Amina J. Mohammed: A new perspective on the journey to net-zero | TED Countdown

81,974 views ・ 2021-12-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simone Larossa Revisore: Anna Cristiana Minoli
Da ragazza passeggiavo sulle sponde del Lago Ciad,
uno dei laghi più grandi dell’Africa.
Era immenso.
00:17
As a girl, I walked along the shores of Lake Chad,
0
17256
3320
Il lago bagna quattro paesi: Ciad, Niger,
00:20
one of the largest lakes in Africa.
1
20616
2280
Camerun, e il mio paese, la Nigeria.
00:23
It went on forever,
2
23256
1600
All’epoca mi sembrava un oceano
00:24
touching four countries: Chad, Niger,
3
24896
2920
che dava da vivere a 30 milioni di persone.
00:27
Cameroon and my own country, Nigeria.
4
27816
2800
Purtroppo, oggi, se guardaste dall’alto il Lago Ciad,
00:31
It seemed like an ocean to me at the time,
5
31176
2480
non vedreste molto.
00:33
with 30 million people relying on its bounty.
6
33696
3040
È una frazione della sua grandezza originale.
Il 90 per cento di questo bacino d’acqua dolce è evaporato,
00:37
Sadly, today, as you fly over Lake Chad,
7
37136
2520
00:39
you won't see much.
8
39696
1600
e con esso milioni e milioni di vite:
00:41
It's a fraction of its original size.
9
41336
2880
00:44
Ninety percent of this fresh water basin has dried up,
10
44256
4200
contadini, pescatori e donne del mercato.
Il cambiamento climatico miete un’altra vittima.
00:48
and with it, millions and millions of livelihoods,
11
48496
3200
00:51
farmers, fisherfolk and our market women.
12
51736
3360
Aggiungete ora un altro evento meteorologico estremo:
l’Harmattan.
00:55
Climate change takes yet another victim.
13
55696
2280
Una volte era una breve stagione, tre mesi di polvere e vento,
00:58
Now, add another extreme weather event
14
58816
2640
ma un contadino mi ha detto che le tempeste di sabbia
nascono sempre prima e più grandi ogni anno.
01:01
the Harmattan.
15
61496
1400
01:02
What was once a short three-month season of dust and wind,
16
62936
3200
Una sola tempesta può distruggere
il raccolto di un anno da un giorno all’altro.
01:06
one farmer told me the dust storms are coming earlier and bigger every year.
17
66136
4320
Il costo umano e ecologico?
01:10
A single storm can wipe out an entire year's crop overnight.
18
70496
4720
Più posti di lavoro persi.
Fame.
Famiglie sfollate.
Una tempesta perfetta per la povertà estrema.
01:16
The human and ecological cost?
19
76176
2360
01:18
More jobs lost.
20
78536
1480
E, ancora più triste, violenza.
01:20
Hunger.
21
80016
1160
Quindi oggi c’è sì la sfida della coltivazione di cibo
01:21
Families displaced.
22
81216
1760
01:22
A perfect storm for crushing poverty.
23
82976
2720
nel bacino del Lago Ciad,
01:25
And even more, sadly, violence.
24
85736
2800
ma è diventato anche terreno fertile per gli estremisti
01:28
And so it may be a challenge to grow food today
25
88576
2720
che distruggono la pace.
01:31
in the Lake Chad basin,
26
91336
1920
Purtroppo, in qualsiasi parte del mondo
01:33
but it has also become a fertile ground for extremists to take root,
27
93296
4360
si sentono storie più tragiche di devastazioni dovute al clima.
01:37
wreaking havoc on peace.
28
97696
2080
01:40
Sadly, touch down anywhere in the world,
29
100656
3200
Siccità,
alluvioni, incendi.
01:43
and you'll hear more tragic stories of climate devastation.
30
103896
4120
Vite e mezzi di sussistenza in pericolo,
destinate alla catastrofe.
01:48
Droughts.
31
108016
1160
E tuttavia, nonostante tutto questo,
01:49
Floods, wildfires.
32
109216
1960
ho ancora fiducia nella nostra famiglia umana.
01:51
Lives and livelihoods in jeopardy,
33
111176
2720
01:53
tipping towards catastrophe.
34
113896
1880
Perché? Direte voi.
01:56
And yet, despite it all,
35
116176
2320
È per la capacità degli essere umani di sopravvivere contro ogni probabilità,
01:58
I still have hope in our human family.
36
118496
2840
02:01
And you might ask why.
37
121936
1720
quella che ha dato vita alla straordinaria promessa
degli accordi ONU di Parigi,
02:04
It's our capacity for human endeavor to survive against all odds.
38
124136
4640
e il loro potere di sostenere i 17 Obiettivi di Sviluppo Sostenibile
02:09
One that created the extraordinary promise of the UN Paris Agreement
39
129576
4120
per le persone e per il pianeta.
La promessa di Parigi punta a limitare il riscaldamento globale a 1.5 gradi
02:13
and its power to drive the 17 Sustainable Development Goals
40
133696
3840
02:17
for people and for planet.
41
137536
2200
per assicurare la sopravvivenza della famiglia umana.
02:20
We know that the promise of Paris aims to limit global heating to 1.5 degrees
42
140416
5440
Per raggiungere l’obiettivo, sappiamo esattamente cosa fare:
dobbiamo decarbonizzare l’economia mondiale entro il 2050,
02:25
to ensure that we survive as a human family.
43
145856
2800
dimezzando le emissioni durante questo decennio.
02:29
To get there, we know exactly what we must do.
44
149176
3000
Dobbiamo consegnare il carbone alla storia,
02:32
We must decarbonise the global economy by 2050
45
152216
3680
eliminandolo nei paesi ricchi entro il 2030
02:35
by way of halving the emissions in this decade.
46
155896
3440
e in altri paesi entro il 2040.
02:39
We must make coal history,
47
159696
2440
Il G20 produce l′80 per cento dell’inquinamento da gas serra
02:42
with coal phased out in rich countries by 2030
48
162136
3600
02:45
and in other countries by 2040.
49
165776
2440
e quindi anche questi 20 leader mondiali
02:49
The G20 produces 80 percent of all greenhouse gas pollution,
50
169016
5120
devono assumersi la responsabilità e dare l’esempio.
02:54
and so they too must,
51
174176
2440
Non dobbiamo più spendere trilioni per finanziare le fonti fossili,
02:56
these 20 global leaders,
52
176656
1960
02:58
take responsibility and lead.
53
178656
2760
che ostruiscono i polmoni delle persone
e distruggono foreste e oceani.
03:02
We must stop spending trillions subsidizing fossil fuels,
54
182216
4280
E dobbiamo trovare le risorse necessarie
03:06
clogging the lungs of our people
55
186536
1960
per una transizione verde e blu giusta.
03:08
and destroying forests and oceans.
56
188536
2280
Sappiamo che tutti questi sono elementi essenziali
03:11
And we must provide the resources that are needed
57
191256
2600
per raggiungere gli obiettivi degli accordi di Parigi.
03:13
for a just green and blue transition.
58
193896
3520
Ora provate con me a re-immaginare
come potrebbe essere questo percorso verso il livello zero emissioni nette
03:17
We know that these are all essential ingredients
59
197416
2280
03:19
to fulfill the Paris Agreement.
60
199696
2160
attraverso un’altra lente.
03:22
Now, try to re-imagine with me
61
202216
2760
Una lente che si concentri sull’investire nelle persone
03:24
what this journey to net-zero emissions could look like
62
204976
3160
per raggiungere il loro potenziale
proteggendo la nostra casa, la Terra.
03:28
through another lens.
63
208176
1600
03:30
One that puts our focus on investing in people to reach their potentials
64
210376
4440
La decarbonizzazione, uno strumento formidabile per l’azione climatica
03:34
while protecting our home, planet Earth.
65
214856
2880
ma anche per raggiungere i 17 Obiettivi di Sviluppo Sostenibile.
03:38
Decarbonization, a powerful vehicle for climate action
66
218496
4200
Voglio farvi un esempio di cosa sto parlando.
03:42
but also for delivering on the 17 Sustainable Development Goals.
67
222696
4040
La Grande Muraglia Verde,
un’idea nata in Africa più di 10 anni fa al confine con il Sahara.
03:47
Let me give you an example of what this looks like.
68
227336
2520
Punta a fermare la desertificazione
03:50
The Great Green Wall,
69
230176
1440
03:51
an idea born in Africa over a decade ago at the edge of the Sahara.
70
231616
4560
e ripristinare 100 milioni di ettari di terreni degradati
dal Senegal a Ovest fino al Gibuti nel Corno d’Africa.
03:56
It aims to stop desertification
71
236496
2200
03:58
and restore 100 million hectares of degraded lands
72
238736
3520
È un piano ambizioso per piantare 100 milioni di alberi,
04:02
from Senegal in the West to Djibouti in the Horn of Africa.
73
242296
3760
migliorare la raccolta dell’acqua e l’uso del suolo.
04:06
It's an ambitious plan to plant 100 million trees,
74
246696
3720
Chiaramente, i benefici climatici saranno enormi,
ma va ben oltre l’obiettivo di tenere la sabbia nel deserto.
04:10
improve water harvesting and the use of land.
75
250456
3360
Riguarda la creazione di un corridoio economico verde
04:13
Clearly, the climate benefits will be enormous,
76
253816
3120
per più di mezzo miliardo di persone.
04:16
but it's about much more than keeping dust in the desert.
77
256976
2960
Uomini, donne, bambini.
04:19
It's about creating a green economic corridor
78
259976
3160
Un corridoio che crei catene del valore locali,
04:23
for more than half a billion people.
79
263176
2400
rafforzi le economie
e promuova una forza lavoro giovane e in rapida crescita.
04:26
Men, women, children.
80
266176
2520
04:28
One that builds local value chains,
81
268736
2320
E con la crescita di un’opportunità economica
04:31
strengthens economies and fosters a young, fast-growing workforce.
82
271056
5600
la speranza nel futuro si fa concreta per milioni di persone.
E il terrorismo e l’estremismo arretrano.
04:37
And as an economic opportunity grows,
83
277216
2480
04:39
hope for the future becomes a reality in millions of lives.
84
279696
4240
La Grande Muraglia Verde mi ispira perché rappresenta
04:43
And the space for terrorism, extremism, recedes.
85
283936
3960
il potenziale umano.
Un potenziale per amplificare la conoscenza profonda degli indigeni
04:48
The Great Green Wall inspires me because it is a journey
86
288576
3320
che sopravvivono e fioriscono in armonia con la natura.
04:51
of the human potential.
87
291936
1720
Un potenziale per sfruttare la tecnologia,
04:53
Potential to amplify the deep knowledge of indigenous people
88
293696
3920
per connettere e colmare il divario delle energie rinnovabili,
04:57
who survive and thrive in harmony with nature.
89
297616
2960
in particolare per donne e ragazze.
05:00
Potential to harness technology,
90
300616
2240
Un potenziale per trasformare i sistemi alimentari
05:02
to connect and to bridge the renewable energy divide,
91
302896
3360
in modi che rendono le persone e il pianeta più sani.
05:06
especially for women and for girls.
92
306296
2680
Cosa ci trattiene quindi?
05:09
The potential to transform food systems
93
309016
2920
Cosa ci vorrà perché questo potenziale diventi una realtà condivisa e concreta?
05:11
in ways which make people and planet healthier.
94
311976
3760
05:15
So what's holding us back?
95
315736
1800
Sarebbe facile dire: “i soldi”.
05:17
What will it take for this potential to become a shared, lived reality?
96
317936
4640
Quindi lo dirò.
Soldi, più soldi.
(Risate)
È buona parte della soluzione.
05:22
It would be easy for me to say money.
97
322936
1920
Dobbiamo tener fede agli accordi
05:25
So let me say it.
98
325176
1280
05:26
Money, more money.
99
326496
1680
presi a Parigi di 100 miliardi di dollari.
05:28
(Laughter)
100
328216
1000
05:29
It's a big part of the solution.
101
329256
1640
E che erano promessi annualmente.
05:31
We need to make good now on the handshake
102
331336
3080
Paesi ricchi,
05:34
that we had at Paris of 100 billion dollars.
103
334416
3200
ve lo dico qui e ora,
ci rivolgiamo a voi per le questioni in sospeso.
05:38
And that was promised annually.
104
338416
1880
Dovete impegnarvi di più, e dovete farlo urgentemente.
05:40
Rich countries,
105
340656
1440
05:42
let me say here and now,
106
342136
1520
L’altra cosa di cui abbiamo bisogno è la solidarietà.
05:43
we are looking at you for the unfinished business.
107
343656
3320
A volte sembra essercene piuttosto poca.
05:47
You must step up, and you must do it urgently.
108
347016
2720
Ma sappiamo che c’è.
Dopo tutto è la solidarietà che ha dato vita agli Accordi di Parigi.
05:50
The other ingredient we need is solidarity.
109
350176
2400
05:52
Sometimes that seems to be in fairly short supply.
110
352616
2720
È la solidarietà che ci ha portato al Protocollo di Montreal.
05:55
But we do know it exists.
111
355376
1560
E quindi vediamo che lo strato di ozono è salvo e il nostro mondo sta guarendo.
05:56
After all, it's solidarity that forged the Paris Agreement.
112
356976
2880
05:59
It's solidarity that got us the Montreal Protocol.
113
359856
3400
Ma dobbiamo riaccendere quello spirito e dobbiamo farlo ora.
06:03
And there you see that the ozone layer is saved and our world is healing.
114
363256
5160
Non è troppo tardi,
ma la finestra d’opportunità si sta chiudendo.
06:08
But we need to rekindle that spirit and we need to do that now.
115
368456
3360
E la cosa mi riporta a voi.
Voi siete la ragione della mia speranza.
06:11
It's not too late,
116
371816
1800
Più e più volte
06:13
but the window of opportunity is closing.
117
373616
2160
abbiamo visto che quando le persone fanno sentire la propria voce
06:15
Which brings me back to you.
118
375816
1880
il coro diventa troppo urgente
06:18
You're the reason that I have hope.
119
378296
2000
e troppo forte perché i leader lo possano ignorare.
06:20
Time and time again,
120
380336
1280
06:21
we've seen that when people raise their voices,
121
381656
2880
Questo coro in favore di una coraggiosa azione climatica sta crescendo,
06:24
that chorus becomes too urgent
122
384576
2160
ma va a singhiozzo.
06:26
and too loud for leaders to ignore.
123
386776
3080
Il cambiamento climatico non si ferma e non dobbiamo farlo nemmeno noi.
06:29
That chorus for bold climate action is growing,
124
389896
2800
L’ultima volta che ho controllato, ogni singola persona in questa stanza,
06:32
but it's in fits and starts.
125
392696
2000
06:34
Climate change doesn't pause, and neither must we.
126
394696
3960
e tutti quelli che ci seguono online,
insegnanti, presidenti, azionisti, amministratori delegati,
06:38
Now, last I checked, every single person in this room
127
398696
3280
scienziati, lavoratori, mamme e papà,
06:41
and all those watching online,
128
401976
1720
tutti sulla Terra sono cittadini del pianeta.
06:43
teachers, presidents, shareholders, chief executives,
129
403736
3400
È giunto il momento di farsi avanti
06:47
scientists, employees, mums and dads,
130
407136
2640
con il coraggio delle vostre convinzioni,
06:49
everyone on Earth is a citizen on this planet.
131
409816
3240
fate sentire ancora la vostra voce
e esigete che i nostri leader agiscano
06:53
So now's the time to stand up.
132
413536
2120
per mantener fede alla promessa di un mondo non oltre gli 1.5 gradi.
06:55
With the courage of your convictions,
133
415696
2160
06:57
raise your voices yet again
134
417896
2200
Amici, è giunto il momento di fare un po’ di casino
07:00
and demand our leaders to take action
135
420136
2400
per trasformare il nostro mondo.
07:02
on the promise of a 1.5 degree world.
136
422536
3320
Proprio ora c’è un’altra giovane ragazza,
07:05
Friends, it's time to make some serious noise
137
425896
3720
forse Kolu, forse Aisha, forse Fatima,
07:09
to transform our world.
138
429656
1640
che cammina sulle sponde del Lago Ciad.
07:11
Right now, there's another young girl,
139
431616
2720
Guarda all’orizzonte e immagina cosa l’attende in futuro.
07:14
maybe it's Kolu, maybe it's Aisha, maybe it's Fatima,
140
434336
2960
Sarà un oceano di opportunità?
07:17
walking on the shores of Lake Chad.
141
437336
1960
Potrebbe essere.
07:19
She's looking out and wondering what her future may hold.
142
439656
4360
O sarà un’arida distesa di polvere a perdita d’occhio?
07:24
Will it be an ocean of opportunity?
143
444376
2240
Sta facendo questa domanda ai leader che hanno il suo futuro nelle loro mani,
07:26
It could be.
144
446656
1280
07:27
Or will it be a wasteland of dust as far as the eyes can see?
145
447976
3240
ma la sta facendo anche a tutti quelli che sono qui oggi
07:31
She's asking that question of all leaders who hold her future in their hands,
146
451776
5000
e in tutto il mondo.
È giunto il momento di agire davvero.
07:36
and she's also asking it of all of us here today
147
456816
3280
La scelta è nostra.
Individualmente, collettivamente,
07:40
and around the world.
148
460136
1560
07:41
The time for real action has come.
149
461736
2680
cosa farete?
Grazie.
07:44
The choice is ours.
150
464416
1680
(Applausi)
07:46
Individually, collectively.
151
466456
2840
07:49
What will you do?
152
469856
1440
07:51
Thank you.
153
471336
1160
07:52
(Applause)
154
472496
5480
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7