The Human Cost of Coal Mining in China | Xiaojun "Tom" Wang | TED

20,967 views ・ 2024-04-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:08
So in early April this year,
0
8755
3879
Début avril 2023,
00:12
I went back to my hometown, Lüliang
1
12676
3545
je suis retourné dans ma ville natale, Lüliang,
00:16
in central China’s Shanxi Province,
2
16263
2627
dans la province du Shanxi, au centre de la Chine,
00:18
for the tomb-sweeping day.
3
18932
1668
pour la journée du balayage des tombes.
00:20
The tomb-sweeping day, literally,
4
20642
1960
C’est ainsi qu’on appelle ce jour
00:22
it is a day when we go and clean the tombs
5
22644
3754
que nous consacrons à aller nettoyer les tombes de nos proches.
00:26
of our deceased beloved ones.
6
26439
2670
00:29
It is also a day when we go and ask for blessings from our ancestors.
7
29693
5797
C'est aussi un jour où nous allons demander la bénédiction de nos ancêtres.
00:36
And this year,
8
36074
1168
Et cette année, ma sœur est devenue grand-mère pour la première fois
00:37
my sister became a new grandmother,
9
37242
2044
00:39
and she wanted to ask for blessings from our father
10
39286
3169
et elle voulait demander la bénédiction de notre père
00:42
for her new grandson.
11
42497
1668
pour son nouveau petit-fils.
00:45
We had a hard time finding our father's tomb.
12
45083
4880
Nous avons eu du mal à trouver la tombe de notre père.
00:51
The roads leading into our village had wide cracks,
13
51089
4338
Les routes menant à notre village présentaient de larges fissures
00:55
with signs telling people to stay away and beware of landslides.
14
55468
5214
et des panneaux indiquaient aux gens de rester à l’écart
et de se méfier des glissements de terrain.
01:00
Landslides in my usually dry hometown
15
60724
3587
Les glissements de terrain dans ma ville natale habituellement aride
01:04
used to be just a rare natural disaster.
16
64352
3254
n’étaient qu’une catastrophe naturelle rare.
01:07
Today, they are manmade, everyday threats
17
67898
3795
Aujourd’hui, ce sont des menaces quotidiennes d’origine humaine,
01:11
because our mountains are being hollowed out by coal mining.
18
71693
5631
car nos montagnes sont creusées de mines de charbon.
01:18
And these are the very mountains where my father and my grandfather
19
78033
5046
Et ce sont les montagnes mêmes où mon père, mon grand-père
01:23
and our ancestors are buried.
20
83079
2169
et nos ancêtres sont enterrés.
01:26
My name is Xiaojun Wang.
21
86917
2127
Je m'appelle Xiaojun Wang.
01:29
People who are familiar with Chinese language,
22
89044
2669
Les personnes qui connaissent la langue, la culture ou l’histoire chinoises
01:31
culture or history will immediately know I was born in the 1970s
23
91713
4880
sauront immédiatement que je suis né dans les années 1970
01:36
because of the character “jun” in my name.
24
96635
3837
grâce au caractère « jun » de mon prénom.
01:41
Jun means soldier,
25
101222
2503
Jun signifie soldat,
01:43
and that, back then, was the best job in China.
26
103725
4546
et c’était, à l’époque, le meilleur travail en Chine.
01:48
And that was what my veteran grandfather had expected me to do:
27
108313
4421
Et c’est ce que mon grand-père vétéran attendait de moi :
01:52
to grow up and become a soldier, just like him.
28
112776
3003
grandir et devenir un soldat, tout comme lui.
01:56
I grew up, became a teacher, a journalist,
29
116237
3587
J’ai grandi, je suis devenu enseignant, journaliste,
01:59
and then an environmental activist.
30
119824
2503
puis militante écologiste.
02:02
My work today focuses mostly on helping my village,
31
122786
5463
Aujourd’hui, mon travail consiste principalement à aider mon village,
02:08
my province and China to move out of coal addiction,
32
128291
4838
ma province et la Chine à sortir de la dépendance au charbon,
02:13
regain our confidence
33
133129
2211
à reprendre confiance en nous
02:15
and build a new, clean living without coal.
34
135382
3503
et à construire une nouvelle vie, verte et sans charbon,
02:18
Because I have witnessed how my village,
35
138927
4337
parce que je suis le témoin de la destruction de mon village
02:23
my province had been destroyed by coal mining and coal burning.
36
143306
4421
et de ma province, par l’extraction et la combustion du charbon.
02:29
My province, over 40 percent, sits on top of coal and coal mining.
37
149396
6464
Plus de 40 % du sous-sol du Shanxi est constitué de charbon.
02:37
At its peak in the mid-1990s,
38
157612
3504
À son apogée, au milieu des années 1990,
02:41
we had about 11,000 coal mines all over the province.
39
161157
5297
il y avait environ 11 000 mines de charbon dans toute la province.
02:46
And even today, right now,
40
166830
2502
Et aujourd'hui encore,
02:49
more than one million people work at various coal mines.
41
169332
5089
plus d’un million de personnes travaillent dans une mine.
02:55
And that means one of every 30 people.
42
175213
3796
Cela signifie une personne sur 30.
02:59
One of them was my cousin,
43
179634
3045
L’une d’elles était mon cousin,
03:02
who also had the name or the character “jun” in his name.
44
182679
4463
qui lui aussi avait le caractère « jun » dans son prénom.
03:07
So he shared the same expectations from our grandfather.
45
187142
4337
Il partageait donc les mêmes attentes de la part de notre grand-père.
03:12
He grew up, became a coal miner.
46
192564
2752
Il a grandi et est devenu mineur.
03:15
Ten years ago, he was injured in a coal mine accident.
47
195817
4213
Il y a dix ans, il a été blessé dans un accident.
03:20
He got addicted to painkillers.
48
200572
2878
Il est devenu dépendant des antidouleurs.
03:23
His liver was damaged.
49
203450
1710
Son foie était endommagé.
03:25
And three years ago, he died.
50
205618
2336
Et il y a trois ans, il est mort.
03:28
He was younger than me.
51
208496
1502
Il était plus jeune que moi.
03:30
And now today,
52
210040
1543
Et aujourd'hui,
03:31
he's buried in the same mountains as our grandfather.
53
211624
3754
il est enterré dans les mêmes montagnes que notre grand-père.
03:36
Even buried,
54
216796
1752
Et même enterré,
03:38
he’s still not free from coal-mine related accidents.
55
218590
4296
il n’est toujours pas à l’abri d’accidents liés aux mines.
03:43
We have been told to remove or to relocate
56
223636
4422
On nous a demandé de déplacer notre tombe familiale.
03:48
our family graveyard.
57
228099
1669
03:50
By the end of this year,
58
230769
2085
D'ici la fin de cette année,
03:52
we need to find new places for our deceased beloved ones.
59
232896
4337
nous devrons trouver de nouveaux lieux pour nos proches décédés.
03:57
My cousin, our fathers,
60
237609
2878
Mon cousin, nos pères,
04:00
our grandfather,
61
240487
1501
notre grand-père,
04:02
our grandparents, our ancestors.
62
242030
2586
nos grands-parents, nos ancêtres.
04:05
And that is the reality my province has been stuck in.
63
245825
6548
Et c’est ça la réalité dans laquelle ma province est coincée.
04:14
We are proudly,
64
254167
2669
Nous sommes fiers,
04:16
ironically speaking,
65
256836
1752
et c’est de l’ironie,
04:18
the eldest coal brother for China.
66
258588
4087
d’être le frère aîné mineur de la Chine.
04:23
We produce over one billion tons of coal every year.
67
263760
4463
Nous produisons plus d’un milliard de tonnes de charbon chaque année.
04:28
So one billion tons of coal is dug out every year from underneath our mountains,
68
268223
5964
Chaque année, on extrait un milliard de tonnes de charbon
du sous-sol de nos montagnes,
04:34
and most of that is sent to other provinces
69
274187
3629
et la majeure partie est envoyée dans d’autres provinces et villes
04:37
and cities to support their economies.
70
277857
3170
pour soutenir leurs économies.
04:41
This highly centralized coordination mechanism in China
71
281736
4254
Ce mécanisme de coordination hautement centralisé en Chine
04:46
is called the “sibling mechanism.”
72
286032
2711
est appelé « mécanisme fraternel ».
04:49
We support 24 provinces and cities in China.
73
289202
5088
Nous soutenons 24 provinces et villes de Chine.
04:54
They rely on our coal for their heating,
74
294332
3629
Elles dépendent de notre charbon pour leur chauffage,
04:57
their electricity, their industries,
75
297961
2794
leur électricité, leurs industries,
05:00
almost everything.
76
300797
1376
presque tout.
05:02
And we are very proud to be that.
77
302215
2794
Et nous en sommes très fiers.
05:05
In mid-2021,
78
305844
3712
À la mi-2021,
05:09
an energy crisis hit China.
79
309597
1794
une crise énergétique a frappé la Chine.
05:12
So the parents in Beijing
80
312433
3504
Les parents de Pékin ont donc
05:15
asked Shanxi to keep digging
81
315937
3754
demandé au Shanxi de continuer à creuser
05:19
and to dig harder and faster.
82
319732
2545
et de creuser, plus fort et plus vite.
05:23
And we, the eldest coal brother, Shanxi,
83
323027
4004
Et nous, le frère aîné du charbon, le Shanxi,
05:27
responded with earnest and pride.
84
327031
2920
nous avons répondu oui avec ferveur et fierté.
05:31
Then in early October,
85
331161
3169
Puis, au début du mois d'octobre,
05:34
a very rare heavy rainstorm hit our usually dry province.
86
334372
4463
une très rare orage violent a frappé notre province habituellement sèche.
05:39
Almost 100 towns got flooded.
87
339294
3420
Près de 100 villes ont été inondées.
05:43
More landslides happened.
88
343339
2253
Il y a eu encore plus de glissements de terrain.
05:47
Over 120,000 people had to evacuate,
89
347552
4004
Plus de 120 000 habitants ont dû évacuer,
05:51
leaving behind their houses,
90
351556
3378
abandonnant derrière eux leurs maisons,
05:54
their crops,
91
354976
2044
leurs récoltes,
05:57
their livestock,
92
357061
2378
leur bétail,
05:59
to soak, to rot, to die
93
359439
3462
dans l’eau, pour y pourrir et mourir,
06:02
and to collapse in flood water.
94
362901
2627
et pour s’effondrer sous les eaux de crue.
06:06
At the same time, our governor held a press conference.
95
366029
3378
Au même moment, notre gouverneur tenait une conférence de presse.
06:10
Not to ask Beijing for rescue or for help,
96
370617
3128
Non pas pour demander des secours ou de l’aide à Pékin,
06:13
but to promise that we would keep digging
97
373786
3796
mais pour promettre que nous continuerions à creuser
06:17
and to ensure the rest of the other 24 siblings
98
377582
4379
et à assurer l’approvisionnement en charbon
des 24 membres de la « fratrie » pour le reste de l’année.
06:22
coal supply for the rest of the year.
99
382003
2044
06:25
Then, one month later, in November,
100
385131
3170
Puis, un mois plus tard, en novembre,
06:28
at COP26 in Glasgow,
101
388343
2502
lors de la COP26 à Glasgow,
06:30
the whole world, China included, promised and committed to a coal phasedown.
102
390887
6715
le monde entier, y compris la Chine, a promis et s’est engagé
à réduire progressivement le charbon.
06:38
China had also made its domestic commitments
103
398102
3546
La Chine avait également pris ses engagements nationaux
06:41
to reach carbon emission peak by 2030
104
401648
3962
pour atteindre le pic d’émissions de carbone d’ici 2030
06:45
and carbon neutrality by 2060.
105
405652
2669
et la neutralité carbone d'ici 2060.
06:49
The most effective ways to reach these goals or these targets
106
409113
5256
Le moyen le plus efficace d’atteindre ces objectifs
06:54
is to reduce the burning of coal.
107
414369
2294
est de réduire la combustion du charbon.
06:57
So clearly, the direction for coal
108
417288
3712
Il est donc clair que le cap du charbon
07:01
has been very firmly set.
109
421042
2294
a été clairement défini.
07:04
Coal has no future.
110
424462
1543
Le charbon n'a pas d'avenir.
07:07
Many of the 24 provinces and cities,
111
427715
3045
La plupart des 24 provinces et villes,
07:10
who have been relying heavily on Shanxi coal, our coal,
112
430802
4004
qui dépendent largement du charbon du Shanxi, notre charbon,
07:14
are taking actions to move away from coal into a cleaner,
113
434847
5464
prennent des mesures pour abandonner le charbon
au profit d’une économie plus propre et plus forte,
07:20
stronger economy that is mainly supported by renewable energy.
114
440353
4129
principalement soutenue par les énergies renouvelables.
07:25
But.
115
445400
1167
Mais,
07:27
Our province has been told to keep digging and to dig harder and faster,
116
447235
6048
on a demandé à notre province de continuer à creuser, encore plus fort et plus vite,
07:33
because the parents in Beijing are still very concerned
117
453283
3920
car les parents de Pékin restent très préoccupés
07:37
about another energy crisis.
118
457203
2252
par une nouvelle crise énergétique.
07:40
That is our reality.
119
460873
2461
C'est notre réalité.
07:43
That is the reality the eldest coal brother Shanxi has been stuck in.
120
463334
4797
C’est la réalité dans laquelle le frère aîné du charbon, le Shanxi, est coincé.
07:48
Burning less coal is good news for the world.
121
468840
5213
Réduire la consommation de charbon est une bonne nouvelle pour le monde.
07:54
Burning less coal is even good news for Shanxi.
122
474095
4004
C’est une bonne nouvelle aussi pour le Shanxi.
07:58
Because the sooner all the other siblings start to reduce their reliance on coal,
123
478141
6965
Parce que plus tôt toutes les autres provinces
commenceront à réduire leur dépendance au charbon,
08:05
the sooner can we start to climb out of coal mine shafts
124
485148
4754
plus tôt nous pourrons commencer à sortir du charbon
08:09
and to look around, above the ground,
125
489902
2586
et à regarder autour de nous, au-dessus du sol,
08:12
for other options and other solutions
126
492488
2503
pour trouver d’autres options et d’autres solutions
08:15
in the sunlight,
127
495033
1543
au soleil,
08:16
in the open, clean air.
128
496617
2211
avec un air pur.
08:18
Above the ground,
129
498870
1960
En surface,
08:20
we have the highest cluster of ancient buildings in China.
130
500872
5213
nous avons le plus grand regroupement de bâtiments anciens en Chine.
08:26
Over 75 percent of buildings
131
506085
4588
On trouve dans ma province
08:30
that are older than 1,000 years exist in my province.
132
510673
5005
plus de 75 % des édifices chinois qui ont plus de 1 000 ans.
08:37
The Forbidden City in Beijing
133
517638
3421
La Cité interdite de Pékin
08:41
is only 600 years old.
134
521100
3337
n'a que 600 ans.
08:44
(Laughter)
135
524771
2085
(Rires)
08:46
And even underneath the ground,
136
526898
3587
Et même sous terre,
08:50
our real treasure is not coal.
137
530526
3045
notre véritable trésor n’est pas le charbon.
08:54
We have ancient tombs
138
534489
2168
Nous avons des tombes anciennes
08:56
that are easily 500 years older
139
536699
3879
qui ont facilement 500 ans de plus
09:00
than the better-known terracotta warriors.
140
540578
2920
que les armées de guerriers en terre cuite les plus connues.
09:04
That is our real treasure.
141
544040
1877
C’est ça, notre véritable trésor.
09:05
That is our real pride.
142
545958
1836
C’est ça, notre véritable fierté.
09:08
Not many people outside Shanxi know about it, though.
143
548795
3378
Mais peu de gens en dehors du Shanxi le savent.
09:12
In fact, not many people outside Shanxi know much about Shanxi other than coal.
144
552715
5798
En fait, peu de personnes en dehors du Shanxi nous connaissent
pour autre chose que le charbon.
09:19
We are the birthplace of China's agriculture and culture.
145
559222
5964
Mais nous sommes le berceau de l’agriculture et de la culture chinoises.
09:26
We are the birthplace of noodles and bread and wine.
146
566354
6173
Nous sommes le berceau des nouilles, du pain et du vin.
09:32
We are the birthplace of Chinese language, poetry
147
572860
4755
Nous sommes le berceau de la langue chinoise, de la poésie
09:37
and even the earliest banking system in China.
148
577657
3628
et même du premier système bancaire chinois.
09:42
People outside Shanxi associate us with coal
149
582954
3628
En dehors du Shanxi, on nous associe au charbon
09:46
because that's what we have been giving.
150
586624
2169
parce que c’est ce que nous lui donnons.
09:50
So fortunately, Shanxi Province,
151
590211
3462
Heureusement, la province du Shanxi,
09:53
our government, has been slowly waking up
152
593714
3546
notre gouvernement, se réveille lentement
09:57
and are taking actions to move away.
153
597301
3587
et prend des mesures pour s’éloigner de l’extraction minière.
10:02
So things are changing, things are happening.
154
602223
3670
Les choses changent donc, des choses se passent.
10:06
But Shanxi alone cannot do it.
155
606602
3796
Mais le Shanxi ne peut pas y arriver tout seul.
10:10
We alone will not be able to break away from the vicious circle of cold reliance
156
610440
5964
Nous ne pourrons pas sortir seuls du cercle vicieux du recours au charbon,
10:16
or coal addiction.
157
616446
1334
ou de la dépendance au charbon.
10:19
Beijing and other sibling provinces need to step up
158
619323
4839
Pékin et les autres provinces sœurs doivent augmenter
10:24
with their share and pay back.
159
624203
2253
leurs efforts et rembourser leur dette.
10:28
Just like how our coal has been mobilized
160
628082
2878
Tout notre charbon a été mobilisé
10:31
to support all these provinces' economy and growth,
161
631002
5130
pour soutenir l’économie et la croissance de toutes ces provinces,
10:36
this mechanism, this sibling coordination mechanism in China,
162
636174
4629
ce mécanisme de coordination entre provinces sœurs en Chine
10:40
needs to start today
163
640845
2252
doit démarrer dès aujourd’hui
10:43
and bring resources, clean resources,
164
643139
3503
et nous apporter des ressources propres,
10:46
back to us and towards us and help us.
165
646642
4213
à titre de compensation, et nous aider.
10:51
In the past 45 years,
166
651898
3044
Au cours des 45 dernières années,
10:54
this mechanism has helped,
167
654984
3295
ce mécanisme a fonctionné très efficacement
10:58
has worked very, very effectively
168
658321
3253
11:01
to bring all the technology and investments
169
661574
2920
pour transférer toutes les technologies et tous les investissements
11:04
from the richer coastal provinces in the east
170
664494
4337
des provinces côtières les plus riches de l’est
11:08
to the poorer inland provinces in China.
171
668831
3462
vers les provinces intérieures les plus pauvres de la Chine.
11:14
It also very successfully helped China to end extreme poverty
172
674045
5172
Ça a également permis à la Chine, avec succès,
de mettre fin à l’extrême pauvreté de ses 1,4 milliard d’habitants en 2021.
11:19
for its 1.4 billion people back in 2021.
173
679258
3629
11:23
In the coming decades and years,
174
683930
3920
Dans les décennies et les années à venir,
11:27
before 2030, before 2060,
175
687892
2669
avant 2030, avant 2060,
11:30
this same sibling mechanism will be crucial for China as a whole,
176
690603
5547
ce même mécanisme fraternel sera crucial
pour que la Chine dans son ensemble, en tant que grande famille,
11:36
as a big family, to achieve its dual carbon targets,
177
696192
4921
atteigne ses deux objectifs en matière de carbone,
11:41
which is carbon emission peak by 2030
178
701113
3212
à savoir un pic d’émissions de carbone d’ici 2030
11:44
and carbon neutrality by 2060.
179
704325
2419
et la neutralité carbone d’ici 2060.
11:47
As I said, as a whole, as a big family,
180
707161
3379
Comme je l’ai dit, dans l’ensemble, en tant que grande famille,
11:50
that means Shanxi, my province, cannot be left behind,
181
710581
4546
cela signifie que le Shanxi, ma province, ne peut pas être laissé pour compte,
11:55
stuck in coal mine shafts,
182
715127
2503
coincé dans les mines,
11:57
stuck in coal smog
183
717672
3169
coincé dans le smog dû au charbon,
12:00
and stuck in collapsed mountains.
184
720841
3045
écrasé sous des montagnes effondrées.
12:05
Only with this policy coordination led by Beijing
185
725388
3587
Ce n’est que grâce à cette coordination politique menée par Pékin
12:09
and also financial and technical support from other sibling provinces
186
729016
5339
et au soutien financier et technique des autres provinces sœurs
12:14
can we start to climb out of the coal mine shaft
187
734397
3670
que nous pourrons commencer à sortir du charbon
12:18
and rebuild our new economy
188
738067
4087
et à reconstruire notre nouvelle économie
12:22
by reviving our ancient history
189
742196
2753
en faisant revivre notre patrimoine
12:24
for a more guaranteed future.
190
744991
2460
pour un avenir meilleur.
12:27
We have all these ancient buildings,
191
747493
2544
Nous avons tous ces édifices anciens,
12:30
we have all this culture that are waiting to be woken up
192
750079
5214
toute cette culture, qui attendent d’être réveillés
12:35
to actually present and to share with the rest of the world.
193
755293
3920
pour être réellement présentés et partagés avec le reste du monde.
12:40
This is how we can start to have a fair,
194
760089
6965
C’est ainsi que nous pouvons commencer
à avoir une transition juste et propre, en surface,
12:47
clean transition above the ground
195
767096
2127
12:49
without leaving our people behind jobless,
196
769223
3212
sans abandonner notre population, sans emploi,
12:52
hopeless, helpless and futureless.
197
772476
3212
sans espoir, sans défense et sans avenir.
12:55
Because each gram of coal that we dig
198
775730
3169
Parce que chaque gramme de charbon que nous extrayons
12:58
will send all these ancient temples
199
778941
4004
rapproche tous ces anciens temples
13:02
and ancient tombs closer to collapsing.
200
782945
3212
et tombeaux de l’effondrement.
13:06
Each gram of coal that we burn
201
786699
2127
Chaque gramme de charbon que nous brûlons
13:08
will send more acid rain to the farmlands
202
788868
3420
envoie plus de pluies acides vers les terres agricoles
13:12
and more coal dust to the fragile wooden temples.
203
792288
4713
et plus de poussière de charbon vers les fragiles temples en bois.
13:17
We pray for hope when we go to these temples.
204
797043
3378
Nous recherchons l’espoir quand nous nous rendons dans ces temples.
13:20
We pray for hope,
205
800463
1418
Nous prions pour l'espoir,
13:21
we pray for blessings from our ancestors
206
801922
4505
nous prions pour la bénédiction de nos ancêtres,
13:26
because we deserve a better future.
207
806469
3378
car nous méritons un avenir meilleur.
13:30
A clean, a safe, a healthy future
208
810181
3712
Un avenir propre, sûr et sain
13:33
for my sister's new grandson.
209
813934
3087
pour le nouveau petit-fils de ma sœur.
13:38
And at the same time, our deceased beloved ones,
210
818397
4546
Et en même temps, nos proches décédés,
13:42
my cousin, our fathers,
211
822943
3045
mon cousin, nos pères,
13:46
our grandparents, our ancestors,
212
826030
2878
nos grands-parents, nos ancêtres méritent
13:48
also deserve a safe future.
213
828908
3086
également un avenir sûr.
13:52
They deserve to rest in real peace
214
832453
3587
Ils méritent de reposer en paix
13:56
without having the fear to be relocated in their graveyard.
215
836040
5130
sans craindre d’être relogés dans un autre cimetière.
14:02
So that's my story.
216
842838
1710
C’est mon histoire.
14:04
Thank you so very much.
217
844590
1293
Merci beaucoup.
14:05
(Applause)
218
845883
5672
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7