Let Curiosity Lead | Yara Shahidi | TED

214,034 views ・ 2024-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Do you remember how big the world felt when we were younger?
0
4125
4547
Vous souvenez-vous combien le monde vous semblait grand quand vous étiez petit ?
00:08
Because my childhood was filled with time travel and adventures.
1
8713
4547
Mon enfance fut emplie de voyages dans le temps et d’aventures.
00:13
I sat in awe of how flowers grew from a simple seed.
2
13301
3837
Je restais bouche bée devant la naissance d’une fleur depuis une simple graine.
00:17
I remember looking up at the sky and wondering:
3
17180
2211
Je me rappelle regarder le ciel et me demander :
00:19
Was the Earth moving? Was the sun moving? Or was I moving?
4
19432
5172
La Terre est-elle mobile ? Le Soleil est-il mobile ? Ou est-ce moi qui le suis?
00:24
And I filled the rest of the time by reading books about fantasy lands.
5
24604
4505
Le reste du temps, je lisais des livres sur des pays imaginaires.
00:29
But slowly, the time travel and adventures of my youth
6
29109
4129
Mais lentement, les voyages dans le temps et les aventures de mon enfance
00:33
became using my GPS
7
33238
2002
furent remplacés par mon système de navigation
00:35
to figure out how much traffic I'd inevitably be sitting in.
8
35240
3628
pour savoir combien de temps j’allais rester coincée dans un bouchon.
00:38
The flowers became the screen saver to my laptop I spent way too much time on.
9
38868
4922
Les fleurs sont désormais sur l’écran de veille
de cet ordi sur lequel je passe beaucoup trop de temps.
00:43
I only saw the sunrise when pulling all-nighters to get work done.
10
43832
3712
J’accueille le lever du soleil uniquement
quand je passe une nuit blanche à travailler.
00:47
And those fantasy lands, well,
11
47586
2544
Quant à ces pays imaginaires, eh bien,
00:50
those became essays and articles from underfunded newspapers.
12
50171
4296
ils se sont transformés en nouvelles et articles pour des journaux sous-financés.
00:54
And yes, some of this is just a part of growing up, necessary even.
13
54509
4088
Et certes, cela fait partie du fait de devenir adulte, c’est nécessaire même.
00:58
But I realized the imaginative and creative forces that drove me
14
58638
4213
Mais j’ai pris conscience que les forces imaginatives et créatrices qui me guident
01:02
had less and less space to thrive in my young adult life.
15
62892
4046
avaient de moins en moins d’espace pour prospérer dans ma vie de jeune adulte.
01:06
And in being forced to look at the world as it is,
16
66938
2920
Et qu’en étant obligée d’observer le monde tel qu’il est,
01:09
I was missing out on the opportunity to look at the world as it could be.
17
69858
4463
je ratais l’occasion de le voir tel qu’il pourrait être.
01:14
Now more than ever,
18
74321
1793
Aujourd’hui plus que jamais,
01:16
we live in a world that requires of us an imagination
19
76114
2836
nous vivons dans un monde qui a besoin de notre imaginaire
01:18
so that we can envision what could be different.
20
78950
3379
pour entrevoir ce qui pourrait être différent.
01:22
And while I didn't come prepared today to answer the world's largest problems,
21
82329
4379
Même si je n’ai pas la prétention de trouver une solution
aux grands problèmes du monde,
01:26
I would like to make a case
22
86750
1376
j’espère vous convaincre
01:28
for how one tool can help us continue to build new worlds
23
88168
3837
que ce que je vais vous présenter nous permet de construire de nouveaux mondes
01:32
and find our place in it.
24
92047
1960
et y trouver notre place.
01:34
Curiosity.
25
94049
1585
La curiosité.
01:35
I don't have any fancy graphs to show you all today,
26
95675
2461
Je n’ai aucun graphique sympa à vous montrer.
01:38
but I would like to think that I'm sort of an expert in the field
27
98178
3086
Mais j’ai la faiblesse de penser être spécialiste dans le domaine,
01:41
as my entire life has been a case study in following my curiosities.
28
101264
3796
car ma vie entière passée à suivre ma curiosité est en soi un cas d’école.
01:45
It started super simple.
29
105101
1293
Tout a commencé simplement.
01:46
My grampy and I would reimagine and act out
30
106436
2586
Avec mon papy, nous réimaginions et incarnions
01:49
the entire saga of The Odyssey with my Polly Pocket dolls,
31
109022
3420
l’épopée intégrale de l’Odyssée avec mes poupées Polly Pockets,
01:52
as one does at the age of four.
32
112442
2211
comme on peut le faire du haut de ses quatre ans.
01:54
And around the age of five,
33
114653
1876
Vers cinq ans,
01:56
I asked for every religious book, I mean every religious book.
34
116529
3879
j’ai demandé tous les livres religieux, vraiment tous.
02:00
Fast forwarding to 13, I read my first short story
35
120408
2962
À 13 ans, je lis ma première nouvelle du formidable James Baldwin
02:03
from the formidable James Baldwin,
36
123370
1918
02:05
and my life was forever changed.
37
125330
2377
et cela changea ma vie à tout jamais.
02:07
Needless to say, I was grateful to be surrounded
38
127749
2544
Inutile de préciser que j’étais reconnaissante
02:10
by a community of people that honored my interests.
39
130335
2878
d’être entourée par une communauté qui respectait mes intérêts.
02:13
But as I got older, I began to get confronted
40
133254
2711
Mais en grandissant, une grande question a commencé à me tourmenter :
02:16
by a big question:
41
136007
1794
02:17
Are you sure about that?
42
137842
1669
« Es-tu certaine de ça ? »
02:19
Now this was a question I really could not escape.
43
139552
2336
Impossible d’éviter cette question.
02:21
In August of 2018, right as I was embarking on my next adventure.
44
141930
4254
En août 2018, j’embarquais pour une nouvelle aventure,
02:26
I was beginning my freshman year at Harvard
45
146226
2335
ma première année à Harvard,
02:28
right as my television show “Grown-ish” began filming season two.
46
148603
3420
simultanément au tournage de la deuxième saison de « Grown-ish ».
02:32
And I was at a crossroads, because acting for me has been more than a career.
47
152023
4546
J’étais à la croisée des chemins
car être actrice était davantage qu’une carrière pour moi.
02:36
It's given me permission to explore my fantasies.
48
156569
2628
Cela m’autorisait à explorer mes rêves.
02:39
I feel like I gain another level of empathy
49
159197
2586
J’ai le sentiment de gagner en empathie
02:41
every time I step into a different character's shoes.
50
161783
2961
chaque fois que je me mets dans la peau d’un nouveau personnage.
02:44
But my education has been equally as pivotal.
51
164744
2670
Mais mon éducation fut tout aussi cruciale.
02:47
Because my education has fulfilled my endless desire to know:
52
167455
4171
Car elle a nourri mon désir incessant de connaître :
02:51
to know places, to know the events that have shaped us,
53
171668
3045
connaître les lieux et les événements qui nous ont façonnés,
02:54
the communities that have built us,
54
174754
2002
les communautés qui nous ont développés,
02:56
the obstacles that have tried to stop us,
55
176798
2127
les obstacles qui ont tenté de nous entraver,
02:58
the mistakes that haunt us.
56
178967
1918
les erreurs qui nous hantent.
03:00
But selfishly, to know about myself and my place in the world.
57
180927
4671
Plus égoïstement, me connaître et connaître ma place dans le monde.
03:05
So my two lifelong passions were colliding,
58
185640
3253
Mes deux passions se télescopaient donc
03:08
and I was being told by academic advisers and entertainment folk alike --
59
188935
4087
et les conseillers académiques
03:13
although no one on my team --
60
193022
1544
mais personne de mon équipe –
03:14
that there was no symbiotic relationship between the two worlds.
61
194566
4254
qu’une relation symbiotique entre les deux mondes n’est pas possible.
03:18
I was searching for an "and,"
62
198820
1543
J’étais à la recherche d’un « et », mais on me parlait uniquement de « ou ».
03:20
but I kept getting presented an "either-or."
63
200363
2544
03:22
And I almost let those five words -- “Are you sure about that?” -- stop me.
64
202907
4713
J’ai failli autoriser ces cinq mots – es-tu certaine de cela ? – à m’arrêter.
03:27
But let me cut to the chase.
65
207620
1418
Je vais aller droit au but.
03:29
I'm speaking to you now as a Harvard alum
66
209038
2086
J’ai mon diplôme de Harvard
03:31
with a television show going into its sixth season.
67
211166
2961
et je suis dans la sixième saison d’une série.
03:34
(Applause)
68
214169
1918
(Applaudissements)
03:36
It's cool.
69
216129
1251
C’est cool.
03:38
And while my college predicament may have been unusual,
70
218339
3796
Même si ma situation académique semble peu habituelle,
03:42
I do think this experience is quite universal.
71
222177
3420
je pense que cette expérience est néanmoins universelle.
03:45
Because, one, I’m far from the first person
72
225638
2044
D’abord, je suis loin d’être la première personne qui va à l’école en travaillant.
03:47
to go to school while working.
73
227724
1460
03:49
But also I'd go so far as to say all of us juggle multiple interests,
74
229225
3462
Je n’exagérerai pas en disant qu’on jongle tous avec divers intérêts,
03:52
passions and jobs.
75
232687
1627
des passions et le travail.
03:54
Yet there comes a moment on our paths
76
234314
2711
Pourtant, en cours de route, survient le moment
03:57
where we're expected to get serious,
77
237025
2335
où l’on attend de nous de devenir sérieux,
03:59
to find our one thing, stick to it.
78
239360
3003
de trouver le truc qui nous fait vibrer et de s’y tenir.
04:02
We're told that our multiple areas of interest
79
242363
2378
On nous dit que nos divers centres d’intérêt
04:04
that we are equally drawn to are incompatible.
80
244741
2919
qui nous attirent autant l’un que l’autre sont incompatibles.
04:07
And hit with that all-too-familiar “Are you sure about that?”
81
247660
3921
On est face à la question trop familière : « Es-tu certaine de cela ? »
04:11
Suddenly we go from being expected to know math and a language,
82
251623
3461
Soudain, on attend de nous de connaître les maths et les langues,
04:15
science and history,
83
255126
1460
la science et l’histoire,
04:16
to operating in this narrow silo
84
256628
1877
pour être actif dans ce silo étriqué
04:18
for the sake of becoming an expert or really good at one thing.
85
258546
4213
afin de devenir spécialiste, ou vraiment très bon, d’un seul truc.
04:22
I mean, think about how many times we ask each other the question,
86
262801
3128
Combien de fois ne se pose-t-on pas la question suivante :
04:25
"What do you do?"
87
265970
1252
« Que fais-tu dans la vie ? »
04:27
Which is really a proxy in my mind for a much more pressing question,
88
267263
3837
Ce qui, à mes yeux, revient à poser implicitement la question plus pressante :
04:31
"Who are you right now?"
89
271142
1585
« Qui es-tu maintenant ? »
04:32
Because what we do is only a fraction of who we are.
90
272769
3211
Car ce que l’on fait n’est qu’une partie de qui nous sommes.
04:35
And this culture of heralding expertise
91
275980
2336
Et cette culture d’adulation de l’expertise
04:38
means that our curiosities are often mislabeled as distractions.
92
278316
5881
implique que notre curiosité est souvent perçue à tort comme de la distraction.
04:44
I would love to think through what we could be missing out on
93
284197
3086
J’aimerais aller au fond de choses et réfléchir à ce que l’on rate
04:47
by not actively prioritizing our curiosity.
94
287283
3420
en ne mettant pas la priorité sur notre curiosité.
04:50
Here, let me put it this way.
95
290703
2086
Voici comment exprimer cela.
04:52
Curiosity has been a lifeline for me.
96
292831
2460
La curiosité est ma ligne de vie.
04:55
It's really easy to be 23 and a pessimist.
97
295333
3754
C’est très facile à 23 ans d’être pessimiste.
04:59
It doesn't take many observational skills
98
299128
2002
Il ne faut pas être un grand observateur
05:01
to see the deep flaws and fissures of our world,
99
301172
3253
pour voir les failles et les fissures de notre monde,
05:04
to see how close we remain to these systems of oppression
100
304467
3128
pour voir combien nous restons proches des systèmes d’oppression
05:07
we swear are behind us.
101
307637
2294
que nous insistons penser être du passé.
05:09
And when I say I feel affected by these flaws,
102
309973
2627
Et quand j’affirme me sentir affectée par ses failles,
05:12
I'm not just talking about
103
312642
1293
je ne parle pas d’une façon existentielle, telle une sociologue,
05:13
some existential "I have a degree in a social science" kind of way,
104
313977
3378
05:17
but in the very real way that it affects me and my family
105
317355
3003
mais d’une façon très terre à terre,
car cela m’influence quotidiennement, tout comme ma famille et ma communauté.
05:20
and my community every day.
106
320358
2377
05:22
It's also easy to be 23 and struggle to find your place.
107
322735
4255
C’est aussi facile d’avoir 23 ans et de lutter pour trouver sa place.
05:26
I remember so vividly being 16
108
326990
2252
Je me souviens avec acuité avoir 16 ans
05:29
and thinking that I could change the world.
109
329242
2085
et penser que je pourrais changer le monde.
05:31
I was certain of it. I was one voting initiative away.
110
331327
2711
J’en étais persuadée, j’étais prête à voter pour une initiative,
05:34
I was one march away,
111
334038
1293
à sortir manifester,
05:35
I was one panel away from real change,
112
335373
2586
à discuter pour un vrai changement, celui qui durera.
05:38
the kind that lasts.
113
338001
1793
05:39
And I remember when that assuredness was replaced by quicksand.
114
339836
4629
Je me souviens de l’instant
quand cette assurance fut remplacée par des sables mouvants.
05:44
It felt as though the more I moved and the more I struggled,
115
344507
3170
Plus j’agissais-je et je luttais, avais-je l’impression,
05:47
the more I sank into the overwhelm.
116
347719
2586
plus je m’enfonçais.
05:50
And I responded to feeling lost by finding comfort in my expertise,
117
350346
4922
Alors, je réagissais au sentiment d’être perdue
en trouvant du réconfort dans ma spécialité,
05:55
hiding behind this false sense of certainty,
118
355310
2252
me cachant derrière cette fausse sensation de certitude.
05:57
I really acted like I knew everything there was to know.
119
357604
2919
Je faisais semblant de savoir tout ce qu’il y avait à savoir.
06:00
I was suppressing my curiosity,
120
360523
1627
Je réduisais ma curiosité au silence, mais cet acte rendait si facile
06:02
but I realized that made it so much easier
121
362150
2210
06:04
to pick apart every potential decision rather than take action.
122
364360
4463
l’analyse de toute décision sans pour autant agir.
06:09
Now while I can't speak for everyone's experiences,
123
369657
2878
Je ne peux certes m’exprimer qu’en mon nom,
06:12
from conversations I've had with my peers and my mentors,
124
372535
2753
mais les échanges que j’ai eus avec mes pairs et mes mentors
06:15
I know this feeling isn't relegated to being 23.
125
375288
3295
me font penser que ce sentiment est typique quand on a 23 ans.
06:19
Choosing to take on both college and entertainment at the same time,
126
379500
4380
Le choix d’aller à l’université tout en faisant du cinéma,
06:23
blending my two worlds,
127
383922
1543
mélanger mes deux mondes,
06:25
was a necessary recommitment to my curiosity.
128
385506
3712
fut un réengagement indispensable envers ma curiosité.
06:29
I found such a joy in discovering just how much I didn't know.
129
389260
3837
J’ai pris tant de plaisir à redécouvrir toutes ces choses dont j’ignorais tout.
06:33
Lessons came from everywhere:
130
393139
2044
Tout était source d’apprentissage :
06:35
classes like hip-hop sampling,
131
395224
1961
des cours de sampling de hip-hop,
06:37
on how neo soul and blues became the basis to a new sound
132
397226
3254
le fait que le neo-soul et le blues devinrent la base de nouveaux sons
06:40
taught me how media can be used as a way of preserving legacy,
133
400480
3336
m’apprit comment les média sont un moyen de préserver notre héritage,
06:43
as a way of bringing past cultures into the present.
134
403816
4338
un moyen d’amener les cultures du passé dans le présent.
06:48
Playing Tinker Bell gave me permission to reignite my imagination.
135
408154
3837
Jouer la Fée Clochette m’a autorisée à rallumer mon imagination.
06:51
My class on W.E.B. Du Bois
136
411991
2127
Mon cours sur W.E.B. Du Bois
06:54
is where I discovered the name for our television production company,
137
414118
3295
me fit découvrir le nom de notre chaîne de production télévisée -
06:57
7th Sun.
138
417455
1502
« 7th Sun ».
06:58
And building a television set and writers’ room
139
418998
2711
Développer un studio de télévision et une salle d’écriture
07:01
gave me the ability to practice equitable hiring
140
421751
2419
me donna la capacité de pratiquer en temps réel
07:04
within an archaic system in real time.
141
424212
3003
un recrutement équitable dans un système archaïque.
07:08
And in an independent study created by Dr. Cornel West,
142
428007
3963
Une étude indépendante réalisée par le docteur Cornel West
07:12
I learned my biggest lesson of all.
143
432011
2670
m’a appris ma plus grande leçon.
07:14
See, there are certain elements of our society
144
434722
2711
Certains éléments de nos sociétés
07:17
that we deem as universal, immovable truths,
145
437475
3879
nous paraissent comme étant universels, des vérités absolues,
07:21
when they're, in fact, subjective.
146
441396
2002
alors qu’en réalité, ils sont subjectifs.
07:23
Not only are they subjective,
147
443398
1459
Et non seulement cela,
07:24
they're oftentimes responsible for these systems of oppression,
148
444857
3587
mais ils sont parfois à l’origine des systèmes d’oppression,
07:28
for these dangerous misconceptions about people,
149
448444
2545
des idées fausses dangereuses que l’on nourrit sur les gens,
07:30
for this feeling of stuckness, this feeling like nothing can change.
150
450989
5296
du sentiment d’être coincé, que rien ne peut changer.
07:36
And to me, these universal truths can range from everything
151
456285
2878
À mes yeux, l’horizon de ces vérités absolues est très vaste :
07:39
as big as socioeconomic exploitation
152
459163
3629
depuis l’exploitation socio-économique
07:42
to that "Are you sure about that?"
153
462834
1960
jusqu’à : « es-tu certaine de ça ? »
07:44
that stops you from going off on your own and exploring.
154
464836
3170
qui nous empêche de prendre notre envol et d’explorer.
07:48
Conversely, this means academics and entertainment are most potent
155
468047
3420
Inversement, les mondes académique et du divertissement sont les plus aptes
07:51
in their abilities to demonstrate alternate realities.
156
471509
3837
de par leurs moyens, de démontrer les réalités alternatives.
07:55
This lesson reinvigorated my love for these two spaces
157
475388
2961
Cette leçon a ravivé mon amour pour ces deux environnements,
07:58
because I realized they'd always been primed for imagination and exploration
158
478391
4296
car j’ai compris qu’ils sont faits pour l’imagination et l’exploration,
08:02
and gave us the ability to explore what can blossom from curiosity.
159
482729
4337
et qu’ils nous permettent d’explorer tout ce qui se nourrit de la curiosité.
08:07
This perspective shift taught me that I was thinking too small
160
487942
3420
Ce changement de perspective m’a appris que ma pensée était étriquée,
08:11
because I thought the task at hand was to merely alter these systems at play
161
491362
5089
car je pensais devoir alterner entre les deux systèmes
08:16
rather than to imagine entirely new ways of being.
162
496451
3628
au lieu d’imaginer de nouvelles façons d’être.
08:20
Because the results of curiosity are immeasurable.
163
500079
2503
Car le fruit de la curiosité n’est pas mesurable.
08:22
From Galileo's reordering of the universe
164
502623
2795
Depuis Galilée qui a réorganisé l’univers,
08:25
to how the musician Prince undefined masculinity for generations.
165
505460
4546
à la façon dont le chanteur Prince a redéfini la masculinité.
08:30
And oftentimes these discoveries can jeopardize past ways of thinking.
166
510048
4671
Ces découvertes peuvent parfois mettre en péril les anciennes visions du monde.
08:34
I like to call the change that emerges from blossomed curiosities rupture.
167
514761
4546
J’appelle ces changements nés du fruit de la curiosité, des ruptures.
08:39
If tradition is this result of repetition,
168
519348
3170
Si la tradition est le résultat de la répétition,
08:42
then rupture is the introduction of something fresh.
169
522560
2878
alors, la rupture est l’introduction d’un élément neuf.
08:45
It's bridging together two spaces often kept separate
170
525438
2836
C’est le lien qui se crée entre deux espaces autrement séparés
08:48
for the sake of achieving new ends,
171
528274
2753
afin d’atteindre de nouveaux objectifs,
08:51
and it's of insisting that there are possibilities
172
531027
2502
et c’est également insister sur le fait qu’il y a des possibles
08:53
outside of the ones we've been presented with.
173
533529
3087
en dehors des limites de ceux que l’on nous a présentés.
08:56
But too often dreaming is relegated to the academy
174
536616
3795
Cependant, le rêve est trop souvent confiné au monde académique,
09:00
and to Silicon Valley, and to all of these exclusive institutions.
175
540411
4171
à Silicon Valley et à toutes les institutions exclusives.
09:04
When it is in fact the daily curiosities
176
544624
2294
Alors qu’en fait, c’est dans notre curiosité quotidienne
09:06
of every one of us
177
546959
1418
09:08
that holds the most potential for rupture.
178
548419
2961
que se trouve le plus grand potentiel de rupture.
09:11
Now if you aren't convinced just yet that you are
179
551422
2336
Si vous n’êtes pas encore convaincu d’être un acteur du changement de l’univers,
09:13
a universe-shifting change maker,
180
553800
2127
09:15
then it is my duty as a history nerd to remind you
181
555968
2920
c’est mon devoir en tant que passionnée d’histoire de vous rappeler
09:18
that most of these leaders of these social change movements
182
558930
3461
que la plupart des grands leaders de changements sociaux
09:22
that we credit with giving us the world that we live in today,
183
562433
3629
qui nous ont donné le monde dans lequel nous vivons aujourd’hui
09:26
change was not their day job.
184
566104
2377
n’avaient pas pour métier le changement.
09:28
Dr. Martin Luther King Jr was a preacher
185
568481
2294
Martin Luther King était pasteur.
09:30
paying attention to the works of Gandhi across the ocean while reading Tolstoy.
186
570775
4046
Il s’intéressait à l’œuvre de Gandhi, de l’autre côté de l’océan,
tout en lisant Tolstoï.
09:34
But I also think of my own papa, who used his position within education
187
574821
3920
Je pense aussi à mon papa, qui utilisait sa position d’enseignant
09:38
to enfranchise Black children in Madison, Wisconsin.
188
578741
3754
pour aider les enfants noirs à s’émanciper, à Madison, dans le Wisconsin.
09:42
I think of my cousin, Anousheh Ansari,
189
582495
2294
Je pense à ma cousine, Anousheh Ansari,
09:44
who went from looking up at the stars in Iran
190
584831
2627
qui regardait les étoiles en Iran
09:47
to flying to the space station.
191
587500
1627
et qui a volé dans l’espace.
09:50
I think about the protesters in Iran led by women and children,
192
590128
4462
Je pense aux manifestants en Iran menés par des femmes et des enfants,
09:54
putting their lives on the line
193
594632
1877
qui mettent leur vie en danger
09:56
because they're curious about what a society looks like
194
596551
2752
parce qu’ils sont curieux de savoir à quoi ressemblerait une société
09:59
that values women, life and freedom.
195
599345
3170
qui accorde de la valeur aux femmes, à la vie et à la liberté.
10:03
(Applause)
196
603891
3045
(Applaudissements)
10:06
Now if it isn't clear,
197
606978
3336
Si ce n’est pas encore clair,
10:10
do you know what the byproduct of curiosity is?
198
610314
2711
savez-vous ce qu’est le sous-produit de la curiosité ?
10:13
Possibility, surprise!
199
613985
2043
Les possibilités, quelle surprise !
10:16
(Laughter)
200
616028
1460
(Rires)
10:17
Now I’ve graduated from Harvard, and my television show is ending.
201
617488
4922
J’ai un diplôme de Harvard et ma série télévisée arrive à sa fin.
10:22
And a couple of years ago, this really would have terrified me
202
622410
3003
Et il y a quelques années, cela m’aurait terrifiée
d’abandonner ces deux espaces où je me sens si à l’aise.
10:25
to leave two spaces that I know so well.
203
625413
2169
10:27
But because I've built a life centered on honoring my interests,
204
627623
3671
Mais comme j’ai construit une vie qui se concentre sur mes centres d’intérêt,
10:31
everything from the glockenspiel to Octavia Butler,
205
631335
3629
depuis le glockenspiel jusqu’à l’auteur Octavia Butler,
10:35
I walk excitedly towards what's next
206
635006
1960
je marche avec enthousiasme vers la suite,
10:37
because I know somewhere between the two lies my next adventure.
207
637008
4087
car je sais que quelque part, entre les deux, il y a ma prochaine aventure.
10:41
Chasing curiosity means that my purpose is constantly unfolding in front of me.
208
641137
5047
Ma curiosité permet à ma raison d’être de se dérouler devant moi.
10:46
All I have to do is pay attention.
209
646225
3045
Il suffit de faire attention.
10:49
And similarly, each and every one of us have a special set of interests
210
649312
3503
De même, chacun d’entre nous nourrit des centres d’intérêt propres,
10:52
that are totally unique to us, like a thumbprint.
211
652815
2669
qui nous sont uniques, comme une empreinte digitale.
10:55
So please join me in recommitting to curiosity.
212
655484
3546
Je vous invite à écouter votre curiosité comme je le fais.
10:59
Because honoring your so-called distractions is an act of creating.
213
659030
4880
Car faire honneur à ses soi-disant distractions est un acte créatif.
11:03
It's to sit in the grandeur of all of our options.
214
663910
3586
C’est être au cœur de la grandeur de toutes nos possibilités.
11:07
It's to acknowledge our infinite possibilities
215
667496
2461
C’est reconnaître nos possibles infinis,
11:09
when the world tries to convince us it is indeed finite.
216
669999
4671
dans un monde qui cherche à nous convaincre qu’ils sont limités.
11:14
So refuse to let your world get smaller, and let’s build new futures together.
217
674712
4755
Refusez les œillères qui limitent votre horizon
et construisons ensemble nos nouveaux avenirs.
11:19
Thank you.
218
679508
1252
Merci.
11:20
(Applause)
219
680801
5005
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7