588
4087
قدیمی‌ترین معدنچیان چین هستیم.
04:23
We produce over one billion tons of coal every year.
67
263760
4463
ما هر ساله بیش از یک میلیارد تن زغال‌سنگ تولید می‌کنیم.
04:28
So one billion tons of coal is dug out every year from underneath our mountains,
68
268223
5964
پس هر ساله یک میلیارد تن زغال‌سنگ از کوهستان‌های ما استخراج می‌شوند
04:34
and most of that is sent to other provinces
69
274187
3629
و اغلب آن به استان‌ها و شهرهای دیگر صادر شده
04:37
and cities to support their economies.
70
277857
3170
تا اقتصادشان را قوت بخشد.
04:41
This highly centralized coordination mechanism in China
71
281736
4254
این مکانیسم بسیار متمرکز و هماهنگ در چین،
04:46
is called the “sibling mechanism.”
72
286032
2711
به عنوان مکانیسم خواهربرادری شناخته می‌شود.
04:49
We support 24 provinces and cities in China.
73
289202
5088
ما ۲۴ استان و شهر چین را تامین می‌کنیم.
04:54
They rely on our coal for their heating,
74
294332
3629
آنها برای گرمایش،
04:57
their electricity, their industries,
75
297961
2794
برق، صنعتشان و تقریبا همه چیز به زغال‌سنگ ما متکی هستند.
05:00
almost everything.
76
300797
1376
05:02
And we are very proud to be that.
77
302215
2794
و ما بسیار مفتخریم.
05:05
In mid-2021,
78
305844
3712
در اواسط ۲۰۲۱،
05:09
an energy crisis hit China.
79
309597
1794
چین در یک بحران انرژی قرار گرفت.
05:12
So the parents in Beijing
80
312433
3504
سپس مادرپدرها در بیجین (پکن)
05:15
asked Shanxi to keep digging
81
315937
3754
از شانسی خواستند که
05:19
and to dig harder and faster.
82
319732
2545
بیشتر و زودتر استخراج کند.
05:23
And we, the eldest coal brother, Shanxi,
83
323027
4004
و ما، قدیمی‌ترین معدنچیان زغال‌سنگ، شانسی
05:27
responded with earnest and pride.
84
327031
2920
با اشتیاق و افتخار پاسخ دادیم.
05:31
Then in early October,
85
331161
3169
سپس در اوایل اکتبر،
05:34
a very rare heavy rainstorm hit our usually dry province.
86
334372
4463
طوفانی نادر و شدید در منطقه معمولا خشک ما اتفاق افتاد.
05:39
Almost 100 towns got flooded.
87
339294
3420
تقریبا ۱۰۰ شهر با سیل ویران شدند.
05:43
More landslides happened.
88
343339
2253
زمین لغزش بیشتری اتفاق افتاد.
05:47
Over 120,000 people had to evacuate,
89
347552
4004
بیش از ۱۲۰,۰۰۰ نفر مجبور به تخلیه شدند،
05:51
leaving behind their houses,
90
351556
3378
مجبور به ترک خانه‌هایشان،
05:54
their crops,
91
354976
2044
کنار گذاشتن محصولات کشاوزی‌شان،
05:57
their livestock,
92
357061
2378
دام‌هایشان شدند
05:59
to soak, to rot, to die
93
359439
3462
تا خیس، پوسیده و کشته شوند
06:02
and to collapse in flood water.
94
362901
2627
و در آب سیل فرو روند.
06:06
At the same time, our governor held a press conference.
95
366029
3378
در همان زمان، استاندار ما کنفرانس مطبوعاتی برگزار کرد.
06:10
Not to ask Beijing for rescue or for help,
96
370617
3128
نه برای درخواست نجات و کمک از بیجین
06:13
but to promise that we would keep digging
97
373786
3796
بلکه برای اعلام اینکه استخراج زغال‌سنگ ادامه خواهد یافت
06:17
and to ensure the rest of the other 24 siblings
98
377582
4379
و برای اطمینان از تامین زغال‌سنگِ
06:22
coal supply for the rest of the year.
99
382003
2044
بقیه ۲۴ شهرای خواهر و برادر برای بقیه سال.
06:25
Then, one month later, in November,
100
385131
3170
سپس یک ماه بعد، در نوامبر،
06:28
at COP26 in Glasgow,
101
388343
2502
در کنفرانس COP26 در گلاسکو،
06:30
the whole world, China included, promised and committed to a coal phasedown.
102
390887
6715
کل جهان، به علاوه‌ی چین، به کاهش استخراج زغال‌سنگ متعهد شدند.
06:38
China had also made its domestic commitments
103
398102
3546
چین هم تعهدات داخلی خود را به جا آورده بود
06:41
to reach carbon emission peak by 2030
104
401648
3962
که تا سال ۲۰۳۰ به اوج انتشار کربن
06:45
and carbon neutrality by 2060.
105
405652
2669
و خنثی‌سازی آن تا ۲۰۶۰ برسد.
06:49
The most effective ways to reach these goals or these targets
106
409113
5256
موثرترین راه برای رسیدن به این اهداف
06:54
is to reduce the burning of coal.
107
414369
2294
کاهش سوخت زغال‌سنگ است.
06:57
So clearly, the direction for coal
108
417288
3712
پس به وضوح، آینده‌ی زغال‌سنگ
07:01
has been very firmly set.
109
421042
2294
قاطعانه مشخص شده است.
07:04
Coal has no future.
110
424462
1543
زغال‌سنگ هیچ آینده‌ای ندارد.
07:07
Many of the 24 provinces and cities,
111
427715
3045
بسیاری از ۲۴ استان و شهرها،
07:10
who have been relying heavily on Shanxi coal, our coal,
112
430802
4004
که اکیدا بر زغال‌سنگ شانسی، زغال‌سنگ ما، متکی بودند،
07:14
are taking actions to move away from coal into a cleaner,
113
434847
5464
اقداماتی برای فاصله گرفتن از زغال‌سنگ به طرف اقتصادی پاک‌تر
07:20
stronger economy that is mainly supported by renewable energy.
114
440353
4129
و قوی‌تر انجام می‌دهند که متکی بر انرژی تجدیدپذیر است.
07:25
But.
115
445400
1167
اما،
07:27
Our province has been told to keep digging and to dig harder and faster,
116
447235
6048
به ما گفته شده بود که استخراج را سخت‌تر و سریع‌تر ادامه دهیم،
07:33
because the parents in Beijing are still very concerned
117
453283
3920
زیرا مصرف‌کنندگان بیجین درباره بحران دیگر انرژی
07:37
about another energy crisis.
118
457203
2252
هنوز نگران هستند.
07:40
That is our reality.
119
460873
2461
این واقعیت ما است.
07:43
That is the reality the eldest coal brother Shanxi has been stuck in.
120
463334
4797
این واقعیتی است که قدیمی‌ترین معدنچیان شانسی به آن گرفتارند.
07:48
Burning less coal is good news for the world.
121
468840
5213
سوزاندن زغال‌سنگ کمتر خبر خوبی برای دنیا است.
07:54
Burning less coal is even good news for Shanxi.
122
474095
4004
سوزاندن زغال‌سنگ کمتر حتی برای شانسی هم خوب است.
07:58
Because the sooner all the other siblings start to reduce their reliance on coal,
123
478141
6965
چون به محض اینکه شهرهای دیگر شروع به کاهش وابستگی خود به زغال سنگ کنند،
08:05
the sooner can we start to climb out of coal mine shafts
124
485148
4754
زودتر می‌توانیم از چاه‌های معدن زغال‌سنگ خارج شویم
08:09
and to look around, above the ground,
125
489902
2586
و به اطراف، بالای زمین،
08:12
for other options and other solutions
126
492488
2503
برای گزینه‌ها و راه‌حل‌های دیگر
08:15
in the sunlight,
127
495033
1543
در نور خورشید،
08:16
in the open, clean air.
128
496617
2211
در فضای باز نگاه کنیم.
08:18
Above the ground,
129
498870
1960
روی زمین،
08:20
we have the highest cluster of ancient buildings in China.
130
500872
5213
ما بلندترین ساختمان‌های باستانی چین را داریم.
08:26
Over 75 percent of buildings
131
506085
4588
بیش از ۷۵ درصد از بناهایی
08:30
that are older than 1,000 years exist in my province.
132
510673
5005
که قدمتی بیشتر از ۱,۰۰۰ سال دارند، در منطقه من هستند.
08:37
The Forbidden City in Beijing
133
517638
3421
شهر ممنوعه در پکن
08:41
is only 600 years old.
134
521100
3337
قدمتی فقط به اندازه ۶۰۰ سال دارد.
08:44
(Laughter)
135
524771
2085
(خنده)
08:46
And even underneath the ground,
136
526898
3587
و حتی در زیر زمین،
08:50
our real treasure is not coal.
137
530526
3045
ثروت واقعی ما زغال‌سنگ نیست.
08:54
We have ancient tombs
138
534489
2168
ما قبرهایی باستانی داریم
08:56
that are easily 500 years older
139
536699
3879
که حتی با قدمتی ۵۰۰ سال
09:00
than the better-known terracotta warriors.
140
540578
2920
بیشتر از جنگجویان سفالی مشهور هستند.
09:04
That is our real treasure.
141
544040
1877
این گنجینه واقعی ماست.
09:05
That is our real pride.
142
545958
1836
این افتخار حقیقی ماست.
09:08
Not many people outside Shanxi know about it, though.
143
548795
3378
البته بسیاری از مردم خارج از شانسی از این موضوع آگاه نیستند.
09:12
In fact, not many people outside Shanxi know much about Shanxi other than coal.
144
552715
5798
در حقیقت، بیشتر افراد شانسی را به خاطر زغال‌سنگش می‌شناسند.
09:19
We are the birthplace of China's agriculture and culture.
145
559222
5964
ما زادگاه فرهنگ و کشاورزی چین هستیم.
09:26
We are the birthplace of noodles and bread and wine.
146
566354
6173
ما زادگاه نودل، نان و شراب هستیم.
09:32
We are the birthplace of Chinese language, poetry
147
572860
4755
ما سرچشمه زبان و شعر چینی
09:37
and even the earliest banking system in China.
148
577657
3628
و حتی ابتدایی‌ترین سیستم بانک‌داری در چین هستیم.
09:42
People outside Shanxi associate us with coal
149
582954
3628
افراد خارج از شانسی ما را با زغال‌سنگ می‌شناسند
09:46
because that's what we have been giving.
150
586624
2169
چون این چیزی بود که عرضه می‌کردیم.
09:50
So fortunately, Shanxi Province,
151
590211
3462
پس خوشبختانه، منطقه شانسی،
09:53
our government, has been slowly waking up
152
593714
3546
فرمانداری ما کم‌کم از خواب بیدار شده
09:57
and are taking actions to move away.
153
597301
3587
و برای جدایی از معادن اقداماتی انجام می‌دهند.
10:02
So things are changing, things are happening.
154
602223
3670
پس اوضاع در حال تغییر است، اتفاقاتی در حال رخ دادن است.
10:06
But Shanxi alone cannot do it.
155
606602
3796
اما شانسی به تنهایی از پس این کار برنمی‌آید.
10:10
We alone will not be able to break away from the vicious circle of cold reliance
156
610440
5964
ما تنهایی نمی‌توانیم از چرخه‌ی معیوب وابستگی یا اعتیاد
10:16
or coal addiction.
157
616446
1334
به زغال‌سنگ جدا شویم.
10:19
Beijing and other sibling provinces need to step up
158
619323
4839
پکن و سایر استان‌های خواهر و برادر باید سهم خود را
10:24
with their share and pay back.
159
624203
2253
افزایش داده و جبران کنند.
10:28
Just like how our coal has been mobilized
160
628082
2878
درست همانطور که زغال‌سنگ ما
10:31
to support all these provinces' economy and growth,
161
631002
5130
برای حمایت از اقتصاد و پیشرفت استان‌ها جمع می‌شد،
10:36
this mechanism, this sibling coordination mechanism in China,
162
636174
4629
این مکانیسم هماهنگ خواهربرادری در چین
10:40
needs to start today
163
640845
2252
باید از امروز شروع شود
10:43
and bring resources, clean resources,
164
643139
3503
و منابع پاک را به سمت ما سوق دهد،
10:46
back to us and towards us and help us.
165
646642
4213
بازگرداند و ما را یاری دهد.
10:51
In the past 45 years,
166
651898
3044
در ۴۵ سال گذشته،
10:54
this mechanism has helped,
167
654984
3295
این مکانیسم کمک‌کننده بوده است،
10:58
has worked very, very effectively
168
658321
3253
بسیار سودمندانه و موثر
11:01
to bring all the technology and investments
169
661574
2920
در راهِ آوردن تکنولوژی و اختراعات نو
11:04
from the richer coastal provinces in the east
170
664494
4337
از مناطق ساحلی ثروتمند در شرق
11:08
to the poorer inland provinces in China.
171
668831
3462
به مناطق جزایری فقیر چین عمل کرده است.
11:14
It also very successfully helped China to end extreme poverty
172
674045
5172
همچنین کمک چندانی در ریشه‌کن کردن فقر شدیدِ
11:19
for its 1.4 billion people back in 2021.
173
679258
3629
۱/۴ میلیارد نفر چینی در سال ۲۰۲۱ کرد.
11:23
In the coming decades and years,
174
683930
3920
در دهه‌ها و سال‌های آتی،
11:27
before 2030, before 2060,
175
687892
2669
قبل از ۲۰۳۰، قبل از ۲۰۶۰،
11:30
this same sibling mechanism will be crucial for China as a whole,
176
690603
5547
همین مکانیسم خواهر و برادری برای کل چین به عنوان یک خانواده بزرگ
11:36
as a big family, to achieve its dual carbon targets,
177
696192
4921
برای دستیابی به اهداف دوگانه‌ی خود برای کربن بسیار مهم خواهد بود،
11:41
which is carbon emission peak by 2030
178
701113
3212
اهدافی که اوج انتشار کربن تا سال ۲۰۳۰
11:44
and carbon neutrality by 2060.
179
704325
2419
خنثی‌سازی آن تا سال ۲۰۶۰ هستند.
11:47
As I said, as a whole, as a big family,
180
707161
3379
و من قبلا گفتم، در کل، به عنوان خانواده‌ای بزرگ،
11:50
that means Shanxi, my province, cannot be left behind,
181
710581
4546
شانسی، شهر من، نباید نادیده گرفته شود،
11:55
stuck in coal mine shafts,
182
715127
2503
به دام افتاده در چاه‌های معدن زغال‌سنگ،
11:57
stuck in coal smog
183
717672
3169
در دود زغال‌سنگ
12:00
and stuck in collapsed mountains.
184
720841
3045
و کوهستانی فروریخته.
12:05
Only with this policy coordination led by Beijing
185
725388
3587
تنها با این هماهنگی سیاستی به رهبری پکن
12:09
and also financial and technical support from other sibling provinces
186
729016
5339
و همچنین حمایت مالی و فنی از دیگر استان‌های خواهر و برادر
12:14
can we start to climb out of the coal mine shaft
187
734397
3670
می‌توانیم از معدن زغال‌سنگ خارج شویم
12:18
and rebuild our new economy
188
738067
4087
و اقتصاد جدیدمان را
12:22
by reviving our ancient history
189
742196
2753
با احیای تاریخ باستانی خود
12:24
for a more guaranteed future.
190
744991
2460
برای آینده‌ای تضمین‌شده‌تر بازسازی کنیم.
12:27
We have all these ancient buildings,
191
747493
2544
ما تعداد زیادی بناهای باستانی داریم،
12:30
we have all this culture that are waiting to be woken up
192
750079
5214
فرهنگی نهفته و منتظر برای بیداری داریم،
12:35
to actually present and to share with the rest of the world.
193
755293
3920
برای حضور و تبلیغ به کل دنیا.
12:40
This is how we can start to have a fair,
194
760089
6965
این‌گونه است که می‌توانیم
12:47
clean transition above the ground
195
767096
2127
تحولی عادلانه و پاک داشته باشیم
12:49
without leaving our people behind jobless,
196
769223
3212
بدون اینکه مردم را بیکار،
12:52
hopeless, helpless and futureless.
197
772476
3212
ناامید، درمانده و بی‌آینده پشت سر بگذاریم.
12:55
Because each gram of coal that we dig
198
775730
3169
چون هر گرم از زغال‌سنگی که استخراج می‌کنیم
12:58
will send all these ancient temples
199
778941
4004
تمام این معابد و مقبره‌های باستانی را
13:02
and ancient tombs closer to collapsing.
200
782945
3212
به فروپاشی نزدیکتر می‌کند.
13:06
Each gram of coal that we burn
201
786699
2127
هر گرم از زغال‌سنگی که می‌سوزانیم
13:08
will send more acid rain to the farmlands
202
788868
3420
باعث افزایش بارش باران اسیدی بر روی مزارع کشاورزی
13:12
and more coal dust to the fragile wooden temples.
203
792288
4713
و دوده‌های بیشتری روی معابد چوبی شکننده خواهد شد.
13:17
We pray for hope when we go to these temples.
204
797043
3378
وقتی به این معابد می‌رویم برای امیدواری دعا می‌کنیم.
13:20
We pray for hope,
205
800463
1418
برای امیدواری دعا می‌کنیم،
13:21
we pray for blessings from our ancestors
206
801922
4505
از اجدادمان دعای خیر می‌کنیم،
13:26
because we deserve a better future.
207
806469
3378
چون سزاوار آینده‌ای بهتر هستیم.
13:30
A clean, a safe, a healthy future
208
810181
3712
آینده‌ای پاک، ایمن و سالم،
13:33
for my sister's new grandson.
209
813934
3087
برای نوه‌ی تازه بدنیا آمده‌ی خواهرم.
13:38
And at the same time, our deceased beloved ones,
210
818397
4546
و در حین حال عزیزان متوفی ما،
13:42
my cousin, our fathers,
211
822943
3045
پسر عمویم، پدران ما،
13:46
our grandparents, our ancestors,
212
826030
2878
پدربزرگ و مادربزرگ‌ها، اجدادمان هم
13:48
also deserve a safe future.
213
828908
3086
شایسته آینده‌ای امن هستند.
13:52
They deserve to rest in real peace
214
832453
3587
آنها سزاوار این هستند که در آرامش واقعی
13:56
without having the fear to be relocated in their graveyard.
215
836040
5130
بدون ترس از جابجایی در قبرستانشان استراحت کنند.
14:02
So that's my story.
216
842838
1710
پس این داستان من است.
14:04
Thank you so very much.
217
844590
1293
خیلی ممنونم.
14:05
(Applause)
218
845883
5672
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7