Amina J. Mohammed: A new perspective on the journey to net-zero | TED Countdown

81,758 views ・ 2021-12-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sarah w. Revisor: Sebastian Betti
00:17
As a girl, I walked along the shores of Lake Chad,
0
17256
3320
De niña, caminaba por las orillas del Lago Chad,
00:20
one of the largest lakes in Africa.
1
20616
2280
uno de los lagos más largos en África. No acababa nunca,
00:23
It went on forever,
2
23256
1600
00:24
touching four countries: Chad, Niger,
3
24896
2920
tocaba cuatro países: Chad, Níger,
00:27
Cameroon and my own country, Nigeria.
4
27816
2800
Camerún, y mi propio país, Nigeria.
00:31
It seemed like an ocean to me at the time,
5
31176
2480
En aquel entonces era como un océano para mí,
00:33
with 30 million people relying on its bounty.
6
33696
3040
con 30 millones de personas que dependían de su generosidad.
Tristemente, hoy, al sobrevolar el Lago Chad,
00:37
Sadly, today, as you fly over Lake Chad,
7
37136
2520
00:39
you won't see much.
8
39696
1600
no se ve gran cosa.
00:41
It's a fraction of its original size.
9
41336
2880
Es una fracción de su tamaño original.
00:44
Ninety percent of this fresh water basin has dried up,
10
44256
4200
El 90 % de este cuenco de agua fresca se ha secado,
00:48
and with it, millions and millions of livelihoods,
11
48496
3200
y con él, millones y millones de sustentos,
00:51
farmers, fisherfolk and our market women.
12
51736
3360
granjeros, pescadores y nuestras mercaderas.
00:55
Climate change takes yet another victim.
13
55696
2280
El cambio climático se cobra aún a otra víctima más.
00:58
Now, add another extreme weather event
14
58816
2640
Ahora, súmale otro acontecimiento climático extremo:
01:01
the Harmattan.
15
61496
1400
el harmatán.
01:02
What was once a short three-month season of dust and wind,
16
62936
3200
Lo que antaño era una temporada corta de arena y viento que duraba tres meses,
01:06
one farmer told me the dust storms are coming earlier and bigger every year.
17
66136
4320
ahora, un granjero me contó, que las tormentas de arena
llegan más temprano y son más fuertes cada año.
01:10
A single storm can wipe out an entire year's crop overnight.
18
70496
4720
Una sola tormenta puede destruir los cultivos de un año en una sola noche.
¿El coste humano y ecológico? Más pérdida de trabajos.
01:16
The human and ecological cost?
19
76176
2360
01:18
More jobs lost.
20
78536
1480
Hambre.
01:20
Hunger.
21
80016
1160
01:21
Families displaced.
22
81216
1760
Familias desplazadas.
01:22
A perfect storm for crushing poverty.
23
82976
2720
Una tormenta perfecta para cebarse aún más con la pobreza.
01:25
And even more, sadly, violence.
24
85736
2800
Y, tristemente, más violencia.
01:28
And so it may be a challenge to grow food today
25
88576
2720
Y por ello puede que sea un reto cultivar alimentos hoy
01:31
in the Lake Chad basin,
26
91336
1920
en el cuenco del Lago Chad,
pero también se ha convertido en tierra fértil para que los extremistas
01:33
but it has also become a fertile ground for extremists to take root,
27
93296
4360
01:37
wreaking havoc on peace.
28
97696
2080
echen raíces, sembrando el caos en la paz.
01:40
Sadly, touch down anywhere in the world,
29
100656
3200
Tristemente, si vas a cualquier lugar del mundo
01:43
and you'll hear more tragic stories of climate devastation.
30
103896
4120
oirás más historias tristes sobre devastación climática.
Sequías.
01:48
Droughts.
31
108016
1160
Inundaciones, incendios descontrolados.
01:49
Floods, wildfires.
32
109216
1960
Vidas y sustentos en riesgo,
01:51
Lives and livelihoods in jeopardy,
33
111176
2720
01:53
tipping towards catastrophe.
34
113896
1880
acercándose a la catástrofe.
Y aun así, a pesar de todo,
01:56
And yet, despite it all,
35
116176
2320
01:58
I still have hope in our human family.
36
118496
2840
aún tengo esperanza en nuestra familia humana.
02:01
And you might ask why.
37
121936
1720
Puede que os preguntéis por qué.
02:04
It's our capacity for human endeavor to survive against all odds.
38
124136
4640
Está en nuestra capacidad humana el empeño por sobrevivir contra todo pronóstico.
02:09
One that created the extraordinary promise of the UN Paris Agreement
39
129576
4120
Capacidad que creó la extraordinaria promesa del Acuerdo de París de las NU
02:13
and its power to drive the 17 Sustainable Development Goals
40
133696
3840
y su poder de alcanzar los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible
02:17
for people and for planet.
41
137536
2200
para la gente y para el planeta.
Sabemos que la promesa de París aspira a limitar el calentamiento global
02:20
We know that the promise of Paris aims to limit global heating to 1.5 degrees
42
140416
5440
en 1,5 grados
02:25
to ensure that we survive as a human family.
43
145856
2800
para asegurar que sobrevivimos como una familia humana.
Para alcanzarlo, sabemos exactamente lo que debemos hacer.
02:29
To get there, we know exactly what we must do.
44
149176
3000
Debemos descarbonizar la economía global para el 2050
02:32
We must decarbonise the global economy by 2050
45
152216
3680
02:35
by way of halving the emissions in this decade.
46
155896
3440
reduciendo a la mitad las emisiones en esta década.
02:39
We must make coal history,
47
159696
2440
Debemos hacer que el carbón pase a ser historia,
haciendo desparecer el carbón en los países ricos para el 2030,
02:42
with coal phased out in rich countries by 2030
48
162136
3600
02:45
and in other countries by 2040.
49
165776
2440
y en los otros países para 2040.
El G20 produce el 80% del total de gases causantes del efecto invernadero,
02:49
The G20 produces 80 percent of all greenhouse gas pollution,
50
169016
5120
y por ello deben,
02:54
and so they too must,
51
174176
2440
02:56
these 20 global leaders,
52
176656
1960
estos 20 líderes globales deben
02:58
take responsibility and lead.
53
178656
2760
asumir la responsabilidad y ser ejemplo.
Debemos parar de gastarnos trillones subvencionando los combustibles fósiles,
03:02
We must stop spending trillions subsidizing fossil fuels,
54
182216
4280
03:06
clogging the lungs of our people
55
186536
1960
obstruyendo los pulmones de nuestra gente
03:08
and destroying forests and oceans.
56
188536
2280
y destruyendo bosques y océanos.
Y debemos proporcionar los medios que sean necesarios
03:11
And we must provide the resources that are needed
57
191256
2600
03:13
for a just green and blue transition.
58
193896
3520
para una transición justa que sea ecológica incluyendo el ámbito marino.
03:17
We know that these are all essential ingredients
59
197416
2280
Sabemos que todos estos son ingredientes esenciales
03:19
to fulfill the Paris Agreement.
60
199696
2160
para cumplir con el Acuerdo de París.
Ahora, intentad re-imaginar conmigo
03:22
Now, try to re-imagine with me
61
202216
2760
03:24
what this journey to net-zero emissions could look like
62
204976
3160
cómo este viaje hacia las cero emisiones netas podría verse
03:28
through another lens.
63
208176
1600
con otra perspectiva.
Una que pone el foco en invertir en las personas para que alcancen su potencial
03:30
One that puts our focus on investing in people to reach their potentials
64
210376
4440
03:34
while protecting our home, planet Earth.
65
214856
2880
mientras protegemos nuestra casa, el planeta Tierra.
La descarbonización, un poderoso medio en la lucha climática
03:38
Decarbonization, a powerful vehicle for climate action
66
218496
4200
03:42
but also for delivering on the 17 Sustainable Development Goals.
67
222696
4040
pero también para alcanzar los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible.
Dejadme daros un ejemplo sobre cómo se ve esto.
03:47
Let me give you an example of what this looks like.
68
227336
2520
La Gran Muralla Verde,
03:50
The Great Green Wall,
69
230176
1440
03:51
an idea born in Africa over a decade ago at the edge of the Sahara.
70
231616
4560
una idea nacida en África hará una década en el borde del Sáhara.
03:56
It aims to stop desertification
71
236496
2200
Su objetivo es detener la desertificación
03:58
and restore 100 million hectares of degraded lands
72
238736
3520
y restaurar 100 millones de hectáreas de tierras degradadas
04:02
from Senegal in the West to Djibouti in the Horn of Africa.
73
242296
3760
desde Senegal en el Este hasta Yibuti en el Cuerno de África.
04:06
It's an ambitious plan to plant 100 million trees,
74
246696
3720
La idea de plantar 100 millones de árboles, mejorar el sistema
04:10
improve water harvesting and the use of land.
75
250456
3360
de captación de aguas y el uso de la tierra es un plan ambicioso.
04:13
Clearly, the climate benefits will be enormous,
76
253816
3120
Claramente, los beneficios climáticos serán enormes,
04:16
but it's about much more than keeping dust in the desert.
77
256976
2960
pero se trata de algo más que hacer que la arena se quede en el desierto.
04:19
It's about creating a green economic corridor
78
259976
3160
Se trata de crear un corredor verde económico
04:23
for more than half a billion people.
79
263176
2400
para más de medio billón de personas.
Hombres, mujeres, niños.
04:26
Men, women, children.
80
266176
2520
04:28
One that builds local value chains,
81
268736
2320
Uno que construya cadenas productivas locales, que fortalezca
04:31
strengthens economies and fosters a young, fast-growing workforce.
82
271056
5600
economías y fomente un rápido crecimiento de la población activa joven.
04:37
And as an economic opportunity grows,
83
277216
2480
Y a la vez que la oportunidad económica crece,
04:39
hope for the future becomes a reality in millions of lives.
84
279696
4240
la esperanza de un futuro se convierte en una realidad en millones de vidas.
04:43
And the space for terrorism, extremism, recedes.
85
283936
3960
Y el espacio para el terrorismo, el extremismo, se hace menor.
04:48
The Great Green Wall inspires me because it is a journey
86
288576
3320
La Gran Muralla Verde me inspira porque es un viaje
04:51
of the human potential.
87
291936
1720
del potencial humano.
04:53
Potential to amplify the deep knowledge of indigenous people
88
293696
3920
Potencial para aumentar el conocimiento profundo de los pueblos indígenas
04:57
who survive and thrive in harmony with nature.
89
297616
2960
que sobreviven y prosperan en harmonía con la naturaleza.
05:00
Potential to harness technology,
90
300616
2240
Potencial para aprovechar la tecnología,
05:02
to connect and to bridge the renewable energy divide,
91
302896
3360
para conectar y superar la brecha de energías renovables,
05:06
especially for women and for girls.
92
306296
2680
especialmente para mujeres y niñas.
El potencial de transformar sistemas de alimentación
05:09
The potential to transform food systems
93
309016
2920
05:11
in ways which make people and planet healthier.
94
311976
3760
en formas que hagan más sanas a las personas y al planeta.
05:15
So what's holding us back?
95
315736
1800
Así que, ¿qué nos lo está impidiendo?
05:17
What will it take for this potential to become a shared, lived reality?
96
317936
4640
¿Qué hace falta para que esta posibilidad se convierta en una realidad compartida?
05:22
It would be easy for me to say money.
97
322936
1920
Me sería fácil responder que dinero.
Así que dejadme decirlo.
05:25
So let me say it.
98
325176
1280
05:26
Money, more money.
99
326496
1680
Dinero, más dinero.
05:28
(Laughter)
100
328216
1000
Es una parte importante de la solución.
05:29
It's a big part of the solution.
101
329256
1640
05:31
We need to make good now on the handshake
102
331336
3080
Necesitamos cumplir con el acuerdo
05:34
that we had at Paris of 100 billion dollars.
103
334416
3200
que nos dimos en París por valor de USD 100 000 millones.
05:38
And that was promised annually.
104
338416
1880
Y eso lo prometimos anualmente.
05:40
Rich countries,
105
340656
1440
Países ricos,
05:42
let me say here and now,
106
342136
1520
lo diré aquí y ahora.
05:43
we are looking at you for the unfinished business.
107
343656
3320
los estamos mirando por la empresa inacabada.
Deben acelerar el ritmo, y deben hacerlo urgentemente.
05:47
You must step up, and you must do it urgently.
108
347016
2720
El otro ingrediente que necesitamos es solidaridad.
05:50
The other ingredient we need is solidarity.
109
350176
2400
05:52
Sometimes that seems to be in fairly short supply.
110
352616
2720
A veces parece que tenemos un suministro de ella más bien escaso.
05:55
But we do know it exists.
111
355376
1560
Pero sabemos que existe.
05:56
After all, it's solidarity that forged the Paris Agreement.
112
356976
2880
Después de todo, es la solidaridad la que forjó el Acuerdo de París.
05:59
It's solidarity that got us the Montreal Protocol.
113
359856
3400
Es la solidaridad la que consiguió el Protocolo de Montreal.
06:03
And there you see that the ozone layer is saved and our world is healing.
114
363256
5160
Y ahí lo tienen, la capa de ozono se salvó y el mundo se está curando.
06:08
But we need to rekindle that spirit and we need to do that now.
115
368456
3360
Pero necesitamos reavivar ese espíritu y necesitamos hacerlo ahora.
06:11
It's not too late,
116
371816
1800
No es demasiado tarde,
06:13
but the window of opportunity is closing.
117
373616
2160
pero la ventana de oportunidad se está cerrando.
06:15
Which brings me back to you.
118
375816
1880
Lo que me lleva de vuelta a Uds.
06:18
You're the reason that I have hope.
119
378296
2000
Son la razón por la que tengo esperanza.
06:20
Time and time again,
120
380336
1280
Una y otra vez,
06:21
we've seen that when people raise their voices,
121
381656
2880
hemos visto que cuando la gente levanta la voz,
06:24
that chorus becomes too urgent
122
384576
2160
ese coro se vuelve demasiado urgente
06:26
and too loud for leaders to ignore.
123
386776
3080
y demasiado alto como para que los líderes lo ignoren.
06:29
That chorus for bold climate action is growing,
124
389896
2800
Ese coro en pro de una acción climática contundente está creciendo,
06:32
but it's in fits and starts.
125
392696
2000
pero lo hace de manera irregular.
06:34
Climate change doesn't pause, and neither must we.
126
394696
3960
El cambio climático no se detiene, y nosotros tampoco debemos hacerlo.
06:38
Now, last I checked, every single person in this room
127
398696
3280
Ahora bien, la última vez que lo comprobé, cada una de las personas en esta sala,
06:41
and all those watching online,
128
401976
1720
y todas aquellas que nos ven online,
06:43
teachers, presidents, shareholders, chief executives,
129
403736
3400
profesores, presidentes, accionistas, directores ejecutivos, científicos,
06:47
scientists, employees, mums and dads,
130
407136
2640
trabajadores, madres y padres,
06:49
everyone on Earth is a citizen on this planet.
131
409816
3240
todo el mundo en la Tierra es ciudadano de este planeta.
06:53
So now's the time to stand up.
132
413536
2120
Así que es hora de ponerse en pie,
06:55
With the courage of your convictions,
133
415696
2160
Con el coraje de sus convicciones,
06:57
raise your voices yet again
134
417896
2200
alcemos las voces una vez más
y demandemos a nuestros líderes que tomen medidas
07:00
and demand our leaders to take action
135
420136
2400
07:02
on the promise of a 1.5 degree world.
136
422536
3320
para alcanzar la promesa de un mundo de un 1,5 grados.
07:05
Friends, it's time to make some serious noise
137
425896
3720
Amigos, es hora de hacer ruido de verdad
07:09
to transform our world.
138
429656
1640
para transformar nuestro mundo.
07:11
Right now, there's another young girl,
139
431616
2720
Ahora mismo, hay otra joven,
07:14
maybe it's Kolu, maybe it's Aisha, maybe it's Fatima,
140
434336
2960
quizás es Kolu, quizás Aisha, quizás es Fatima,
07:17
walking on the shores of Lake Chad.
141
437336
1960
caminando por las orillas del lago Chad.
07:19
She's looking out and wondering what her future may hold.
142
439656
4360
La joven presta atención y se pregunta qué le depara el futuro.
¿Un océano de oportunidades, tal vez? Podría ser.
07:24
Will it be an ocean of opportunity?
143
444376
2240
07:26
It could be.
144
446656
1280
07:27
Or will it be a wasteland of dust as far as the eyes can see?
145
447976
3240
¿O puede que un páramo polvoriento tan lejos como alcanza la vista?
07:31
She's asking that question of all leaders who hold her future in their hands,
146
451776
5000
Le está haciendo la pregunta a todos los líderes
que tienen su futuro en sus manos.
Y también lo está preguntando a todos los que estamos aquí hoy
07:36
and she's also asking it of all of us here today
147
456816
3280
y alrededor del mundo.
07:40
and around the world.
148
460136
1560
07:41
The time for real action has come.
149
461736
2680
El momento de actuar de verdad ha llegado.
07:44
The choice is ours.
150
464416
1680
La elección es nuestra.
07:46
Individually, collectively.
151
466456
2840
Individualmente, colectivamente.
07:49
What will you do?
152
469856
1440
¿Qué harán?
07:51
Thank you.
153
471336
1160
Gracias.
07:52
(Applause)
154
472496
5480
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7