Let Curiosity Lead | Yara Shahidi | TED

214,034 views ・ 2024-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Anna Sobota
00:04
Do you remember how big the world felt when we were younger?
0
4125
4547
¿Recuerdas lo grande del mundo cuando éramos más jóvenes?
00:08
Because my childhood was filled with time travel and adventures.
1
8713
4547
Porque mi infancia estuvo llena con viajes en el tiempo y aventuras.
00:13
I sat in awe of how flowers grew from a simple seed.
2
13301
3837
Me asombraba ver cómo crecían las flores a partir de una simple semilla.
00:17
I remember looking up at the sky and wondering:
3
17180
2211
Recuerdo mirar hacia arriba al cielo y preguntar:
00:19
Was the Earth moving? Was the sun moving? Or was I moving?
4
19432
5172
¿Se movía la Tierra? ¿Se movía el sol? ¿O me movía yo?
00:24
And I filled the rest of the time by reading books about fantasy lands.
5
24604
4505
Y llené el resto del tiempo leyendo libros sobre tierras fantásticas.
00:29
But slowly, the time travel and adventures of my youth
6
29109
4129
Pero poco a poco, el viaje en el tiempo y aventuras de mi juventud
00:33
became using my GPS
7
33238
2002
se convirtió en usar mi GPS
00:35
to figure out how much traffic I'd inevitably be sitting in.
8
35240
3628
para saber a cuánto tránsito inevitablemente me enfrentaría.
00:38
The flowers became the screen saver to my laptop I spent way too much time on.
9
38868
4922
Las flores se volvieron el salvapantallas de mi portátil
en el que pasé demasiado tiempo.
00:43
I only saw the sunrise when pulling all-nighters to get work done.
10
43832
3712
Solo vi el amanecer cuando trasnochaba para terminar un trabajo.
00:47
And those fantasy lands, well,
11
47586
2544
Y esas tierras de fantasía, bueno,
00:50
those became essays and articles from underfunded newspapers.
12
50171
4296
se convirtieron en ensayos y artículos de periódicos mal financiados.
00:54
And yes, some of this is just a part of growing up, necessary even.
13
54509
4088
Y sí, algo de esto es solo una parte del crecimiento, incluso necesaria.
00:58
But I realized the imaginative and creative forces that drove me
14
58638
4213
Pero me di cuenta de que
las fuerzas creativas y de imaginación que me impulsaron
01:02
had less and less space to thrive in my young adult life.
15
62892
4046
tenía cada vez menos espacio para prosperar en mi vida de joven adulta.
01:06
And in being forced to look at the world as it is,
16
66938
2920
Y al verme obligada a mirar el mundo tal como es,
01:09
I was missing out on the opportunity to look at the world as it could be.
17
69858
4463
estaba perdiendo la oportunidad de ver el mundo como podría ser.
01:14
Now more than ever,
18
74321
1793
Ahora más que nunca,
01:16
we live in a world that requires of us an imagination
19
76114
2836
vivimos en un mundo que requiere de nosotros una imaginación
01:18
so that we can envision what could be different.
20
78950
3379
para que podamos prever lo que podría ser diferente.
01:22
And while I didn't come prepared today to answer the world's largest problems,
21
82329
4379
Y aunque no he venido preparada
para dar respuesta a los mayores problemas del mundo,
01:26
I would like to make a case
22
86750
1376
me gustaría presentar un caso
01:28
for how one tool can help us continue to build new worlds
23
88168
3837
de cómo una herramienta puede ayudarnos seguir construyendo nuevos mundos
01:32
and find our place in it.
24
92047
1960
y encontrar nuestro lugar en ella.
01:34
Curiosity.
25
94049
1585
La curiosidad.
01:35
I don't have any fancy graphs to show you all today,
26
95675
2461
No tengo ningún gráfico elegante para mostrarles,
pero me gustaría pensar que soy una experta en la materia
01:38
but I would like to think that I'm sort of an expert in the field
27
98178
3086
dado que toda mi vida ha sido un caso de estudio
01:41
as my entire life has been a case study in following my curiosities.
28
101264
3796
en seguir mis curiosidades.
Empezó de forma muy sencilla.
01:45
It started super simple.
29
105101
1293
01:46
My grampy and I would reimagine and act out
30
106436
2586
Mi abuela y yo volvimos a imaginar y a interpretar
01:49
the entire saga of The Odyssey with my Polly Pocket dolls,
31
109022
3420
toda la saga de La Odisea con mis muñecas Polly Pocket,
01:52
as one does at the age of four.
32
112442
2211
como se hace a los cuatro años.
01:54
And around the age of five,
33
114653
1876
Y alrededor de los cinco años,
01:56
I asked for every religious book, I mean every religious book.
34
116529
3879
pedí todos los libros religiosos, me refiero a todos los libros religiosos.
02:00
Fast forwarding to 13, I read my first short story
35
120408
2962
Avanzando rápido hasta mis 13, leí mi primer relato corto
02:03
from the formidable James Baldwin,
36
123370
1918
del formidable James Baldwin,
02:05
and my life was forever changed.
37
125330
2377
y mi vida cambió para siempre.
02:07
Needless to say, I was grateful to be surrounded
38
127749
2544
Ni que decir, estaba agradecida de estar rodeada
02:10
by a community of people that honored my interests.
39
130335
2878
por una comunidad de personas que atendían mis intereses.
02:13
But as I got older, I began to get confronted
40
133254
2711
Pero conforme crecía, empecé a enfrentar
02:16
by a big question:
41
136007
1794
una gran pregunta:
02:17
Are you sure about that?
42
137842
1669
¿Estás segura?
02:19
Now this was a question I really could not escape.
43
139552
2336
Esta era una pregunta de la que realmente no podía escapar.
02:21
In August of 2018, right as I was embarking on my next adventure.
44
141930
4254
En agosto de 2018, justo cuando estaba embarcándome en mi próxima aventura.
02:26
I was beginning my freshman year at Harvard
45
146226
2335
Estaba empezando mi primer año en Harvard
02:28
right as my television show “Grown-ish” began filming season two.
46
148603
3420
y mi programa de TV "Grown-ish" empezaba la segunda temporada.
Yo estaba en una encrucijada, porque actuar para mí
02:32
And I was at a crossroads, because acting for me has been more than a career.
47
152023
4546
ha sido más que una carrera.
02:36
It's given me permission to explore my fantasies.
48
156569
2628
Me ha dado permiso para explorar mis fantasías.
02:39
I feel like I gain another level of empathy
49
159197
2586
Siento que gano otro nivel de empatía
02:41
every time I step into a different character's shoes.
50
161783
2961
cada vez que me meto en la piel de otro personaje.
02:44
But my education has been equally as pivotal.
51
164744
2670
Pero mi educación ha sido igualmente fundamental.
02:47
Because my education has fulfilled my endless desire to know:
52
167455
4171
Porque mi educación ha cumplido mi interminable deseo de saber:
02:51
to know places, to know the events that have shaped us,
53
171668
3045
conocer los lugares, conocer los acontecimientos
que nos han dado forma, las comunidades que nos han constituido,
02:54
the communities that have built us,
54
174754
2002
02:56
the obstacles that have tried to stop us,
55
176798
2127
los obstáculos que han intentado detenernos,
02:58
the mistakes that haunt us.
56
178967
1918
los errores que nos persiguen.
03:00
But selfishly, to know about myself and my place in the world.
57
180927
4671
Pero egoístamente, para saber de mí y de mi lugar en el mundo.
03:05
So my two lifelong passions were colliding,
58
185640
3253
Así que mis dos pasiones de toda la vida chocaban,
03:08
and I was being told by academic advisers and entertainment folk alike --
59
188935
4087
y los asesores académicos me decían y la gente del espectáculo por igual...
03:13
although no one on my team --
60
193022
1544
aunque nadie de mi equipo...
03:14
that there was no symbiotic relationship between the two worlds.
61
194566
4254
que no había una relación simbiótica entre los dos mundos.
03:18
I was searching for an "and,"
62
198820
1543
Estaba buscando un "y".
03:20
but I kept getting presented an "either-or."
63
200363
2544
pero me siguieron presentando un "o lo uno o lo otro".
03:22
And I almost let those five words -- “Are you sure about that?” -- stop me.
64
202907
4713
Y casi dejo que esas cuatro palabras... "¿Estás segura de eso?"... Detenme.
03:27
But let me cut to the chase.
65
207620
1418
Pero déjame ir al grano.
03:29
I'm speaking to you now as a Harvard alum
66
209038
2086
Les hablo ahora como exalumna de Harvard
03:31
with a television show going into its sixth season.
67
211166
2961
con un programa de televisión en su sexta temporada.
03:34
(Applause)
68
214169
1918
(Aplausos)
03:36
It's cool.
69
216129
1251
Es genial.
03:38
And while my college predicament may have been unusual,
70
218339
3796
Y mientras mi situación universitaria puede haber sido inusual,
03:42
I do think this experience is quite universal.
71
222177
3420
creo que esta experiencia es bastante universal.
03:45
Because, one, I’m far from the first person
72
225638
2044
Porque, uno, estoy lejos de ser la primera persona
03:47
to go to school while working.
73
227724
1460
que va a la escuela y trabaja.
03:49
But also I'd go so far as to say all of us juggle multiple interests,
74
229225
3462
Pero también me atrevería a decir que
todos hacemos malabarismos con múltiples intereses,
03:52
passions and jobs.
75
232687
1627
pasiones y trabajos.
03:54
Yet there comes a moment on our paths
76
234314
2711
Sin embargo, llega un momento en nuestros caminos
03:57
where we're expected to get serious,
77
237025
2335
donde se espera que nos pongamos serios,
03:59
to find our one thing, stick to it.
78
239360
3003
que encontremos nuestra única cosa, y nos ciñamos a ella.
04:02
We're told that our multiple areas of interest
79
242363
2378
Se nos dice que nuestras múltiples áreas de interés
04:04
that we are equally drawn to are incompatible.
80
244741
2919
que nos atraen por igual son incompatibles.
04:07
And hit with that all-too-familiar “Are you sure about that?”
81
247660
3921
Y nos asestan ese tan familiar "¿Estás segura de eso?"
04:11
Suddenly we go from being expected to know math and a language,
82
251623
3461
De repente, pasamos de esperar que sepamos matemáticas y un idioma,
04:15
science and history,
83
255126
1460
ciencia e historia,
04:16
to operating in this narrow silo
84
256628
1877
a operar en este estrecho silo
04:18
for the sake of becoming an expert or really good at one thing.
85
258546
4213
para convertirse en un experto o muy bueno en una cosa.
04:22
I mean, think about how many times we ask each other the question,
86
262801
3128
Quiero decir, piensa en cuántas veces nos hacemos la pregunta:
04:25
"What do you do?"
87
265970
1252
"¿A qué te dedicas?"
04:27
Which is really a proxy in my mind for a much more pressing question,
88
267263
3837
En realidad, esto representa en mi mente una pregunta mucho más apremiante:
04:31
"Who are you right now?"
89
271142
1585
"¿Quién eres ahora?"
04:32
Because what we do is only a fraction of who we are.
90
272769
3211
Porque lo que hacemos es solo una fracción de lo que somos.
04:35
And this culture of heralding expertise
91
275980
2336
Y esta cultura de anunciar la especialidad
04:38
means that our curiosities are often mislabeled as distractions.
92
278316
5881
significa que nuestras curiosidades a menudo se consideran distracciones.
04:44
I would love to think through what we could be missing out on
93
284197
3086
Me encantaría pensar lo que podríamos estar perdiéndonos
04:47
by not actively prioritizing our curiosity.
94
287283
3420
al no priorizar activamente nuestra curiosidad.
04:50
Here, let me put it this way.
95
290703
2086
Lo diré de esta manera.
04:52
Curiosity has been a lifeline for me.
96
292831
2460
La curiosidad ha sido un salvavidas para mí.
04:55
It's really easy to be 23 and a pessimist.
97
295333
3754
Es muy fácil tener 23 años y ser pesimista.
04:59
It doesn't take many observational skills
98
299128
2002
No se necesitan muchas habilidades de observación
05:01
to see the deep flaws and fissures of our world,
99
301172
3253
para ver los profundos defectos y fisuras de nuestro mundo,
05:04
to see how close we remain to these systems of oppression
100
304467
3128
para ver lo cerca que seguimos a estos sistemas de opresión
05:07
we swear are behind us.
101
307637
2294
juramos que han quedado atrás.
05:09
And when I say I feel affected by these flaws,
102
309973
2627
Y cuando digo que me siento afectada por estos defectos,
05:12
I'm not just talking about
103
312642
1293
no hablo solo de algún problema existencial
05:13
some existential "I have a degree in a social science" kind of way,
104
313977
3378
en plan "tengo un título en ciencias sociales",
05:17
but in the very real way that it affects me and my family
105
317355
3003
sino de forma muy real que me afecta a mí y a mi familia
05:20
and my community every day.
106
320358
2377
y a mi comunidad cada día.
05:22
It's also easy to be 23 and struggle to find your place.
107
322735
4255
También es fácil tener 23 y bregar por encontrar tu lugar.
05:26
I remember so vividly being 16
108
326990
2252
Recuerdo tan vívidamente tener 16 años
05:29
and thinking that I could change the world.
109
329242
2085
y pensar que podía cambiar el mundo.
05:31
I was certain of it. I was one voting initiative away.
110
331327
2711
Estaba segura de ello. Estaba a una iniciativa de voto.
05:34
I was one march away,
111
334038
1293
Estaba a una marcha,
05:35
I was one panel away from real change,
112
335373
2586
estaba a un panel del cambio real,
05:38
the kind that lasts.
113
338001
1793
de las que duran.
05:39
And I remember when that assuredness was replaced by quicksand.
114
339836
4629
Y recuerdo cuándo esa seguridad fue sustituida por arenas movedizas.
05:44
It felt as though the more I moved and the more I struggled,
115
344507
3170
Sentía como si cuanto más me movía y más luchaba,
05:47
the more I sank into the overwhelm.
116
347719
2586
más me hundía en el agobio.
05:50
And I responded to feeling lost by finding comfort in my expertise,
117
350346
4922
Y respondí a sentirme perdida encontrando consuelo en mi experiencia,
05:55
hiding behind this false sense of certainty,
118
355310
2252
escondiéndome detrás de esta falsa sensación de certeza,
05:57
I really acted like I knew everything there was to know.
119
357604
2919
actué como si supiera todo lo que había que saber.
06:00
I was suppressing my curiosity,
120
360523
1627
Estaba reprimiendo mi curiosidad,
06:02
but I realized that made it so much easier
121
362150
2210
pero me di cuenta de que eso hacía mucho más fácil
06:04
to pick apart every potential decision rather than take action.
122
364360
4463
desmenuzar cada decisión potencial en lugar de actuar.
06:09
Now while I can't speak for everyone's experiences,
123
369657
2878
Ahora bien, aunque no puedo hablar por las experiencias de todos,
06:12
from conversations I've had with my peers and my mentors,
124
372535
2753
de conversaciones que he tenido con mis compañeros y mis mentores,
06:15
I know this feeling isn't relegated to being 23.
125
375288
3295
conozco que este sentimiento no está relegado a tener 23 años.
06:19
Choosing to take on both college and entertainment at the same time,
126
379500
4380
Optar por universidad y entretenimiento al mismo tiempo,
06:23
blending my two worlds,
127
383922
1543
mezclando mis dos mundos,
06:25
was a necessary recommitment to my curiosity.
128
385506
3712
era un nuevo compromiso necesario para mi curiosidad.
06:29
I found such a joy in discovering just how much I didn't know.
129
389260
3837
Descubrir lo mucho que no sabía.
06:33
Lessons came from everywhere:
130
393139
2044
Las lecciones venían de todas partes:
06:35
classes like hip-hop sampling,
131
395224
1961
clases de sampleo en hip-hop,
06:37
on how neo soul and blues became the basis to a new sound
132
397226
3254
y cómo el neo soul y el blues se tornaron la base de un nuevo sonido
06:40
taught me how media can be used as a way of preserving legacy,
133
400480
3336
me enseñó cómo se pueden usar los medios como forma de preservar el legado,
06:43
as a way of bringing past cultures into the present.
134
403816
4338
como forma de traer culturas del pasado al presente.
06:48
Playing Tinker Bell gave me permission to reignite my imagination.
135
408154
3837
Jugar a Campanita me dio permiso para reavivar mi imaginación.
06:51
My class on W.E.B. Du Bois
136
411991
2127
En mi clase sobre W.E.B. du Bois
06:54
is where I discovered the name for our television production company,
137
414118
3295
descubrí el nombre para nuestra productora de televisión,
06:57
7th Sun.
138
417455
1502
7º Sol.
06:58
And building a television set and writers’ room
139
418998
2711
Y construir un set de TV y una redacción
07:01
gave me the ability to practice equitable hiring
140
421751
2419
me dio la capacidad de practicar la contratación equitativa
07:04
within an archaic system in real time.
141
424212
3003
dentro de un sistema arcaico en tiempo real.
07:08
And in an independent study created by Dr. Cornel West,
142
428007
3963
Y en un estudio independiente creado por el Dr. Cornel West,
07:12
I learned my biggest lesson of all.
143
432011
2670
aprendí mi mayor lección.
07:14
See, there are certain elements of our society
144
434722
2711
Verás, hay ciertos elementos de nuestra sociedad
07:17
that we deem as universal, immovable truths,
145
437475
3879
que consideramos universales, verdades inamovibles,
07:21
when they're, in fact, subjective.
146
441396
2002
cuando, de hecho, son subjetivos.
07:23
Not only are they subjective,
147
443398
1459
No solo son subjetivos,
07:24
they're oftentimes responsible for these systems of oppression,
148
444857
3587
a menudo son responsables de estos sistemas de opresión,
07:28
for these dangerous misconceptions about people,
149
448444
2545
de estos peligrosos conceptos erróneos sobre las personas,
07:30
for this feeling of stuckness, this feeling like nothing can change.
150
450989
5296
por esta sensación de atasco, esta sensación de que nada puede cambiar.
07:36
And to me, these universal truths can range from everything
151
456285
2878
Y para mí, estas verdades universales pueden ir desde
07:39
as big as socioeconomic exploitation
152
459163
3629
algo tan grande como la explotación socioeconómica
07:42
to that "Are you sure about that?"
153
462834
1960
hasta ese "¿Estás segura de eso?"
07:44
that stops you from going off on your own and exploring.
154
464836
3170
que impide que te vayas por tu cuenta a explorar.
07:48
Conversely, this means academics and entertainment are most potent
155
468047
3420
A la inversa, los académicos y el entretenimiento son más potentes
07:51
in their abilities to demonstrate alternate realities.
156
471509
3837
en sus capacidades para demostrar realidades alternativas.
07:55
This lesson reinvigorated my love for these two spaces
157
475388
2961
Esta lección revigorizó mi amor por estos dos espacios
07:58
because I realized they'd always been primed for imagination and exploration
158
478391
4296
porque me di cuenta de que siempre me había preparado
para la imaginación y la exploración
08:02
and gave us the ability to explore what can blossom from curiosity.
159
482729
4337
y eso nos dio la posibilidad de explorar lo que desata la curiosidad.
08:07
This perspective shift taught me that I was thinking too small
160
487942
3420
Este cambio de perspectiva me enseñó que pensaba demasiado pequeño
08:11
because I thought the task at hand was to merely alter these systems at play
161
491362
5089
porque pensaba que la tarea era alterar estos sistemas en juego
08:16
rather than to imagine entirely new ways of being.
162
496451
3628
en lugar de imaginar formas de ser totalmente nuevas.
Porque los resultados de la curiosidad son inconmensurables.
08:20
Because the results of curiosity are immeasurable.
163
500079
2503
08:22
From Galileo's reordering of the universe
164
502623
2795
Desde la reorganización del universo de Galileo
08:25
to how the musician Prince undefined masculinity for generations.
165
505460
4546
hasta cómo Prince redefinió la masculinidad durante generaciones.
08:30
And oftentimes these discoveries can jeopardize past ways of thinking.
166
510048
4671
Y a menudo estos descubrimientos
pueden poner en peligro las formas de pensar del pasado.
08:34
I like to call the change that emerges from blossomed curiosities rupture.
167
514761
4546
Me gusta llamar ruptura al cambio que surge al desatar la curiosidad.
08:39
If tradition is this result of repetition,
168
519348
3170
Si la tradición es este resultado de la repetición,
08:42
then rupture is the introduction of something fresh.
169
522560
2878
entonces la ruptura es la introducción de algo fresco.
08:45
It's bridging together two spaces often kept separate
170
525438
2836
Es unir dos espacios que a menudo se mantienen separados
08:48
for the sake of achieving new ends,
171
528274
2753
para alcanzar nuevos fines,
08:51
and it's of insisting that there are possibilities
172
531027
2502
y es insistir en que hay posibilidades
08:53
outside of the ones we've been presented with.
173
533529
3087
fuera de lo que nos han presentado.
08:56
But too often dreaming is relegated to the academy
174
536616
3795
Pero con demasiada frecuencia soñar es relegado a la academia
09:00
and to Silicon Valley, and to all of these exclusive institutions.
175
540411
4171
y a Silicon Valley, y a todas estas instituciones exclusivas.
09:04
When it is in fact the daily curiosities
176
544624
2294
Cuando en realidad son las curiosidades cotidianas
09:06
of every one of us
177
546959
1418
de cada uno de nosotros
09:08
that holds the most potential for rupture.
178
548419
2961
las que tienen el mayor potencial de ruptura.
09:11
Now if you aren't convinced just yet that you are
179
551422
2336
Si no estás convencido todavía de que eres
09:13
a universe-shifting change maker,
180
553800
2127
un creador de cambios que cambian el universo,
09:15
then it is my duty as a history nerd to remind you
181
555968
2920
entonces es mi deber como nerd de la historia recordarte
09:18
that most of these leaders of these social change movements
182
558930
3461
que la mayoría de estos líderes de estos movimientos de cambio social
09:22
that we credit with giving us the world that we live in today,
183
562433
3629
a la que atribuimos el mérito de darnos el mundo en que vivimos hoy,
el cambio no era su trabajo diario.
09:26
change was not their day job.
184
566104
2377
El Dr. Martin Luther King Jr era un predicador que prestaba atención
09:28
Dr. Martin Luther King Jr was a preacher
185
568481
2294
09:30
paying attention to the works of Gandhi across the ocean while reading Tolstoy.
186
570775
4046
a las obras de Gandhi al otro lado del océano mientras leía a Tolstoi.
09:34
But I also think of my own papa, who used his position within education
187
574821
3920
Pero también pienso en mi propio padre, que usó su posición dentro de la educación
09:38
to enfranchise Black children in Madison, Wisconsin.
188
578741
3754
para dar derechos a los niños negros en Madison, Wisconsin.
09:42
I think of my cousin, Anousheh Ansari,
189
582495
2294
Pienso en mi primo, Anousheh Ansari,
09:44
who went from looking up at the stars in Iran
190
584831
2627
que pasó de mirar hacia arriba a las estrellas en Irán
09:47
to flying to the space station.
191
587500
1627
a volar a la estación espacial.
09:50
I think about the protesters in Iran led by women and children,
192
590128
4462
Pienso en los manifestantes de Irán liderados por mujeres y niños,
09:54
putting their lives on the line
193
594632
1877
que se juegan la vida
09:56
because they're curious about what a society looks like
194
596551
2752
porque tienen curiosidad sobre cómo es una sociedad
09:59
that values women, life and freedom.
195
599345
3170
que valora a las mujeres, la vida y la libertad.
10:03
(Applause)
196
603891
3045
(Aplausos)
10:06
Now if it isn't clear,
197
606978
3336
Ahora si no está claro,
10:10
do you know what the byproduct of curiosity is?
198
610314
2711
¿sabes cuál es el subproducto de la curiosidad?
10:13
Possibility, surprise!
199
613985
2043
La posibilidad, ¡la sorpresa!
10:16
(Laughter)
200
616028
1460
(Risas)
10:17
Now I’ve graduated from Harvard, and my television show is ending.
201
617488
4922
Ahora me he graduado en Harvard, y mi programa de televisión se acaba.
10:22
And a couple of years ago, this really would have terrified me
202
622410
3003
Y hace un par de años esto realmente me habría aterrorizado,
10:25
to leave two spaces that I know so well.
203
625413
2169
dejar dos espacios que conozco tan bien.
10:27
But because I've built a life centered on honoring my interests,
204
627623
3671
Pero como he construido una vida centrada en honrar mis intereses,
10:31
everything from the glockenspiel to Octavia Butler,
205
631335
3629
todo, desde el glockenspiel hasta Octavia Butler,
10:35
I walk excitedly towards what's next
206
635006
1960
voy emocionada a lo que sigue
10:37
because I know somewhere between the two lies my next adventure.
207
637008
4087
porque sé que en algún lugar entre los dos se encuentra mi próxima aventura.
10:41
Chasing curiosity means that my purpose is constantly unfolding in front of me.
208
641137
5047
Perseguir la curiosidad significa que mi propósito
se despliega constantemente ante mí.
10:46
All I have to do is pay attention.
209
646225
3045
Solo tengo que prestar atención.
Y del mismo modo, todos y cada uno de nosotros tiene intereses especiales
10:49
And similarly, each and every one of us have a special set of interests
210
649312
3503
10:52
that are totally unique to us, like a thumbprint.
211
652815
2669
totalmente únicos para nosotros, como la huella de un pulgar.
10:55
So please join me in recommitting to curiosity.
212
655484
3546
Así que acompáñame en volver a comprometerte con la curiosidad.
10:59
Because honoring your so-called distractions is an act of creating.
213
659030
4880
Porque hacer honor a tus distracciones es un acto de creación.
11:03
It's to sit in the grandeur of all of our options.
214
663910
3586
Es sentarte en la grandeza de todas nuestras opciones.
11:07
It's to acknowledge our infinite possibilities
215
667496
2461
Es reconocer nuestras infinitas posibilidades
11:09
when the world tries to convince us it is indeed finite.
216
669999
4671
cuando el mundo intenta convencernos de que, en efecto, es finito.
11:14
So refuse to let your world get smaller, and let’s build new futures together.
217
674712
4755
Niégate a que tu mundo se haga más pequeño,
y construyamos juntos nuevos futuros.
11:19
Thank you.
218
679508
1252
Gracias.
11:20
(Applause)
219
680801
5005
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7