Let Curiosity Lead | Yara Shahidi | TED

214,034 views ・ 2024-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara La Rizza Revisore: Martina Piras
00:04
Do you remember how big the world felt when we were younger?
0
4125
4547
Vi ricordate quanto sembrava grande il mondo quando eravamo più giovani?
00:08
Because my childhood was filled with time travel and adventures.
1
8713
4547
Perché la mia infanzia era piena di viaggi nel tempo e avventure.
00:13
I sat in awe of how flowers grew from a simple seed.
2
13301
3837
Mi sedevo incantata da come i fiori crescessero da un semplice seme.
Ricordo che guardava in alto nel cielo e mi chiedevo:
00:17
I remember looking up at the sky and wondering:
3
17180
2211
00:19
Was the Earth moving? Was the sun moving? Or was I moving?
4
19432
5172
È la terra a muoversi? È il sole? O sono io a muovermi?
00:24
And I filled the rest of the time by reading books about fantasy lands.
5
24604
4505
E riempivo il resto del tempo leggendo libri su terre fantastiche.
00:29
But slowly, the time travel and adventures of my youth
6
29109
4129
Ma lentamente, i viaggi nel tempo e le avventure della mia giovinezza
00:33
became using my GPS
7
33238
2002
sono diventate l'uso del mio GPS
00:35
to figure out how much traffic I'd inevitably be sitting in.
8
35240
3628
per capire in quanto traffico sarei inevitabilmente rimasta bloccata.
00:38
The flowers became the screen saver to my laptop I spent way too much time on.
9
38868
4922
I fiori sono diventati lo sfondo del mio portatile
con il quale trascorrevo fin troppo tempo.
00:43
I only saw the sunrise when pulling all-nighters to get work done.
10
43832
3712
Vedevo il sole sorgere solo
quando rimanevo sveglia tutta notte per finire di lavorare.
00:47
And those fantasy lands, well,
11
47586
2544
E quelle terre fantastiche, beh,
00:50
those became essays and articles from underfunded newspapers.
12
50171
4296
quelle sono diventate temi e articoli da giornali sottofinanziati.
00:54
And yes, some of this is just a part of growing up, necessary even.
13
54509
4088
E sì, alcune di queste cose fanno parte del diventare grandi, quasi necessarie.
00:58
But I realized the imaginative and creative forces that drove me
14
58638
4213
Ma ho realizzato che le forze immaginative e creative che mi avevano guidata
01:02
had less and less space to thrive in my young adult life.
15
62892
4046
avevano sempre meno spazio per crescere nella mia vita da giovane adulta.
01:06
And in being forced to look at the world as it is,
16
66938
2920
E nell'essere obbligata a guardare il mondo per come è
01:09
I was missing out on the opportunity to look at the world as it could be.
17
69858
4463
mi stava sfuggendo l'opportunità di guardare il mondo
per come sarebbe potuto essere.
01:14
Now more than ever,
18
74321
1793
Ora, più che mai,
01:16
we live in a world that requires of us an imagination
19
76114
2836
viviamo in un mondo che ci richiede un'immaginazione
01:18
so that we can envision what could be different.
20
78950
3379
così che possiamo visualizzare ciò che potrebbe essere diverso.
E mentre non sono venuta preparata, oggi, a rispondere
01:22
And while I didn't come prepared today to answer the world's largest problems,
21
82329
4379
ai problemi più grandi del mondo,
01:26
I would like to make a case
22
86750
1376
mi piacerebbe aprire una discussione
01:28
for how one tool can help us continue to build new worlds
23
88168
3837
su come uno strumento possa aiutarci a continuare a costruire nuovi mondi
01:32
and find our place in it.
24
92047
1960
e a trovarvi il nostro posto all'interno.
01:34
Curiosity.
25
94049
1585
La curiosità.
01:35
I don't have any fancy graphs to show you all today,
26
95675
2461
Non ho nessun grafico ricercato da farvi vedere oggi,
01:38
but I would like to think that I'm sort of an expert in the field
27
98178
3086
ma mi piace pensare di essere una sorta di esperto nel campo
visto che tutta la mia vita è stata un caso di studio
01:41
as my entire life has been a case study in following my curiosities.
28
101264
3796
nel seguire le mie curiosità.
È iniziato in maniera semplice.
01:45
It started super simple.
29
105101
1293
01:46
My grampy and I would reimagine and act out
30
106436
2586
Mio nonno ed io rielaboravamo e recitavamo
01:49
the entire saga of The Odyssey with my Polly Pocket dolls,
31
109022
3420
l'intero poema de L'Odissea con le mie bamboline Polly Pocket,
01:52
as one does at the age of four.
32
112442
2211
come farebbe chiunque a quattro anni.
01:54
And around the age of five,
33
114653
1876
E intorno ai cinque anni,
01:56
I asked for every religious book, I mean every religious book.
34
116529
3879
ho chiesto ogni libro religioso, intendo ogni libro religioso.
02:00
Fast forwarding to 13, I read my first short story
35
120408
2962
Salto ai 13 anni, ho letto il mio primo racconto breve,
02:03
from the formidable James Baldwin,
36
123370
1918
del formidabile James Baldwin,
02:05
and my life was forever changed.
37
125330
2377
e la mia vita è cambiata per sempre.
02:07
Needless to say, I was grateful to be surrounded
38
127749
2544
Non c'è nemmeno bisogno di dirlo, ero grata di essere circondata
02:10
by a community of people that honored my interests.
39
130335
2878
da una comunità di persone che onorava i miei interessi.
02:13
But as I got older, I began to get confronted
40
133254
2711
Ma più crescevo, iniziavo a confrontarmi
02:16
by a big question:
41
136007
1794
con una grande domanda:
02:17
Are you sure about that?
42
137842
1669
Ne sei sicura?
Ora, questa era una domanda dalla quale non riuscivo a sfuggire.
02:19
Now this was a question I really could not escape.
43
139552
2336
02:21
In August of 2018, right as I was embarking on my next adventure.
44
141930
4254
Nell'agosto del 2018,
proprio quando stavo per imbarcarmi nella mia nuova avventura.
02:26
I was beginning my freshman year at Harvard
45
146226
2335
Stavo per iniziare il mio primo anno ad Harvard
02:28
right as my television show “Grown-ish” began filming season two.
46
148603
3420
proprio quando il mio show televisivo "Grown-ish" iniziava la seconda stagione.
02:32
And I was at a crossroads, because acting for me has been more than a career.
47
152023
4546
Ed ero ad un bivio, perché la recitazione per me è stata più di una carriera.
02:36
It's given me permission to explore my fantasies.
48
156569
2628
Mi ha permesso di esplorare le mie fantasie.
02:39
I feel like I gain another level of empathy
49
159197
2586
Sento come se ottenessi un altro livello di empatia
02:41
every time I step into a different character's shoes.
50
161783
2961
ogni volta che metto i piedi in un nuovo personaggio.
02:44
But my education has been equally as pivotal.
51
164744
2670
Ma la mia educazione è stata equamente fondamentale.
02:47
Because my education has fulfilled my endless desire to know:
52
167455
4171
Perché la mia educazione ha colmato il mio infinito desiderio di conoscere:
02:51
to know places, to know the events that have shaped us,
53
171668
3045
di conoscere luoghi, di conoscere gli eventi che ci hanno plasmato,
02:54
the communities that have built us,
54
174754
2002
le comunità che ci hanno costruito,
02:56
the obstacles that have tried to stop us,
55
176798
2127
gli ostacoli che hanno provato a fermarci,
02:58
the mistakes that haunt us.
56
178967
1918
gli errori che ci perseguitano.
03:00
But selfishly, to know about myself and my place in the world.
57
180927
4671
Ma egoisticamente, conoscere me stessa e il mio posto nel mondo.
03:05
So my two lifelong passions were colliding,
58
185640
3253
Quindi le mie due più grandi passioni si stavano scontrando,
03:08
and I was being told by academic advisers and entertainment folk alike --
59
188935
4087
e mi veniva detto dai consulenti accademici
e da gente dello spettacolo –
03:13
although no one on my team --
60
193022
1544
ma da nessuno del mio team –
03:14
that there was no symbiotic relationship between the two worlds.
61
194566
4254
che non c'era nessun rapporto simbiotico tra i due mondi.
03:18
I was searching for an "and,"
62
198820
1543
Continuavo a cercare un “e”,
03:20
but I kept getting presented an "either-or."
63
200363
2544
ma continuava a presentarsi un “o questo o quello”.
03:22
And I almost let those five words -- “Are you sure about that?” -- stop me.
64
202907
4713
E ho quasi lasciato che quelle tre parole – “Ne sei sicura?” – mi fermassero.
03:27
But let me cut to the chase.
65
207620
1418
Ma arrivando al punto.
03:29
I'm speaking to you now as a Harvard alum
66
209038
2086
Vi sto parlando ora da ex alunna di Harvard
03:31
with a television show going into its sixth season.
67
211166
2961
con uno show televisivo che sta per uscire con la sesta stagione.
03:34
(Applause)
68
214169
1918
(Applausi)
03:36
It's cool.
69
216129
1251
È forte.
03:38
And while my college predicament may have been unusual,
70
218339
3796
E nonostante la mia carriera universitaria possa essere stata inusuale,
03:42
I do think this experience is quite universal.
71
222177
3420
penso che quest'esperienza sia abbastanza universale.
03:45
Because, one, I’m far from the first person
72
225638
2044
Perché, uno, non sono di certo la prima persona
03:47
to go to school while working.
73
227724
1460
ad essere andata a scuola mentre lavorava.
03:49
But also I'd go so far as to say all of us juggle multiple interests,
74
229225
3462
Ma direi che tutti noi ci destreggiamo tra multipli interessi,
03:52
passions and jobs.
75
232687
1627
passioni e lavori.
03:54
Yet there comes a moment on our paths
76
234314
2711
Eppure arriva un momento nei nostri percorsi
03:57
where we're expected to get serious,
77
237025
2335
nel quale ci si aspetta che diventiamo seri,
03:59
to find our one thing, stick to it.
78
239360
3003
che troviamo la nostra unica cosa, e ci atteniamo a quella.
04:02
We're told that our multiple areas of interest
79
242363
2378
Ci viene detto che le nostre diverse aree di interesse
04:04
that we are equally drawn to are incompatible.
80
244741
2919
alle quali siamo egualmente attratti sono incompatibili.
04:07
And hit with that all-too-familiar “Are you sure about that?”
81
247660
3921
E colpiti da quell'ormai troppo familiare“Ne sei sicura?”,
04:11
Suddenly we go from being expected to know math and a language,
82
251623
3461
Improvvisamente passiamo dall'aspettarsi
che conosciamo la matematica e una lingua,
04:15
science and history,
83
255126
1460
scienze e storia,
04:16
to operating in this narrow silo
84
256628
1877
all'operare in questo stretto contenitore
04:18
for the sake of becoming an expert or really good at one thing.
85
258546
4213
per poter diventare degli esperti o molto bravi in una cosa.
04:22
I mean, think about how many times we ask each other the question,
86
262801
3128
Voglio dire, pensate a quante volte ci facciamo a vicenda la domanda,
04:25
"What do you do?"
87
265970
1252
“Che cosa fai?”
04:27
Which is really a proxy in my mind for a much more pressing question,
88
267263
3837
Che nella mia testa è un sostituto per una domanda molto più opprimente,
04:31
"Who are you right now?"
89
271142
1585
“Chi sei in questo momento?”
04:32
Because what we do is only a fraction of who we are.
90
272769
3211
Perché quello che facciamo è solamente una frazione di chi siamo.
04:35
And this culture of heralding expertise
91
275980
2336
E questa cultura di annunciare le competenze
04:38
means that our curiosities are often mislabeled as distractions.
92
278316
5881
significa che le nostre curiosità vengono spesso mal etichettate come distrazioni.
04:44
I would love to think through what we could be missing out on
93
284197
3086
Mi piacerebbe pensare a che cosa potremmo perderci
04:47
by not actively prioritizing our curiosity.
94
287283
3420
nel non prioritizzare attivamente la nostra curiosità.
04:50
Here, let me put it this way.
95
290703
2086
Ecco, mettiamola in questo modo.
04:52
Curiosity has been a lifeline for me.
96
292831
2460
La curiosità è stata un'ancora di salvezza per me.
04:55
It's really easy to be 23 and a pessimist.
97
295333
3754
È molto facile avere 23 anni ed essere pessimisti.
04:59
It doesn't take many observational skills
98
299128
2002
Non serve una grande capacità di osservazione
05:01
to see the deep flaws and fissures of our world,
99
301172
3253
per vedere le profonde imperfezioni e spaccature del nostro mondo,
05:04
to see how close we remain to these systems of oppression
100
304467
3128
per vedere quanto vicino rimaniamo a questi sistemi di oppressione
05:07
we swear are behind us.
101
307637
2294
che giuriamo essere ormai superati.
05:09
And when I say I feel affected by these flaws,
102
309973
2627
E quando dico che mi sento colpita da queste imperfezioni,
05:12
I'm not just talking about
103
312642
1293
non sto solamente parlando
05:13
some existential "I have a degree in a social science" kind of way,
104
313977
3378
di cose esistenziali tipo “ho una laurea in scienze sociali”,
05:17
but in the very real way that it affects me and my family
105
317355
3003
ma del modo molto reale che colpisce me e la mia famiglia
05:20
and my community every day.
106
320358
2377
e la mia comunità ogni giorno.
05:22
It's also easy to be 23 and struggle to find your place.
107
322735
4255
È anche molto semplice avere 23 anni e far fatica a trovare il tuo posto.
05:26
I remember so vividly being 16
108
326990
2252
Ricordo molto bene quando avevo 16 anni
05:29
and thinking that I could change the world.
109
329242
2085
e pensavo che avrei potuto cambiare il mondo.
05:31
I was certain of it. I was one voting initiative away.
110
331327
2711
Ne ero certa. Spingevo lo spirito d'iniziativa.
Ero ad una manifestazione di distanza,
05:34
I was one march away,
111
334038
1293
05:35
I was one panel away from real change,
112
335373
2586
ero ad un comitato di distanza dal vero cambiamento,
05:38
the kind that lasts.
113
338001
1793
quel tipo che dura nel tempo.
05:39
And I remember when that assuredness was replaced by quicksand.
114
339836
4629
E ricordo quando quella sicurezza è stata rimpiazzata da sabbie mobili.
05:44
It felt as though the more I moved and the more I struggled,
115
344507
3170
Sembrava nonostante tutto che più mi muovessi e facessi fatica,
05:47
the more I sank into the overwhelm.
116
347719
2586
più sprofondavo nella sopraffazione.
05:50
And I responded to feeling lost by finding comfort in my expertise,
117
350346
4922
E reagivo alla sensazione di smarrimento trovando conforto nelle mie capacità,
nascondendomi dietro a questo falso senso di certezza,
05:55
hiding behind this false sense of certainty,
118
355310
2252
05:57
I really acted like I knew everything there was to know.
119
357604
2919
mi comportavo come se sapessi tutto quello che c'era da sapere.
06:00
I was suppressing my curiosity,
120
360523
1627
Stavo sopprimendo la mia curiosità,
06:02
but I realized that made it so much easier
121
362150
2210
ma ho realizzato che ciò ha reso molto più semplice
06:04
to pick apart every potential decision rather than take action.
122
364360
4463
scomporre ogni potenziale decisione
piuttosto che intervenire.
06:09
Now while I can't speak for everyone's experiences,
123
369657
2878
Ora, nonostante io non possa parlare per l'esperienza di tutti,
06:12
from conversations I've had with my peers and my mentors,
124
372535
2753
dalle conversazioni che ho avuto con i miei coetanei e i miei mentori,
06:15
I know this feeling isn't relegated to being 23.
125
375288
3295
so che questa sensazione non è relegata ai 23 anni.
06:19
Choosing to take on both college and entertainment at the same time,
126
379500
4380
Scegliere di fare sia l'università che intrattenimento allo stesso tempo,
06:23
blending my two worlds,
127
383922
1543
mischiando i miei due mondi,
06:25
was a necessary recommitment to my curiosity.
128
385506
3712
è stato un impegno rinnovato necessario per la mia curiostià.
06:29
I found such a joy in discovering just how much I didn't know.
129
389260
3837
Ho trovato così tanta gioia nello scoprire semplicemente quanto non sapessi.
06:33
Lessons came from everywhere:
130
393139
2044
Le lezioni arrivavano da qualsiasi parte:
06:35
classes like hip-hop sampling,
131
395224
1961
lezioni come quelle di campionamento di hip-hop,
06:37
on how neo soul and blues became the basis to a new sound
132
397226
3254
su come il neo soul e il blues hanno posto le basi per un nuovo sound
06:40
taught me how media can be used as a way of preserving legacy,
133
400480
3336
mi hanno insegnato come i media possano preservare un'identità
06:43
as a way of bringing past cultures into the present.
134
403816
4338
per riportare le culture passate nel presente.
06:48
Playing Tinker Bell gave me permission to reignite my imagination.
135
408154
3837
Interpretare Trilli mi ha dato il permesso di riaccendere la mia immaginazione.
06:51
My class on W.E.B. Du Bois
136
411991
2127
Il mio corso su W.E.B. Du Bois
è dove ho scoperto il nome per la nostra compagnia di produzione televisiva,
06:54
is where I discovered the name for our television production company,
137
414118
3295
06:57
7th Sun.
138
417455
1502
7th Sun.
06:58
And building a television set and writers’ room
139
418998
2711
E costruire un set televisivo e una stanza per gli autori
07:01
gave me the ability to practice equitable hiring
140
421751
2419
mi ha dato l'abilità di praticare assunzioni eque
07:04
within an archaic system in real time.
141
424212
3003
in un sistema arcaico in tempo reale.
07:08
And in an independent study created by Dr. Cornel West,
142
428007
3963
E in uno studio indipendente creato dal Dr. Cornel West,
07:12
I learned my biggest lesson of all.
143
432011
2670
ho imparato la mia lezione più grande.
07:14
See, there are certain elements of our society
144
434722
2711
Vedete, ci sono alcuni elementi nella nostra società
07:17
that we deem as universal, immovable truths,
145
437475
3879
che riteniamo verità, universali e inamovibili,
07:21
when they're, in fact, subjective.
146
441396
2002
quando sono, in realtà, soggettive.
07:23
Not only are they subjective,
147
443398
1459
Non solo sono soggettive,
07:24
they're oftentimes responsible for these systems of oppression,
148
444857
3587
spesse volte sono responsabili di questi sistemi di oppressione,
07:28
for these dangerous misconceptions about people,
149
448444
2545
di queste pericolose idee sbagliate sulle persone,
07:30
for this feeling of stuckness, this feeling like nothing can change.
150
450989
5296
di questa sensazione di blocco,
questa sensazione come se nulla possa cambiare.
07:36
And to me, these universal truths can range from everything
151
456285
2878
E per me, queste verità universali possono spaziare da qualcosa
07:39
as big as socioeconomic exploitation
152
459163
3629
di così grande come lo sfruttamento socioeconomico
07:42
to that "Are you sure about that?"
153
462834
1960
a quel “Ne sei sicura?”
07:44
that stops you from going off on your own and exploring.
154
464836
3170
che vi ferma dal partire da soli ed esplorare.
Al contrario, questo significa che l'istruzione e l'intrattenimento
07:48
Conversely, this means academics and entertainment are most potent
155
468047
3420
sono più potenti
07:51
in their abilities to demonstrate alternate realities.
156
471509
3837
nelle loro capacità di dimostrare realtà alternative.
07:55
This lesson reinvigorated my love for these two spaces
157
475388
2961
Questa lezione ha rinvigorito il mio amore per questi due spazi
07:58
because I realized they'd always been primed for imagination and exploration
158
478391
4296
perché ho capito che sono sempre stati importanti
per l'immaginazione e l'esplorazione
08:02
and gave us the ability to explore what can blossom from curiosity.
159
482729
4337
e ci hanno dato l'abilità di esplorare ciò che può fiorire dalla curiosità.
08:07
This perspective shift taught me that I was thinking too small
160
487942
3420
Questo cambio percettivo mi ha insegnato che stavo pensando troppo in piccolo
08:11
because I thought the task at hand was to merely alter these systems at play
161
491362
5089
perché pensavo che il compito fosse soltanto alterare i sistemi in gioco
08:16
rather than to imagine entirely new ways of being.
162
496451
3628
piuttosto che immaginare interamente nuovi modi di essere.
08:20
Because the results of curiosity are immeasurable.
163
500079
2503
Perché i risultati della curiosità sono immisurabili.
08:22
From Galileo's reordering of the universe
164
502623
2795
Da Galileo che ha riordinato l'universo
08:25
to how the musician Prince undefined masculinity for generations.
165
505460
4546
a come il musicista Prince ha indefinito la mascolinità per generazioni.
08:30
And oftentimes these discoveries can jeopardize past ways of thinking.
166
510048
4671
E spesse volte queste scoperte possono compromettere i vecchi modi di pensare.
08:34
I like to call the change that emerges from blossomed curiosities rupture.
167
514761
4546
Mi piace chiamare il cambiamento che emerge da curiosità fiorite “rottura”.
08:39
If tradition is this result of repetition,
168
519348
3170
Se la tradizione è il risultato della ripetizione,
08:42
then rupture is the introduction of something fresh.
169
522560
2878
allora la rottura è l'introduzione di qualcosa di fresco.
08:45
It's bridging together two spaces often kept separate
170
525438
2836
È connettere tra di loro due spazi spesso tenuti separati
08:48
for the sake of achieving new ends,
171
528274
2753
per poter raggiungere nuovi fini,
08:51
and it's of insisting that there are possibilities
172
531027
2502
ed è insistendo che ci sono possibilità
08:53
outside of the ones we've been presented with.
173
533529
3087
al di fuori di quelle a cui siamo stati presentati.
08:56
But too often dreaming is relegated to the academy
174
536616
3795
Ma troppo spesso sognare è rilegato all'accademia
09:00
and to Silicon Valley, and to all of these exclusive institutions.
175
540411
4171
e alla Silicon Valley, e a tutte queste istituzioni esclusive.
09:04
When it is in fact the daily curiosities
176
544624
2294
Quando in realtà sono proprio le curiosità giornaliere
09:06
of every one of us
177
546959
1418
di ognuno di noi
09:08
that holds the most potential for rupture.
178
548419
2961
che hanno il potenziale di rottura più forte.
09:11
Now if you aren't convinced just yet that you are
179
551422
2336
Ora, se non siete ancora convinti di essere
09:13
a universe-shifting change maker,
180
553800
2127
i fautori di un cambiamento universale,
09:15
then it is my duty as a history nerd to remind you
181
555968
2920
allora è mio compito da nerd per la storia ricordarvi
09:18
that most of these leaders of these social change movements
182
558930
3461
che per la maggior parte dei leader di questi movimenti di cambiamento sociale
09:22
that we credit with giving us the world that we live in today,
183
562433
3629
ai quali diamo il merito di averci dato il mondo nel quale viviamo oggi,
09:26
change was not their day job.
184
566104
2377
il cambiamento non era il loro lavoro quotidiano.
09:28
Dr. Martin Luther King Jr was a preacher
185
568481
2294
Il Dr. Martin Luther King Jr era un pastore
09:30
paying attention to the works of Gandhi across the ocean while reading Tolstoy.
186
570775
4046
che prestava attenzione ai lavori di Gandhi al di là dell'oceano
mentre leggeva Tolstoj.
09:34
But I also think of my own papa, who used his position within education
187
574821
3920
Ma penso anche a mio papà, che ha usato la sua posizione nell'istruzione
09:38
to enfranchise Black children in Madison, Wisconsin.
188
578741
3754
per emancipare i bambini di colore a Madison, Wisconsin.
09:42
I think of my cousin, Anousheh Ansari,
189
582495
2294
Penso a mio cugino, Anousheh Ansari,
09:44
who went from looking up at the stars in Iran
190
584831
2627
che è passato dal guardare le stelle in Iran
09:47
to flying to the space station.
191
587500
1627
al volare verso la stazione spaziale.
09:50
I think about the protesters in Iran led by women and children,
192
590128
4462
Penso ai manifestanti in Iran guidati da donne e bambini,
09:54
putting their lives on the line
193
594632
1877
che mettono le loro vite in prima linea
09:56
because they're curious about what a society looks like
194
596551
2752
perché sono curiosi di sapere com'è fatta una società
09:59
that values women, life and freedom.
195
599345
3170
che dà valore alle donne, alla vita e alla libertà.
10:03
(Applause)
196
603891
3045
(Applausi)
10:06
Now if it isn't clear,
197
606978
3336
Ora, se non è chiaro,
10:10
do you know what the byproduct of curiosity is?
198
610314
2711
sapete che cos'è la conseguenza della curiosità?
10:13
Possibility, surprise!
199
613985
2043
La possibilità, sorpresa!
10:16
(Laughter)
200
616028
1460
(Risate)
10:17
Now I’ve graduated from Harvard, and my television show is ending.
201
617488
4922
Ora, mi sono diplomata ad Harvard, e il mio show televisivo sta finendo.
10:22
And a couple of years ago, this really would have terrified me
202
622410
3003
E un paio di anni fa, questo mi avrebbe veramente terrorizzata,
10:25
to leave two spaces that I know so well.
203
625413
2169
lasciare due spazi che conosco così bene.
10:27
But because I've built a life centered on honoring my interests,
204
627623
3671
Ma visto che ho costruito una vita incentrata sull'onorare i miei interessi,
10:31
everything from the glockenspiel to Octavia Butler,
205
631335
3629
qualsiasi cosa, dallo xilofono ad Octavia Butler,
cammino con entusiasmo verso ciò che verrà dopo
10:35
I walk excitedly towards what's next
206
635006
1960
10:37
because I know somewhere between the two lies my next adventure.
207
637008
4087
perché so che da qualche parte in mezzo alle due c'è la mia prossima avventura.
10:41
Chasing curiosity means that my purpose is constantly unfolding in front of me.
208
641137
5047
Inseguire la curiosità significa che il mio obiettivo si apre davanti a me.
10:46
All I have to do is pay attention.
209
646225
3045
Tutto quello che devo fare è prestare attenzione.
10:49
And similarly, each and every one of us have a special set of interests
210
649312
3503
E similarmente, ognuno di noi ha uno speciale insieme di interessi
10:52
that are totally unique to us, like a thumbprint.
211
652815
2669
che sono totalmente unici per noi, come un'impronta digitale.
10:55
So please join me in recommitting to curiosity.
212
655484
3546
Quindi per favore unitevi a me nell'impegnarci di nuovo alla curiosità.
10:59
Because honoring your so-called distractions is an act of creating.
213
659030
4880
Perché onorare le vostre cosiddette distrazioni è un atto di creazione.
11:03
It's to sit in the grandeur of all of our options.
214
663910
3586
È sedersi nella grandiosità di tutte le nostre opzioni.
11:07
It's to acknowledge our infinite possibilities
215
667496
2461
È riconoscere le nostre infinite possibilità
11:09
when the world tries to convince us it is indeed finite.
216
669999
4671
quando il mondo cerca di convincerci che è per l'appunto limitato.
Quindi rifiutatevi di permettere che il vostro mondo si rimpicciolisca,
11:14
So refuse to let your world get smaller, and let’s build new futures together.
217
674712
4755
e costruiamo nuovi futuri insieme.
11:19
Thank you.
218
679508
1252
Grazie.
11:20
(Applause)
219
680801
5005
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7