Let Curiosity Lead | Yara Shahidi | TED

223,393 views ・ 2024-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:04
Do you remember how big the world felt when we were younger?
0
4125
4547
Vocês lembram como o mundo parecia grande quando a gente era criança?
00:08
Because my childhood was filled with time travel and adventures.
1
8713
4547
Porque minha infância foi cheia de viagens no tempo e aventuras.
00:13
I sat in awe of how flowers grew from a simple seed.
2
13301
3837
Eu me maravilhava com flores que cresciam de uma simples semente.
00:17
I remember looking up at the sky and wondering:
3
17180
2211
Lembro-me de olhar para o céu e me perguntar:
00:19
Was the Earth moving? Was the sun moving? Or was I moving?
4
19432
5172
“A Terra se movia? O Sol se movia? Ou será que era eu que me movia?”
00:24
And I filled the rest of the time by reading books about fantasy lands.
5
24604
4505
Eu passava o resto do tempo lendo livros sobre terras de fantasia.
00:29
But slowly, the time travel and adventures of my youth
6
29109
4129
Mas, aos poucos, as viagens no tempo e as aventuras da minha juventude
00:33
became using my GPS
7
33238
2002
deram lugar ao meu GPS
00:35
to figure out how much traffic I'd inevitably be sitting in.
8
35240
3628
para descobrir quanto trânsito eu teria que enfrentar inevitavelmente.
00:38
The flowers became the screen saver to my laptop I spent way too much time on.
9
38868
4922
As flores deram lugar ao descanso de tela no laptop onde passei muito do meu tempo.
00:43
I only saw the sunrise when pulling all-nighters to get work done.
10
43832
3712
Eu só via o Sol nascer
quando virava noites para concluir tarefas.
00:47
And those fantasy lands, well,
11
47586
2544
Aquelas terras de fantasia, bem,
00:50
those became essays and articles from underfunded newspapers.
12
50171
4296
deram lugar a redações e artigos em jornais de baixo orçamento.
00:54
And yes, some of this is just a part of growing up, necessary even.
13
54509
4088
Sim, parte disso é natural do amadurecimento, necessário até.
00:58
But I realized the imaginative and creative forces that drove me
14
58638
4213
Mas percebi que as forças imaginativas e criativas que me guiavam
01:02
had less and less space to thrive in my young adult life.
15
62892
4046
tinham cada vez menos espaço para crescer na minha vida de jovem adulta.
01:06
And in being forced to look at the world as it is,
16
66938
2920
Ao ser forçada a ver o mundo como ele é,
01:09
I was missing out on the opportunity to look at the world as it could be.
17
69858
4463
eu estava perdendo a chance de ver o mundo como ele poderia ser.
01:14
Now more than ever,
18
74321
1793
Agora, mais do que nunca,
01:16
we live in a world that requires of us an imagination
19
76114
2836
vivemos em um mundo que exige de nós uma imaginação
01:18
so that we can envision what could be different.
20
78950
3379
para que possamos conceber o que poderia ser diferente.
01:22
And while I didn't come prepared today to answer the world's largest problems,
21
82329
4379
Apesar de não ter vindo preparada hoje a resolver os maiores problemas do mundo,
01:26
I would like to make a case
22
86750
1376
eu gostaria de argumentar
01:28
for how one tool can help us continue to build new worlds
23
88168
3837
como uma ferramenta pode nos ajudar a continuar construindo novos mundos
01:32
and find our place in it.
24
92047
1960
e encontrar nosso lugar neles.
01:34
Curiosity.
25
94049
1585
Curiosidade.
01:35
I don't have any fancy graphs to show you all today,
26
95675
2461
Não tenho gráficos sofisticados para mostrar hoje,
01:38
but I would like to think that I'm sort of an expert in the field
27
98178
3086
mas gosto de pensar que sou uma especialista no assunto
01:41
as my entire life has been a case study in following my curiosities.
28
101264
3796
já que minha vida inteira é um exemplo de como seguir minhas curiosidades.
01:45
It started super simple.
29
105101
1293
Começou supersimples.
01:46
My grampy and I would reimagine and act out
30
106436
2586
Meu avô e eu reimaginávamos e atuávamos a saga inteira de “A Odisseia”
01:49
the entire saga of The Odyssey with my Polly Pocket dolls,
31
109022
3420
com minhas bonecas Polly Pocket,
01:52
as one does at the age of four.
32
112442
2211
como se faz com quatro anos.
01:54
And around the age of five,
33
114653
1876
Por volta dos cinco anos,
01:56
I asked for every religious book, I mean every religious book.
34
116529
3879
pedi todos os livros religiosos, todos os livros religiosos mesmo.
02:00
Fast forwarding to 13, I read my first short story
35
120408
2962
Indo para os 13 anos,
li meu primeiro conto do formidável James Baldwin,
02:03
from the formidable James Baldwin,
36
123370
1918
02:05
and my life was forever changed.
37
125330
2377
e minha vida mudou para sempre.
02:07
Needless to say, I was grateful to be surrounded
38
127749
2544
Nem preciso dizer que agradeço por ter à minha volta
02:10
by a community of people that honored my interests.
39
130335
2878
uma comunidade de pessoas que valorizava meus interesses.
02:13
But as I got older, I began to get confronted
40
133254
2711
Mas, assim que fui crescendo,
comecei a me deparar com uma pergunta importante:
02:16
by a big question:
41
136007
1794
02:17
Are you sure about that?
42
137842
1669
“Você tem certeza disso?”
02:19
Now this was a question I really could not escape.
43
139552
2336
Era uma pergunta que eu não podia evitar,
02:21
In August of 2018, right as I was embarking on my next adventure.
44
141930
4254
em agosto de 2018,
logo quando eu embarcava na minha próxima aventura.
02:26
I was beginning my freshman year at Harvard
45
146226
2335
Estava começando meu primeiro ano em Harvard
02:28
right as my television show “Grown-ish” began filming season two.
46
148603
3420
bem quando meu programa “Grown-ish” começava a segunda temporada.
02:32
And I was at a crossroads, because acting for me has been more than a career.
47
152023
4546
Eu estava em uma encruzilhada, pois atuar era mais do que minha carreira,
02:36
It's given me permission to explore my fantasies.
48
156569
2628
o que me permitiu explorar minhas fantasias.
02:39
I feel like I gain another level of empathy
49
159197
2586
Sinto que obtenho outro nível de empatia
02:41
every time I step into a different character's shoes.
50
161783
2961
sempre que assumo o papel de um personagem diferente.
02:44
But my education has been equally as pivotal.
51
164744
2670
Mas minha educação foi igualmente decisiva
02:47
Because my education has fulfilled my endless desire to know:
52
167455
4171
porque minha educação realizou meu desejo infinito de conhecimento:
02:51
to know places, to know the events that have shaped us,
53
171668
3045
conhecer lugares, os eventos que nos moldaram,
02:54
the communities that have built us,
54
174754
2002
as comunidades que nos construíram,
02:56
the obstacles that have tried to stop us,
55
176798
2127
os obstáculos que tentaram nos parar, os erros que nos assombram,
02:58
the mistakes that haunt us.
56
178967
1918
03:00
But selfishly, to know about myself and my place in the world.
57
180927
4671
mas, de forma egoísta,
conhecer a mim mesma e meu lugar no mundo.
03:05
So my two lifelong passions were colliding,
58
185640
3253
Minhas duas paixões de vida estavam em conflito,
03:08
and I was being told by academic advisers and entertainment folk alike --
59
188935
4087
e eu escutava de orientadores acadêmicos e pessoas do entretenimento,
03:13
although no one on my team --
60
193022
1544
mas ninguém da minha equipe,
03:14
that there was no symbiotic relationship between the two worlds.
61
194566
4254
que não havia uma relação simbiótica entre os dois mundos.
03:18
I was searching for an "and,"
62
198820
1543
Eu estava procurando um "e", mas continuava encontrando um “ou”.
03:20
but I kept getting presented an "either-or."
63
200363
2544
03:22
And I almost let those five words -- “Are you sure about that?” -- stop me.
64
202907
4713
Quase deixei aquelas quatro palavras - “Você tem certeza disso?” - me deterem.
03:27
But let me cut to the chase.
65
207620
1418
Mas vou direto ao ponto,
03:29
I'm speaking to you now as a Harvard alum
66
209038
2086
agora falando como ex-aluna de Harvard
03:31
with a television show going into its sixth season.
67
211166
2961
com um programa de TV indo para a sexta temporada.
03:34
(Applause)
68
214169
1918
(Vivas)
(Aplausos)
03:36
It's cool.
69
216129
1251
É legal.
03:38
And while my college predicament may have been unusual,
70
218339
3796
Embora minha situação na faculdade possa ter sido incomum,
03:42
I do think this experience is quite universal.
71
222177
3420
acho que essa experiência é bastante universal.
03:45
Because, one, I’m far from the first person
72
225638
2044
Pra começar, estou longe de ser a primeira a estudar enquanto trabalha.
03:47
to go to school while working.
73
227724
1460
03:49
But also I'd go so far as to say all of us juggle multiple interests,
74
229225
3462
Mas eu também ousaria dizer
que todos conciliamos diversos interesses, paixões e empregos.
03:52
passions and jobs.
75
232687
1627
03:54
Yet there comes a moment on our paths
76
234314
2711
Porém chega um momento em nossas jornadas em que esperam que tenhamos compromisso,
03:57
where we're expected to get serious,
77
237025
2335
03:59
to find our one thing, stick to it.
78
239360
3003
que encontremos nossa meta e não a abandonemos.
04:02
We're told that our multiple areas of interest
79
242363
2378
Dizem para nós
que nossas diversas áreas de interesse pelas quais temos igual inclinação
04:04
that we are equally drawn to are incompatible.
80
244741
2919
são incompatíveis,
04:07
And hit with that all-too-familiar “Are you sure about that?”
81
247660
3921
e nos deparamos com aquela pergunta bem conhecida: “Você tem certeza disso?”
04:11
Suddenly we go from being expected to know math and a language,
82
251623
3461
De repente, passamos da expectativa de saber matemática e um idioma,
04:15
science and history,
83
255126
1460
ciência e história,
04:16
to operating in this narrow silo
84
256628
1877
para agir em um espaço limitado
04:18
for the sake of becoming an expert or really good at one thing.
85
258546
4213
apenas para nos tornarmos especialistas ou realmente bons em uma coisa.
04:22
I mean, think about how many times we ask each other the question,
86
262801
3128
Quer dizer, pensem em quantas vezes nos fazemos a pergunta:
04:25
"What do you do?"
87
265970
1252
"O que você faz?"
04:27
Which is really a proxy in my mind for a much more pressing question,
88
267263
3837
Na verdade, é um substituto mental para uma pergunta muito mais relevante:
04:31
"Who are you right now?"
89
271142
1585
“Quem é você agora?”
04:32
Because what we do is only a fraction of who we are.
90
272769
3211
Porque o que fazemos é apenas uma fração do que somos.
04:35
And this culture of heralding expertise
91
275980
2336
Essa cultura de enaltecer a expertise indica
04:38
means that our curiosities are often mislabeled as distractions.
92
278316
5881
que nossas curiosidades costumam ser erroneamente rotuladas como distrações.
04:44
I would love to think through what we could be missing out on
93
284197
3086
Eu adoraria pensar no que poderíamos estar perdendo
04:47
by not actively prioritizing our curiosity.
94
287283
3420
quando não priorizamos ativamente nossa curiosidade.
04:50
Here, let me put it this way.
95
290703
2086
Deixem-me explicar de outra maneira.
04:52
Curiosity has been a lifeline for me.
96
292831
2460
A curiosidade tem sido um suporte vital para mim.
04:55
It's really easy to be 23 and a pessimist.
97
295333
3754
É muito fácil ter 23 anos e ser pessimista.
04:59
It doesn't take many observational skills
98
299128
2002
Não é necessário habilidade de observação
05:01
to see the deep flaws and fissures of our world,
99
301172
3253
para ver as falhas e fissuras profundas do nosso mundo,
05:04
to see how close we remain to these systems of oppression
100
304467
3128
para ver o quanto estamos próximos desses sistemas de opressão
05:07
we swear are behind us.
101
307637
2294
que juramos deixar no passado.
05:09
And when I say I feel affected by these flaws,
102
309973
2627
Quando digo que me sinto afetada por essas falhas,
05:12
I'm not just talking about
103
312642
1293
não estou apenas falando
05:13
some existential "I have a degree in a social science" kind of way,
104
313977
3378
daquele jeito existencial “tenho um diploma em ciências sociais”,
05:17
but in the very real way that it affects me and my family
105
317355
3003
mas de um jeito muito real que me afeta,
afeta minha família e minha comunidade todos os dias.
05:20
and my community every day.
106
320358
2377
05:22
It's also easy to be 23 and struggle to find your place.
107
322735
4255
Também é fácil ter 23 anos e ter dificuldades de se encaixar.
05:26
I remember so vividly being 16
108
326990
2252
Lembro-me vividamente de quando eu tinha 16 anos
05:29
and thinking that I could change the world.
109
329242
2085
e pensava que poderia mudar o mundo.
05:31
I was certain of it. I was one voting initiative away.
110
331327
2711
Eu tinha certeza.
Só me faltava uma ação de voto.
05:34
I was one march away,
111
334038
1293
Só me faltava uma marcha, um comitê para uma mudança real,
05:35
I was one panel away from real change,
112
335373
2586
05:38
the kind that lasts.
113
338001
1793
do tipo que fica.
05:39
And I remember when that assuredness was replaced by quicksand.
114
339836
4629
Lembro quando essa certeza foi substituída por areia movediça.
05:44
It felt as though the more I moved and the more I struggled,
115
344507
3170
Parecia que, quanto mais eu me movia e quanto mais eu lutava,
05:47
the more I sank into the overwhelm.
116
347719
2586
mais eu afundava na sobrecarga.
05:50
And I responded to feeling lost by finding comfort in my expertise,
117
350346
4922
Reagia à sensação de perda encontrando conforto na minha expertise,
05:55
hiding behind this false sense of certainty,
118
355310
2252
escondendo-me atrás do falso senso de certeza.
05:57
I really acted like I knew everything there was to know.
119
357604
2919
Agia mesmo como se soubesse tudo o que havia para saber.
06:00
I was suppressing my curiosity,
120
360523
1627
Eu suprimia minha curiosidade,
06:02
but I realized that made it so much easier
121
362150
2210
mas percebia que assim era mais fácil
06:04
to pick apart every potential decision rather than take action.
122
364360
4463
analisar em detalhes cada decisão potencial
em vez de agir.
06:09
Now while I can't speak for everyone's experiences,
123
369657
2878
Embora eu não possa falar pelas experiências de todos,
06:12
from conversations I've had with my peers and my mentors,
124
372535
2753
a partir de conversas que tive com colegas e mentores,
06:15
I know this feeling isn't relegated to being 23.
125
375288
3295
sei que esse sentimento não está restrito aos 23 anos.
06:19
Choosing to take on both college and entertainment at the same time,
126
379500
4380
Escolher fazer faculdade e entretenimento ao mesmo tempo,
06:23
blending my two worlds,
127
383922
1543
misturar meus dois mundos,
06:25
was a necessary recommitment to my curiosity.
128
385506
3712
foi uma reafirmação necessária com minha curiosidade.
06:29
I found such a joy in discovering just how much I didn't know.
129
389260
3837
Encontrei uma alegria imensa em descobrir o quanto eu não sabia.
06:33
Lessons came from everywhere:
130
393139
2044
As lições vinham de todos os lugares:
06:35
classes like hip-hop sampling,
131
395224
1961
aulas como a de amostragem de hip-hop,
06:37
on how neo soul and blues became the basis to a new sound
132
397226
3254
sobre como o neo soul e o blues viraram a base de um novo som
06:40
taught me how media can be used as a way of preserving legacy,
133
400480
3336
me ensinaram como a mídia pode servir como preservação da herança,
06:43
as a way of bringing past cultures into the present.
134
403816
4338
como uma maneira de trazer culturas passadas para o presente.
06:48
Playing Tinker Bell gave me permission to reignite my imagination.
135
408154
3837
Interpretar a Fada Sininho me permitiu reacender minha imaginação.
06:51
My class on W.E.B. Du Bois
136
411991
2127
Na minha aula sobre W.E.B. Du Bois
06:54
is where I discovered the name for our television production company,
137
414118
3295
foi onde descobri o nome da nossa produtora de televisão,
06:57
7th Sun.
138
417455
1502
7th Sun.
06:58
And building a television set and writers’ room
139
418998
2711
Construir um cenário de TV e uma sala de roteiristas
07:01
gave me the ability to practice equitable hiring
140
421751
2419
me deu a capacidade de praticar recrutamento justo em um sistema arcaico
07:04
within an archaic system in real time.
141
424212
3003
em tempo real.
07:08
And in an independent study created by Dr. Cornel West,
142
428007
3963
Em um estudo independente criado pelo Dr. Cornel West,
07:12
I learned my biggest lesson of all.
143
432011
2670
aprendi minha maior lição de todas.
07:14
See, there are certain elements of our society
144
434722
2711
Vejam, há certos elementos em nossa sociedade
07:17
that we deem as universal, immovable truths,
145
437475
3879
que consideramos universais, verdades imutáveis,
07:21
when they're, in fact, subjective.
146
441396
2002
quando, na verdade, são subjetivos.
07:23
Not only are they subjective,
147
443398
1459
Não são apenas subjetivos.
07:24
they're oftentimes responsible for these systems of oppression,
148
444857
3587
Muitas vezes, são responsáveis por esses sistemas de opressão,
07:28
for these dangerous misconceptions about people,
149
448444
2545
por essas perigosas concepções errôneas sobre pessoas,
07:30
for this feeling of stuckness, this feeling like nothing can change.
150
450989
5296
por essa sensação de estagnação, essa sensação de que nada pode mudar.
07:36
And to me, these universal truths can range from everything
151
456285
2878
Para mim, essas verdades universais
podem ir desde coisas tão grandes como exploração socioeconômica
07:39
as big as socioeconomic exploitation
152
459163
3629
07:42
to that "Are you sure about that?"
153
462834
1960
até aquele "Você tem certeza disso?"
07:44
that stops you from going off on your own and exploring.
154
464836
3170
que nos impede de sair e explorar por conta própria.
07:48
Conversely, this means academics and entertainment are most potent
155
468047
3420
Por outro lado, significa que academia e entretenimento são mais potentes
07:51
in their abilities to demonstrate alternate realities.
156
471509
3837
em suas habilidades de demonstrar realidades alternativas.
07:55
This lesson reinvigorated my love for these two spaces
157
475388
2961
Essa lição reavivou meu amor por esses dois espaços
07:58
because I realized they'd always been primed for imagination and exploration
158
478391
4296
porque percebi que eles sempre estiveram prontos para imaginação e exploração
08:02
and gave us the ability to explore what can blossom from curiosity.
159
482729
4337
e nos deram o poder de explorar o que pode surgir da curiosidade.
08:07
This perspective shift taught me that I was thinking too small
160
487942
3420
Essa mudança de perspectiva me ensinou que eu estava pensando pequeno
08:11
because I thought the task at hand was to merely alter these systems at play
161
491362
5089
porque eu achava que a tarefa em questão era apenas alterar esses sistemas
08:16
rather than to imagine entirely new ways of being.
162
496451
3628
em vez de imaginar maneiras completamente novas de ser.
08:20
Because the results of curiosity are immeasurable.
163
500079
2503
Pois os resultados da curiosidade são imensuráveis,
08:22
From Galileo's reordering of the universe
164
502623
2795
desde a reordenação do Universo por Galileu
08:25
to how the musician Prince undefined masculinity for generations.
165
505460
4546
até como o músico Prince redefiniu a masculinidade por gerações.
08:30
And oftentimes these discoveries can jeopardize past ways of thinking.
166
510048
4671
Muitas vezes, essas descobertas podem ameaçar formas antigas de pensar.
08:34
I like to call the change that emerges from blossomed curiosities rupture.
167
514761
4546
Gosto de chamar a mudança que surge da ruptura de curiosidades desenvolvidas.
08:39
If tradition is this result of repetition,
168
519348
3170
Se a tradição é o resultado da repetição,
08:42
then rupture is the introduction of something fresh.
169
522560
2878
então a ruptura é a introdução de algo novo.
08:45
It's bridging together two spaces often kept separate
170
525438
2836
É a união de dois espaços geralmente mantidos separados
08:48
for the sake of achieving new ends,
171
528274
2753
em prol de alcançar novos fins,
08:51
and it's of insisting that there are possibilities
172
531027
2502
e é insistir que existem possibilidades além daquelas que nos foram apresentadas.
08:53
outside of the ones we've been presented with.
173
533529
3087
08:56
But too often dreaming is relegated to the academy
174
536616
3795
Mas, com muita frequência,
o sonho é limitado à academia, ao Vale do Silício,
09:00
and to Silicon Valley, and to all of these exclusive institutions.
175
540411
4171
e a todas essas instituições exclusivas,
09:04
When it is in fact the daily curiosities
176
544624
2294
quando, na verdade,
são as curiosidades diárias de cada um de nós
09:06
of every one of us
177
546959
1418
09:08
that holds the most potential for rupture.
178
548419
2961
que têm o maior potencial para ruptura.
09:11
Now if you aren't convinced just yet that you are
179
551422
2336
Se ainda não estão convencidos de que é um transformador de mudanças cósmicas,
09:13
a universe-shifting change maker,
180
553800
2127
09:15
then it is my duty as a history nerd to remind you
181
555968
2920
então é minha obrigação, como entusiasta de história, lembrar
09:18
that most of these leaders of these social change movements
182
558930
3461
que a maioria dos líderes desses movimentos de mudança social
09:22
that we credit with giving us the world that we live in today,
183
562433
3629
que reconhecemos por nos dar o mundo em que vivemos hoje,
09:26
change was not their day job.
184
566104
2377
a mudança não era o trabalho deles.
09:28
Dr. Martin Luther King Jr was a preacher
185
568481
2294
O Dr. Martin Luther King Jr. era um pregador
09:30
paying attention to the works of Gandhi across the ocean while reading Tolstoy.
186
570775
4046
atento aos trabalhos de Gandhi além do oceano enquanto lia Tolstói.
09:34
But I also think of my own papa, who used his position within education
187
574821
3920
Mas também penso em meu próprio pai, que usou sua posição na educação
09:38
to enfranchise Black children in Madison, Wisconsin.
188
578741
3754
para dar voz às crianças negras em Madison, Wisconsin.
09:42
I think of my cousin, Anousheh Ansari,
189
582495
2294
Penso em minha prima, Anousheh Ansari,
09:44
who went from looking up at the stars in Iran
190
584831
2627
que começou olhando as estrelas no Irã e chegou à estação espacial.
09:47
to flying to the space station.
191
587500
1627
09:50
I think about the protesters in Iran led by women and children,
192
590128
4462
Penso nos manifestantes no Irã, liderados por mulheres e crianças,
09:54
putting their lives on the line
193
594632
1877
que colocam a vida em risco
09:56
because they're curious about what a society looks like
194
596551
2752
porque têm curiosidade de como seria uma sociedade
09:59
that values women, life and freedom.
195
599345
3170
que valoriza mulheres, a vida e a liberdade.
10:03
(Applause)
196
603891
3045
(Aplausos)
10:06
Now if it isn't clear,
197
606978
3336
Agora, se não está claro,
10:10
do you know what the byproduct of curiosity is?
198
610314
2711
sabem qual é o subproduto da curiosidade?
10:13
Possibility, surprise!
199
613985
2043
Possibilidade, surpresa!
10:16
(Laughter)
200
616028
1460
(Risos)
10:17
Now I’ve graduated from Harvard, and my television show is ending.
201
617488
4922
Agora estou formada em Harvard, e meu programa de TV está terminando.
10:22
And a couple of years ago, this really would have terrified me
202
622410
3003
Alguns anos atrás, realmente me assustaria deixar dois espaços que conheço tão bem.
10:25
to leave two spaces that I know so well.
203
625413
2169
10:27
But because I've built a life centered on honoring my interests,
204
627623
3671
Mas, por ter construído uma vida focada em honrar meus interesses,
10:31
everything from the glockenspiel to Octavia Butler,
205
631335
3629
tudo, desde o glockenspiel até Octavia Butler,
10:35
I walk excitedly towards what's next
206
635006
1960
sigo animada com o que está por vir,
10:37
because I know somewhere between the two lies my next adventure.
207
637008
4087
porque sei que, ali entre os dois, está a minha próxima aventura.
10:41
Chasing curiosity means that my purpose is constantly unfolding in front of me.
208
641137
5047
Buscar a curiosidade
significa que meu propósito está sempre se mostrando diante de mim.
10:46
All I have to do is pay attention.
209
646225
3045
Só preciso prestar atenção.
10:49
And similarly, each and every one of us have a special set of interests
210
649312
3503
Da mesma forma, cada um de nós tem interesses especiais
10:52
that are totally unique to us, like a thumbprint.
211
652815
2669
que são totalmente únicos, como uma impressão digital.
10:55
So please join me in recommitting to curiosity.
212
655484
3546
Então, por favor, juntem-se a mim e reafirmem a curiosidade.
10:59
Because honoring your so-called distractions is an act of creating.
213
659030
4880
Porque honrar suas supostas “distrações” é um ato de criação.
11:03
It's to sit in the grandeur of all of our options.
214
663910
3586
É apreciar a grandiosidade de todas as nossas opções.
11:07
It's to acknowledge our infinite possibilities
215
667496
2461
É reconhecer nossas possibilidades infinitas
11:09
when the world tries to convince us it is indeed finite.
216
669999
4671
quando o mundo tenta nos convencer de que são finitas.
11:14
So refuse to let your world get smaller, and let’s build new futures together.
217
674712
4755
Recusem deixar seu mundo diminuir, e vamos construir novos futuros juntos.
11:19
Thank you.
218
679508
1252
Obrigada.
11:20
(Applause)
219
680801
5005
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7