Let Curiosity Lead | Yara Shahidi | TED

214,034 views ・ 2024-01-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sadegh Vahdati Nia Reviewer: shirin etebar
00:04
Do you remember how big the world felt when we were younger?
0
4125
4547
آیا یادتان هست که وقتی کوچک‌تر بودیم، دنیا چقدر به نظرمان بزرگ می‌آمد؟
00:08
Because my childhood was filled with time travel and adventures.
1
8713
4547
برای من دلیلش کودکی سرشار از سفرهای زمانی و ماجراجویی بود.
00:13
I sat in awe of how flowers grew from a simple seed.
2
13301
3837
آن زمان، رشد کردن گل از یک دانه کوچک بسیار شگفت‌زده‌ام می‌کرد.
با شگفتی به آسمان می‌نگریستم و با خود می‌گفتم:
00:17
I remember looking up at the sky and wondering:
3
17180
2211
00:19
Was the Earth moving? Was the sun moving? Or was I moving?
4
19432
5172
زمین دارد تکان می‌خورد؟ خورشید دارد حرکت می‌کند؟ یا منم که حرکت می‌کنم؟
00:24
And I filled the rest of the time by reading books about fantasy lands.
5
24604
4505
و وقت اضافه‌ام را صرف خواندن کتاب‌هایی در مورد سرزمین‌های فانتزی (خیالی) می‌کردم.
00:29
But slowly, the time travel and adventures of my youth
6
29109
4129
اما کم‌کم سفر زمانی و ماجراجویی‌های دوران جوانی‌ام
00:33
became using my GPS
7
33238
2002
شده بود استفاده کردن از جی‌پی‌اس
00:35
to figure out how much traffic I'd inevitably be sitting in.
8
35240
3628
برای فهمیدن اینکه چقدر به‌ناچار در ترافیک معطل خواهم شد.
00:38
The flowers became the screen saver to my laptop I spent way too much time on.
9
38868
4922
گل‌ها به تصویر پس‌زمینه لپتاپم که وقت زیادی را با آن می‌گذراندم، تبدیل شدند.
00:43
I only saw the sunrise when pulling all-nighters to get work done.
10
43832
3712
من طلوع خورشید را تنها بعد از شب‌بیداری‌های کاری می‌دیدم.
00:47
And those fantasy lands, well,
11
47586
2544
و آن سرزمین‌های خیالی، خب،
00:50
those became essays and articles from underfunded newspapers.
12
50171
4296
تبدیل شدند به مقالات و مطالب روزنامه‌های کم‌بودجه.
00:54
And yes, some of this is just a part of growing up, necessary even.
13
54509
4088
بله، خب این هم لزوماً بخشی از بزرگ شدن است.
00:58
But I realized the imaginative and creative forces that drove me
14
58638
4213
اما فهمیدم فضایی که در طول زندگی‌‌ام برای بروز قوه تخیلی که داشتم،
01:02
had less and less space to thrive in my young adult life.
15
62892
4046
برای یک جوان بالغ داشت کوچک و کوچکتر می‌شد.
01:06
And in being forced to look at the world as it is,
16
66938
2920
و من با تحت فشار قرار گرفتن به منظور مشاهده جهان به شکل منطقی،
01:09
I was missing out on the opportunity to look at the world as it could be.
17
69858
4463
فرصت دیدن جهان را به آن صورتی که باید می‌بود از دست دادم.
01:14
Now more than ever,
18
74321
1793
ما اکنون داریم در جهانی زندگی می‌کنیم
01:16
we live in a world that requires of us an imagination
19
76114
2836
که بیشتر از هر زمان دیگری، نیازمند قدرت تخیل ماست،
01:18
so that we can envision what could be different.
20
78950
3379
اینکه ما به آن چیزی که وجود دارد با رنگ خیال جوری دیگر بنگریم.
01:22
And while I didn't come prepared today to answer the world's largest problems,
21
82329
4379
و با اینکه امروز خودم را آماده نکرده‌ام تا به بزرگترین مشکلات جهان پاسخ دهم،
01:26
I would like to make a case
22
86750
1376
مایلم برایتان اثبات کنم
01:28
for how one tool can help us continue to build new worlds
23
88168
3837
که چگونه این ابزار می‌تواند به ما در ساختن دنیاهای جدید
و پیدا کردن جایگاه‌مان در آن کمک کند.
01:32
and find our place in it.
24
92047
1960
01:34
Curiosity.
25
94049
1585
کنجکاوی.
01:35
I don't have any fancy graphs to show you all today,
26
95675
2461
در حال حاضر طرح و برنامه کاملی ندارم که امروز نشان‌تان دهم،
01:38
but I would like to think that I'm sort of an expert in the field
27
98178
3086
اما از شما می‌خواهم به من به چشم متخصصی در این حوزه نگاه کنید
01:41
as my entire life has been a case study in following my curiosities.
28
101264
3796
که تمام زندگی‌اش به خاطر کنجکاوی‌هایش خودش یک موضوع پژوهشی است.
01:45
It started super simple.
29
105101
1293
شروعش بسیار ساده بود.
01:46
My grampy and I would reimagine and act out
30
106436
2586
من به همراه پدربزرگم تمام حماسه اُدیسه را
01:49
the entire saga of The Odyssey with my Polly Pocket dolls,
31
109022
3420
به وسیله عروسک‌های پولی پاکتم به اجرا درآوردیم؛
01:52
as one does at the age of four.
32
112442
2211
دقیقاً همانطوری که یک بچه ۴ ساله انجامش می‌دهد.
01:54
And around the age of five,
33
114653
1876
و در حدود پنج سالگی،
01:56
I asked for every religious book, I mean every religious book.
34
116529
3879
هر کتاب مذهبی را دیده بودم، یعنی هر کتاب مذهبی.
02:00
Fast forwarding to 13, I read my first short story
35
120408
2962
سریع رد شویم تا ۱۳ سالگی که اولین داستان کوتاه عمرم را
02:03
from the formidable James Baldwin,
36
123370
1918
که از آثار جیمز بالدوین کارکشته بود خواندم
02:05
and my life was forever changed.
37
125330
2377
و آن زندگی‌ام را برای همیشه تغییر داد.
02:07
Needless to say, I was grateful to be surrounded
38
127749
2544
نیازی به گفتنش نیست، اما از اینکه دور و برم افرادی بودند
02:10
by a community of people that honored my interests.
39
130335
2878
که به علایق من احترام می‌گذاشتند بسیار شکرگزار بودم.
02:13
But as I got older, I began to get confronted
40
133254
2711
اما همین که سنم بالاتر رفت،
با سؤال بزرگی روبه‌رو شدم:
02:16
by a big question:
41
136007
1794
02:17
Are you sure about that?
42
137842
1669
آیا از این بابت مطمئن هستی؟
02:19
Now this was a question I really could not escape.
43
139552
2336
اکنون سؤالی پیش رویم بود که اصلاً نمی‌شد از آن قسر در روم.
02:21
In August of 2018, right as I was embarking on my next adventure.
44
141930
4254
در آگوست سال ۲۰۱۸، درست زمانی بود که داشتم وارد ماجراجویی بعدی‌ام می‌شدم.
02:26
I was beginning my freshman year at Harvard
45
146226
2335
سال اولم در دانشگاه هاروارد بود
02:28
right as my television show “Grown-ish” began filming season two.
46
148603
3420
و فیلم‌برداری فصل دوم نمایش تلویزیونی‌ام «Grown-ish» هم شروع شده بود.
02:32
And I was at a crossroads, because acting for me has been more than a career.
47
152023
4546
خودم را بر سر دوراهی می‌دیدم چون بازیگری برایم فراتر از یک شغل بود،
02:36
It's given me permission to explore my fantasies.
48
156569
2628
این فرصت را به من می‌داد تا در فانتزی‌هایم سیر کنم.
02:39
I feel like I gain another level of empathy
49
159197
2586
به نظرم هر بار که پایم را در کفش شخصیت جدیدی می‌کنم
02:41
every time I step into a different character's shoes.
50
161783
2961
سطح جدیدی از احساسات را تجربه می‌کنم.
02:44
But my education has been equally as pivotal.
51
164744
2670
اما تحصیلاتم هم به همان میزان نقش کلیدی داشت.
02:47
Because my education has fulfilled my endless desire to know:
52
167455
4171
زیرا تحصیلاتم میل سیری ناپذیرم برای دانستن را سیراب کرده است:
02:51
to know places, to know the events that have shaped us,
53
171668
3045
برای شناخت مکان‌ها، برای شناخت رویدادهایی که باعث رشدمان می‌شوند،
02:54
the communities that have built us,
54
174754
2002
اجتماع‌هایی که ما را می‌سازند،
02:56
the obstacles that have tried to stop us,
55
176798
2127
موانعی که سعی دارند سد راهمان شوند،
02:58
the mistakes that haunt us.
56
178967
1918
مشکلاتی که در کمین‌مان هستند.
03:00
But selfishly, to know about myself and my place in the world.
57
180927
4671
اما با خودخواهانگی، مهمترینش برایم شناختن خود و جایگاهم در دنیا بود.
03:05
So my two lifelong passions were colliding,
58
185640
3253
اینجا بود که دو علاقه زندگی‌ام به تلاقی رسیده بودند،
03:08
and I was being told by academic advisers and entertainment folk alike --
59
188935
4087
تا جایی که مشاوران تحصیلی و استعدادیابان --
در حالی که همراه من نبودند --
03:13
although no one on my team --
60
193022
1544
03:14
that there was no symbiotic relationship between the two worlds.
61
194566
4254
قریب به اتفاق می‌گفتند که هیچ ارتباط مسالمت‌آمیزی بین دو دنیا وجود ندارند.
03:18
I was searching for an "and,"
62
198820
1543
داشتم به دنبال یک «و» (استثنا) می‌گشتم،
03:20
but I kept getting presented an "either-or."
63
200363
2544
اما همچنان با «یا» مواجه می‌شدم.
03:22
And I almost let those five words -- “Are you sure about that?” -- stop me.
64
202907
4713
و به این پنج کلمه«آیا از این بابت مطمئنی؟» تقریباً اجازه دادم تا مرا متوقف کنند.
03:27
But let me cut to the chase.
65
207620
1418
اما برویم سر اصل مطلب.
من اکنون به عنوان دانش آموخته دانشگاه هاروارد
03:29
I'm speaking to you now as a Harvard alum
66
209038
2086
و با همکاری در برنامه تلویزیونی که تا فصل ششم ادامه یافته خدمت شما هستم.
03:31
with a television show going into its sixth season.
67
211166
2961
03:34
(Applause)
68
214169
1918
(تشویق حضار)
03:36
It's cool.
69
216129
1251
خیلی جالب است.
03:38
And while my college predicament may have been unusual,
70
218339
3796
و در حالی که ممکن است شرایط تحصیلی‌ام غیر معمولی به نظر برسد،
03:42
I do think this experience is quite universal.
71
222177
3420
به نظرم این مقوله بسیار فراگیر است.
03:45
Because, one, I’m far from the first person
72
225638
2044
به خاطر اینکه، اول، من فردی نیستم که
03:47
to go to school while working.
73
227724
1460
در حین کار کردن، درس هم بخوانم.
03:49
But also I'd go so far as to say all of us juggle multiple interests,
74
229225
3462
اما این را هم قبول دارم که اکثر ما همزمان به دنبال چندین علاقه، اشتیاق‌
03:52
passions and jobs.
75
232687
1627
و شغل هستیم.
03:54
Yet there comes a moment on our paths
76
234314
2711
در نهایت لحظه‌ای در مسیرمان فرا می‌رسد
03:57
where we're expected to get serious,
77
237025
2335
که انتظار داریم به شکلی جدی
03:59
to find our one thing, stick to it.
78
239360
3003
یک چیز را انتخاب کنیم، به آن بچسبیم.
04:02
We're told that our multiple areas of interest
79
242363
2378
همیشه به ما گفته‌اند که اگر همزمان به چندتا از علایق خود
04:04
that we are equally drawn to are incompatible.
80
244741
2919
به صورت برابر وقت اختصاص دهیم، راه به جایی نخواهیم برد.
04:07
And hit with that all-too-familiar “Are you sure about that?”
81
247660
3921
و با این سؤال خیلی معمول روبه‌رو می‌شویم: «آیا از این بابت مطمئنی؟»
04:11
Suddenly we go from being expected to know math and a language,
82
251623
3461
یک مرتبه می‌بینیم که از ما انتظار دارند که یک زبان و ریاضی،
04:15
science and history,
83
255126
1460
علوم و تاریخ بلد باشیم
04:16
to operating in this narrow silo
84
256628
1877
تا به قدم برداشتن در این مسیر مشخص،
04:18
for the sake of becoming an expert or really good at one thing.
85
258546
4213
در آخر به یک فرد متخصص یا واقعاً خوب در یک چیز تبدیل شویم.
04:22
I mean, think about how many times we ask each other the question,
86
262801
3128
به این فکر کنید تاحالا چند بار شده که ما از یک‌دیگر می‌پرسیم،
04:25
"What do you do?"
87
265970
1252
«برای گذران زندگی چه کار می‌کنی؟»
04:27
Which is really a proxy in my mind for a much more pressing question,
88
267263
3837
در ذهن من یک سؤال جایگزین واقعاً متفاوت و مهمتری مطرح می‌شود:
04:31
"Who are you right now?"
89
271142
1585
«تو در حال حاضر چه کسی هستی؟»
04:32
Because what we do is only a fraction of who we are.
90
272769
3211
زیرا اعمال ما فقط بخشی از شخصیت وجودی ماست.
04:35
And this culture of heralding expertise
91
275980
2336
و این فرهنگ متخصص بار‌آور
04:38
means that our curiosities are often mislabeled as distractions.
92
278316
5881
دارد وانمود می‌کند که کنجکاوی ما اغلب عامل حواس‌پرتی است.
می‌خواهم که به این فکر کنید که اگر کنجکاوی‌مان در اولویت قرار نگیرد،
04:44
I would love to think through what we could be missing out on
93
284197
3086
04:47
by not actively prioritizing our curiosity.
94
287283
3420
چه چیزی را از دست خواهیم داد.
04:50
Here, let me put it this way.
95
290703
2086
حالا اجازه دهید تا اینطور مطرحش کنم.
04:52
Curiosity has been a lifeline for me.
96
292831
2460
کنجکاوی برای من، خود زندگی است.
04:55
It's really easy to be 23 and a pessimist.
97
295333
3754
یک ۲۳ ساله بدبین بودن، کار بسیار راحتی است.
04:59
It doesn't take many observational skills
98
299128
2002
برای مشاهده دقیق شکاف‌ها و نقایص دنیایمان،
05:01
to see the deep flaws and fissures of our world,
99
301172
3253
به مهارت‌های مشاهده‌ای چندانی نیاز نداریم تا بفهمیم
05:04
to see how close we remain to these systems of oppression
100
304467
3128
که چقدر شبیه به این سیستم‌های ظالمی که
05:07
we swear are behind us.
101
307637
2294
به حمایتشان قسم می‌خوردیم باقی مانده‌ایم.
05:09
And when I say I feel affected by these flaws,
102
309973
2627
و زمانی که می‌گویم من تحت تأثیر این نقایص قرار گرفته‌ام،
05:12
I'm not just talking about
103
312642
1293
منظورم به نوعی چیزهای بدیهی مثل
05:13
some existential "I have a degree in a social science" kind of way,
104
313977
3378
«من یک مدرک علوم اجتماعی دارم» نیست؛
05:17
but in the very real way that it affects me and my family
105
317355
3003
اما واقعیت اصلی این است که آنها دارند بر من و خانواده‌ام
05:20
and my community every day.
106
320358
2377
و اطرافیانم هر روزه اثر می‌گذارند.
05:22
It's also easy to be 23 and struggle to find your place.
107
322735
4255
اینکه ۲۳ ساله باشی و به دنبال جستجوی جایگاهت باشی هم کار ساده‌ای است.
05:26
I remember so vividly being 16
108
326990
2252
من ۱۶ سالگی‌ام را به شکل کاملاً دقیقی به یاد می‌آورم
05:29
and thinking that I could change the world.
109
329242
2085
و فکر می‌کردم که می‌توانم دنیا را تغییر دهم.
05:31
I was certain of it. I was one voting initiative away.
110
331327
2711
خیلی از این بابت مطمئن بودم. چندین فرسخ از آن دور بودم.
05:34
I was one march away,
111
334038
1293
خیلی با آن فاصله داشتم،
05:35
I was one panel away from real change,
112
335373
2586
یک قدم بزرگ تا آن تغییر واقعی و ماندگار
05:38
the kind that lasts.
113
338001
1793
نیاز داشتم.
05:39
And I remember when that assuredness was replaced by quicksand.
114
339836
4629
و زمانی که اطمینان‌خاطر جایش را به باتلاق شنی داد به یاد دارم.
05:44
It felt as though the more I moved and the more I struggled,
115
344507
3170
قبلش هرچه بیشتر تلاش می‌کردم، بیشتر گیر می‌کردم،
05:47
the more I sank into the overwhelm.
116
347719
2586
بیشتر در سختی فرو می‌رفتم.
05:50
And I responded to feeling lost by finding comfort in my expertise,
117
350346
4922
من با یافتن آسودگی در تخصص کاری خود، قایم شدن پشت این احساس غلط صد درصد بودن
05:55
hiding behind this false sense of certainty,
118
355310
2252
به این احساس گم‌گشتگی پاسخ دادم،
05:57
I really acted like I knew everything there was to know.
119
357604
2919
من واقعاً داشتم تظاهر به دانستن همه چیز می‌کردم.
06:00
I was suppressing my curiosity,
120
360523
1627
کنجکاوی من داشت توسط خودم سرکوب می‌شد،
06:02
but I realized that made it so much easier
121
362150
2210
اما فهمیدم که این باعث شده تا به جای تصمیم‌گیری،
06:04
to pick apart every potential decision rather than take action.
122
364360
4463
هر تصمیم احتمالی را خیلی راحت‌تر زیر ذره‌بین ببرم.
06:09
Now while I can't speak for everyone's experiences,
123
369657
2878
من که نمی‌توانم از تجارب تمام انسان‌ها بهره‌مند شوم،
06:12
from conversations I've had with my peers and my mentors,
124
372535
2753
اما بر اساس صحبت‌هایی که با همسالان و مربیانم داشتم،
06:15
I know this feeling isn't relegated to being 23.
125
375288
3295
فهمیدم که این احساسات مختص یک فرد ۲۳ ساله نیست.
06:19
Choosing to take on both college and entertainment at the same time,
126
379500
4380
انتخاب همزمان کالج و ورود به حوزه سرگرمی،
06:23
blending my two worlds,
127
383922
1543
که دو جهان مرا می‌ساختند،
06:25
was a necessary recommitment to my curiosity.
128
385506
3712
رجوع دوباره به کنجکاوی‌ام بود.
06:29
I found such a joy in discovering just how much I didn't know.
129
389260
3837
من به لذت فراوانی در کشف اینکه چه چیزهای زیادی هستند که من نمی‌دانم، رسیدم.
06:33
Lessons came from everywhere:
130
393139
2044
در هر کجا درسی نهفته بود:
06:35
classes like hip-hop sampling,
131
395224
1961
کلاس‌هایی مثل سمپلینگ هیپ‌هاپ،
06:37
on how neo soul and blues became the basis to a new sound
132
397226
3254
به من نشان داد که چگونه ژانرهای نئو سول و بلوز به ندای پایه‌ای
06:40
taught me how media can be used as a way of preserving legacy,
133
400480
3336
تبدیل شدند و به من آموختند که چطور رسانه می‌تواند به میراث ماندگاری
06:43
as a way of bringing past cultures into the present.
134
403816
4338
مبدل شده و فرهنگ‌های گذشته را به اکنون بیاورد.
06:48
Playing Tinker Bell gave me permission to reignite my imagination.
135
408154
3837
بازی کردن نقش تینکر بل قوه تخیلم را مجدداً شعله‌ور ساخت.
06:51
My class on W.E.B. Du Bois
136
411991
2127
کلاسی در کالج دابلیو.ای.بی. دیو بویس
06:54
is where I discovered the name for our television production company,
137
414118
3295
جایی بود که من اسمی برای کمپانی محصول تلویزیونی‌مان یافتم؛
06:57
7th Sun.
138
417455
1502
خورشید هفتم.
06:58
And building a television set and writers’ room
139
418998
2711
و ساختن یک برنامه تلویزیونی و اتاق نویسندگان
07:01
gave me the ability to practice equitable hiring
140
421751
2419
فرصت تمرین کردن استخدام عادلانه
07:04
within an archaic system in real time.
141
424212
3003
بر اساس ساختار قدیمی را در زمان حال در اختیارم گذاشت.
07:08
And in an independent study created by Dr. Cornel West,
142
428007
3963
من بزرگترین درس زندگی‌ام را
07:12
I learned my biggest lesson of all.
143
432011
2670
از یکی از پژوه‌های مستقل دکتر کرنل وست آموختم.
07:14
See, there are certain elements of our society
144
434722
2711
بنگرید، عناصر خاصی در جوامع ما وجود دارند
07:17
that we deem as universal, immovable truths,
145
437475
3879
که از نظر ما مربوط به همه می‌شوند و مو لای درزشان نمی‌رود،
07:21
when they're, in fact, subjective.
146
441396
2002
در حالی که، در واقع، محصول ذهن‌اند.
07:23
Not only are they subjective,
147
443398
1459
آنها علاوه بر ذهنی بودن،
07:24
they're oftentimes responsible for these systems of oppression,
148
444857
3587
اغلب اوقات باعث تولد این سیستم‌های فرسوده،
07:28
for these dangerous misconceptions about people,
149
448444
2545
این تصورات غلط و خطرناک در مورد افراد،
07:30
for this feeling of stuckness, this feeling like nothing can change.
150
450989
5296
این احساس گیر افتادگی هستند، احساسی که انگار هیچ چیز قرار نیست عوض شود.
07:36
And to me, these universal truths can range from everything
151
456285
2878
و برای من، این واقعیت‌های عمومی می‌توانند از چیزهای بزرگ
07:39
as big as socioeconomic exploitation
152
459163
3629
مثل استثمار اجتماعی-اقتصادی
07:42
to that "Are you sure about that?"
153
462834
1960
تا عبارت «آیا از این بابت مطمئنی؟» را شامل شود
07:44
that stops you from going off on your own and exploring.
154
464836
3170
که شما را از خلوت کردن با خود و کنکاش کردن باز می‌دارد.
07:48
Conversely, this means academics and entertainment are most potent
155
468047
3420
در عوض، این بدان معناست که افراد آکادمیک و حوزه سرگرمی
07:51
in their abilities to demonstrate alternate realities.
156
471509
3837
افرادی‌اند که بیشترین توانایی را در اثبات جهان‌های موازی دارا هستند.
07:55
This lesson reinvigorated my love for these two spaces
157
475388
2961
این درس عشق مرا به این دو حوزه دو چندان کرد
07:58
because I realized they'd always been primed for imagination and exploration
158
478391
4296
زیرا فهمیدم که آنها همیشه آماده تخیل و جست‌وجو بودند
08:02
and gave us the ability to explore what can blossom from curiosity.
159
482729
4337
و توانایی در جست‌وجوی آنچه از کنجکاوی حاصل می‌شود بودن را به ما دادند.
08:07
This perspective shift taught me that I was thinking too small
160
487942
3420
این تغییر نگرش به من آموخت که قبلاً چقدر فکر بسته‌ای داشتم
08:11
because I thought the task at hand was to merely alter these systems at play
161
491362
5089
چون فکر می‌کردم که به جای تخیل کردن راه‌های کاملاً جدید،
08:16
rather than to imagine entirely new ways of being.
162
496451
3628
وظیفه‌ام تنها تغییر این سیستم‌هاست.
08:20
Because the results of curiosity are immeasurable.
163
500079
2503
زیرا نتایج کنجکاوی غیرقابل اندازه‌گیری است.
08:22
From Galileo's reordering of the universe
164
502623
2795
از دوباره تکان داده شدن جهان توسط گالیله گرفته
08:25
to how the musician Prince undefined masculinity for generations.
165
505460
4546
تا اینکه چطور پرینس موزیسین ظاهر مردانه‌ای را برای نسل‌ها از خود به یادگار نگذاشت.
08:30
And oftentimes these discoveries can jeopardize past ways of thinking.
166
510048
4671
و این اکتشافات می‌توانند طرز فکرهای قدیمی را به خطر بیندازند.
08:34
I like to call the change that emerges from blossomed curiosities rupture.
167
514761
4546
من مایلم تغییری را که از شکوفه‌های کنجکاوی می‌روید، گسستگی بنامم.
08:39
If tradition is this result of repetition,
168
519348
3170
اگر سنت نتیجه تکرار است،
08:42
then rupture is the introduction of something fresh.
169
522560
2878
پس گسستگی معرفی چیز تازه‌ای است.
08:45
It's bridging together two spaces often kept separate
170
525438
2836
این دو حوزه را که بیشتر به خاطر دستیابی به اهداف جدید
08:48
for the sake of achieving new ends,
171
528274
2753
از هم دور افتاده بودند، بینشان پل می‌زند،
08:51
and it's of insisting that there are possibilities
172
531027
2502
و اصرار بر این دارد که احتمالاتی
08:53
outside of the ones we've been presented with.
173
533529
3087
جدای از چیزی که تا الان بروز پیدا کرده وجود دارد.
08:56
But too often dreaming is relegated to the academy
174
536616
3795
اما اغلب اوقات، رؤیا پردازی به فرهنگستان
09:00
and to Silicon Valley, and to all of these exclusive institutions.
175
540411
4171
و سیلیکون ولی و این قبیل مؤسسات خصوصی محدود می‌شود.
09:04
When it is in fact the daily curiosities
176
544624
2294
در حالی که در واقع این کنجکاوی روزانه
09:06
of every one of us
177
546959
1418
هر کدام از ماست
09:08
that holds the most potential for rupture.
178
548419
2961
که بیشترین پتانسیل را برای گسستگی سبب می‌شود.
09:11
Now if you aren't convinced just yet that you are
179
551422
2336
اگر هنوز متقاعد نشده‌اید که شما
09:13
a universe-shifting change maker,
180
553800
2127
آدمی هستید که می‌تواند جهان را تغییر دهد،
09:15
then it is my duty as a history nerd to remind you
181
555968
2920
این وظیفه منِ خوره تاریخ است که به یادتان بیاورم
09:18
that most of these leaders of these social change movements
182
558930
3461
که بیشتر رهبرانی که جنبش‌های مهم اجتماعی را رهبری کردند
09:22
that we credit with giving us the world that we live in today,
183
562433
3629
و با ساختن جهانی که امروز داریم در آن زندگی می‌کنیم به ما اعتبار بخشیدند،
09:26
change was not their day job.
184
566104
2377
از ابتدا شغلی‌شان ایجاد تغییر نبوده است.
09:28
Dr. Martin Luther King Jr was a preacher
185
568481
2294
دکتر مارتین لوتر کینک جونیور واعظی بود که
09:30
paying attention to the works of Gandhi across the ocean while reading Tolstoy.
186
570775
4046
هنگام مطالعه تولستوی به کارهای گاندی در آن سوی اقیانوس توجه می‌کرد.
09:34
But I also think of my own papa, who used his position within education
187
574821
3920
اما همچنین به بابای خودم فکر می‌کنم که از موقعیتش در آموزش و پرورش استفاده کرد
09:38
to enfranchise Black children in Madison, Wisconsin.
188
578741
3754
تا کودکان سیاه پوست در مدیسن، ویسکانسین از حقوق شهروندی بهره‌مند شوند.
09:42
I think of my cousin, Anousheh Ansari,
189
582495
2294
به دخترعمه‌ام، انوشه انصاری، فکر می‌کنم؛
09:44
who went from looking up at the stars in Iran
190
584831
2627
کسی که از تماشای ستاره‌ها در ایران
09:47
to flying to the space station.
191
587500
1627
به پرواز به ایستگاه فضایی رسید.
09:50
I think about the protesters in Iran led by women and children,
192
590128
4462
من به معترضان داخل ایران فکر می‌کنم که توسط زنان و کودکان رهبری می‌شوند،
09:54
putting their lives on the line
193
594632
1877
و جانشان را کف دستشان نهاده‌اند
09:56
because they're curious about what a society looks like
194
596551
2752
زیرا کنجکاو از این هستند که جامعه‌‌ای که
09:59
that values women, life and freedom.
195
599345
3170
ارزش‌هایش زن، زندگی و آزادی است، چه شکلی خواهد بود.
10:03
(Applause)
196
603891
3045
(تشویق حضار)
10:06
Now if it isn't clear,
197
606978
3336
حالا به این سؤال می‌توانید پاسخ دهید که
10:10
do you know what the byproduct of curiosity is?
198
610314
2711
«آیا می‌دانید محصول جانبی کنجکاوی چیست؟»
10:13
Possibility, surprise!
199
613985
2043
«احتمالات»، سوپرایز!
10:16
(Laughter)
200
616028
1460
(خنده حضار)
10:17
Now I’ve graduated from Harvard, and my television show is ending.
201
617488
4922
اکنون من از هاروارد فارغ‌التحصیل شده‌ام و نمایش تلویزیونی‌ام هم آخرهایش است.
10:22
And a couple of years ago, this really would have terrified me
202
622410
3003
و چند سال پیش، دست کشیدن از دو دنیایی که به خوبی می‌شناختمشان
10:25
to leave two spaces that I know so well.
203
625413
2169
واقعا وجودم را می‌لرزاند.
10:27
But because I've built a life centered on honoring my interests,
204
627623
3671
اما از آنجایی که من زندگی‌ام را بر اساس احترام به علایق‌ام،
10:31
everything from the glockenspiel to Octavia Butler,
205
631335
3629
هرچیزی ازجمله گلوکن‌اشپیل یا اکتاویا باتلر بنا کرده‌ام،
10:35
I walk excitedly towards what's next
206
635006
1960
با هیجان به سمت آینده قدم برمی‌دارم
10:37
because I know somewhere between the two lies my next adventure.
207
637008
4087
چون می‌دانم جایی میان آن‌دو جهان ماجراجویی بعدی‌ام انتظارم را می‌کشد.
10:41
Chasing curiosity means that my purpose is constantly unfolding in front of me.
208
641137
5047
دنبال کردن کنجکاوی یعنی هدف من دقیقاً مقابل چشمانم مشخص است.
10:46
All I have to do is pay attention.
209
646225
3045
فقط باید به آن توجه کنم.
10:49
And similarly, each and every one of us have a special set of interests
210
649312
3503
همچنین، هر یک از ما علایق منحصربه‌فردی داریم
10:52
that are totally unique to us, like a thumbprint.
211
652815
2669
که مثل اثرانگشت فقط مختص خود ماست.
10:55
So please join me in recommitting to curiosity.
212
655484
3546
پس لطفاً در متعهد شدن دوباره به کنجکاوی به من بپیوندید.
10:59
Because honoring your so-called distractions is an act of creating.
213
659030
4880
زیرا محترم شمردن به اصطلاح حواس پرتی شما شکلی از آفرینش است.
11:03
It's to sit in the grandeur of all of our options.
214
663910
3586
یعنی که در وسعت تمامی انتخاب‌هایمان بشینیم
11:07
It's to acknowledge our infinite possibilities
215
667496
2461
یعنی زمانی که دنیا دارد تلاش می‌کند متقاعدمان کند
11:09
when the world tries to convince us it is indeed finite.
216
669999
4671
که کاملاً محدود است، به این اقرار کنیم که ما احتمالات نامحدودی داریم.
11:14
So refuse to let your world get smaller, and let’s build new futures together.
217
674712
4755
پس از کوچک کردن جهان خود دست بردارید
و بیایید تا آینده‌های جدیدی را با یکدیگر بسازیم.
11:19
Thank you.
218
679508
1252
متشکرم.
11:20
(Applause)
219
680801
5005
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7