Lessons From People Already Adapting to the Climate Crisis | Dorcas Naishorua | TED

40,215 views ・ 2024-07-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sonja Maria Neef Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
(In Swahili: Hello.)
0
7921
1209
(Auf Suaheli: Hallo.)
00:09
Greetings from the heart of Maasai land.
1
9130
2420
Viele Grüße aus dem Herzen des Massai-Landes.
00:11
My name is Dorcas Naishorua and I'm honored to be here today,
2
11591
4088
Mein Name ist Dorcas Naishorua und ich fühle mich geehrt, heute hier zu sein,
00:15
not only as the first Miss Climate in the world,
3
15720
2753
nicht nur als erste Miss Climate der Welt,
00:18
but also a daughter of the savanna,
4
18515
2169
sondern auch als Tochter der Savanne,
00:20
hailing from the vast plains of Kajiado County, Kenya.
5
20684
4337
die aus den weiten Ebenen des Kajiado County in Kenia stammt.
00:26
I bring with me a story of resilience,
6
26147
2878
Ich bringe eine Geschichte von Resilienz mit,
00:29
one shaped by the changing patterns of our land
7
29025
3587
die von den sich verändernden Mustern unseres Landes
00:32
and the challenges we face
8
32654
2127
und den Herausforderungen geprägt ist,
00:34
in a world grappling with climate change.
9
34823
3420
denen wir in einer Welt gegenüberstehen, die mit dem Klimawandel zu kämpfen hat.
00:38
Imagine waking up to the symphony of the savanna,
10
38785
3921
Stellen Sie sich vor, Sie wachen mit der Symphonie der Savanne auf,
00:42
the gentle mooing of cattle,
11
42706
2460
dem sanften Muhen der Rinder,
00:45
the vibrant calls of birds
12
45208
2461
den lebhaften Rufen der Vögel
00:47
and the graceful sway of the golden grass
13
47711
3420
und dem anmutigen Wiegen des goldenen Grases
00:51
and the aesthetic sounds from the beautifully beaded clothing.
14
51172
4839
sowie den ästhetischen Klängen der wunderschön perlenbesetzten Kleidung.
00:56
This is the melody of my life,
15
56344
2211
Das ist die Melodie meines Lebens,
00:58
deeply intertwined with the well-being of our environment.
16
58597
4212
die tief mit dem Wohlbefinden unserer Umwelt verwoben ist.
01:04
Cattle are not only our companions,
17
64060
2503
Rinder sind nicht nur unsere Begleiter,
01:06
but also our livelihoods.
18
66563
2044
sondern auch unsere Lebensgrundlage.
01:08
As the Maasai community,
19
68940
1669
Als Massai-Gemeinschaft sind wir auf die Kühe angewiesen,
01:10
we rely on our cows not just for income or to keep our children in school,
20
70650
5506
nicht nur um Geld zu verdienen oder die Kinder zur Schule schicken zu können,
sondern auch, um unseren Lebensunterhalt zu sichern,
01:16
but also for sustenance
21
76197
2086
01:18
as they form the foundation of our meals
22
78283
3420
da sie die Grundlage für unsere Mahlzeiten bilden
01:21
and provide the fuel that keeps our families going.
23
81745
4045
und den Treibstoff liefern, der unsere Familien am Leben hält.
01:26
However, this melody is changing.
24
86249
3087
Diese Melodie ändert sich jedoch.
01:29
We are witnessing longer droughts and unreliable rains.
25
89711
4004
Wir erleben längere Dürren und unzuverlässige Regenfälle.
01:33
The signs of climate change are becoming increasingly evident.
26
93715
5088
Die Anzeichen des Klimawandels werden immer deutlicher.
01:38
The land that once sustained us now thirsts.
27
98845
3462
Das Land, das uns einst ernährte, dürstet jetzt.
01:42
The struggle for limited resources, particularly food and water,
28
102933
4713
Der Kampf um begrenzte Ressourcen, insbesondere Nahrung und Wasser,
01:47
pushes us into dangerous encounters with wildlife and other people
29
107687
5214
führt uns in gefährliche Begegnungen mit Wildtieren und anderen Menschen,
01:52
as we fight for survival.
30
112901
1710
während wir ums Überleben kämpfen.
01:55
It's a competition
31
115153
1418
Es ist ein Wettbewerb,
01:56
where the very ground beneath our feet seems to shift.
32
116613
4212
bei dem sich der Boden unter unseren Füßen zu verändern scheint.
02:01
This is not just about food insecurity.
33
121284
2711
Es geht nicht nur um Ernährungsunsicherheit.
02:03
It's about the erosion of our way of life.
34
123995
3879
Es geht um die Erosion unserer Lebensweise.
02:08
Let me provide a clearer picture of our daily lives.
35
128291
2920
Lassen Sie mich ein klareres Bild von unserem täglichen Leben vermitteln.
02:11
After milking the cows,
36
131628
1710
Nach dem Melken der Kühe
02:13
the sale of the milk brings in a modest income,
37
133338
3462
bringt der Verkauf der Milch ein bescheidenes Einkommen ein,
02:16
allowing us to purchase essentials
38
136841
2586
sodass wir das Nötigste einkaufen
02:19
and have our children go to school.
39
139469
2211
und unsere Kinder zur Schule gehen lassen können.
02:22
At home,
40
142347
1168
Zu Hause ernährt uns
02:23
a simple meal of milk and ugali, a staple food, sustains us.
41
143515
4880
eine einfache Mahlzeit mit Milch und Ugali, einem Grundnahrungsmittel.
02:29
However, this routine is often disrupted.
42
149104
4087
Diese Routine ist jedoch oft gestört.
02:33
The dry season presents a different reality.
43
153525
3211
Die Trockenzeit stellt eine andere Realität dar.
02:37
The once vibrant plains transform into graveyards for cattle,
44
157070
5339
Die einst lebendigen Ebenen verwandeln sich in Friedhöfe für Rinder,
02:42
with their skulls serving as a haunting reminder
45
162450
3671
deren Schädel als eindringliche Erinnerung
02:46
of the harshness of climate change.
46
166162
2545
an die Härte des Klimawandels dienen.
02:49
Our crops wither, leaving families with empty stomachs
47
169791
4087
Unsere Ernten verdorren, was Familien mit leeren Mägen
02:53
and schools with empty classrooms.
48
173920
2836
und Schulen mit leeren Klassenzimmern zurücklässt.
02:57
The impact extends beyond hunger.
49
177465
3170
Die Auswirkungen reichen über den Hunger hinaus.
03:00
Girls, already vulnerable,
50
180677
2627
Mädchen, die ohnehin gefährdet sind,
03:03
are forced to walk for long distances in search of water,
51
183304
4171
sind gezwungen, auf der Suche nach Wasser weite Strecken zu laufen,
03:07
and this leads to increased health risks
52
187517
3003
was zu erhöhten Gesundheitsrisiken führt
03:10
and also compromises their safety.
53
190562
2252
und auch ihre Sicherheit beeinträchtigt.
03:13
Girls in particular bear the brunt of this harsh reality.
54
193440
4921
Vor allem Mädchen tragen die Hauptlast dieser harten Realität.
03:18
Education is often sacrificed
55
198695
2252
Bildung wird oft geopfert,
03:20
as families strive to make ends meet.
56
200947
2461
wenn Familien versuchen, über die Runden zu kommen.
03:24
In desperate attempts to survive, unimaginable things happen.
57
204200
4880
Bei verzweifelten Versuchen zu überleben, geschehen unvorstellbare Dinge.
03:29
Girls are traded for grass.
58
209789
2670
Mädchen werden gegen Gras eingetauscht.
03:33
What goes beyond this harsh reality
59
213460
2377
Was über diese harte Realität hinausgeht,
03:35
is the rite of passage from childhood to adulthood,
60
215837
3795
ist der Ritus des Übergangs von der Kindheit zum Erwachsenenalter,
03:39
which involves a painful circumcision
61
219674
3087
dazu gehört eine schmerzhafte Beschneidung,
03:42
known as female genital mutilation,
62
222761
2669
bekannt als weibliche Genitalverstümmelung,
03:45
followed by early marriage.
63
225472
1793
gefolgt von einer frühen Heirat.
03:47
Girls are exchanged for grass to feed the remaining livestock,
64
227891
3795
Mädchen werden gegen Gras eingetauscht, um das restliche Vieh zu füttern,
03:51
to sustain the family for some time and see them live miserably
65
231728
5130
um die Familie für einige Zeit zu ernähren und zuzusehen,
03:56
for what they didn't choose.
66
236900
1710
wie sie, ohne ihr Zutun, elend leben.
03:59
This desperate measure highlights the depths of our struggle,
67
239611
4921
Diese verzweifelte Maßnahme verdeutlicht die Tiefe unseres Kampfes,
04:04
where girls are married off for as little as 100 bales of grass
68
244574
5797
in dem Mädchen für nur 100 Grasballen verheiratet werden,
04:10
to sustain the cattle for some time in times of drought.
69
250413
4463
um das Vieh in Zeiten der Dürre einige Zeit lang ernähren zu können.
04:15
Livestock have been our sole source of income.
70
255835
2878
Vieh war unsere einzige Einnahmequelle.
04:19
Now, due to the actions of others,
71
259506
3295
Jetzt muss sich unsere Lebensweise
04:22
our way of life must change.
72
262801
2669
aufgrund der Handlungen anderer ändern.
04:25
This is happening in many other pastoral communities as well.
73
265970
3504
Dies geschieht auch in vielen anderen Hirtengemeinschaften.
04:29
Whether it's adapting to climate change
74
269474
2711
Sei es die Anpassung an den Klimawandel
04:32
or defending against attempts to seize their land.
75
272185
4212
oder die Verteidigung gegen Versuche, ihr Land zu beschlagnahmen.
04:37
However, we, the Maasai,
76
277232
4796
Wir, die Massai,
04:42
are not people who surrender.
77
282028
2294
sind jedoch keine Menschen, die kapitulieren.
04:44
We are people who adapt.
78
284781
1668
Wir sind Menschen, die sich anpassen.
04:47
We are planting trees alongside our crops
79
287033
3087
Neben unseren Nutzpflanzen pflanzen wir Bäume,
04:50
to create a shield against the scorching sun
80
290120
4004
um einen Schutz vor der sengenden Sonne zu bilden
04:54
and to provide additional food and herbal medicine.
81
294165
3504
und zusätzliche Nahrung und Kräutermedizin bereitzustellen.
04:58
We are transforming unused land into community ranches for beekeeping,
82
298128
5755
Wir verwandeln ungenutztes Land in Gemeinschaftsfarmen zum Imkern,
05:03
and we are dividing our land into paddocks
83
303883
3128
und wir teilen unser Land in Koppeln auf,
05:07
to secure enough pasture for our livestock.
84
307053
2961
um ausreichend Weiden für unser Vieh zu sichern.
05:10
These efforts aim to embrace a more sustainable form of pastoralism,
85
310557
5338
Diese Bemühungen zielen auf eine nachhaltigere Form der Weidewirtschaft ab,
05:15
enabling us to better withstand the extreme dry seasons
86
315937
4755
die es uns ermöglicht, den extremen Trockenzeiten besser standzuhalten
05:20
while also utilizing our land for agriculture.
87
320692
3336
und gleichzeitig unser Land für die Landwirtschaft zu nutzen.
05:24
Renewable energy projects, such as solar power, are also taking root.
88
324696
4504
Projekte für erneuerbare Energien wie Solarenergie finden ebenfalls Fuß.
05:29
They allow us to produce water for nurturing tree seedlings
89
329200
3921
Sie ermöglichen es uns, Wasser für die Pflege von Baumsetzlingen zu produzieren
05:33
and contribute to combating climate change.
90
333163
2877
und tragen zur Bekämpfung des Klimawandels bei.
05:36
Renewable energy also helps us produce and store food more efficiently,
91
336875
6006
Erneuerbare Energien helfen uns auch dabei,
Lebensmittel effizienter zu produzieren und zu lagern,
05:42
reducing waste and safeguarding our livelihoods.
92
342922
4296
Abfall zu reduzieren und unseren Lebensunterhalt zu sichern.
05:47
Education is also crucial,
93
347260
2586
Bildung ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung,
05:49
and empowering our communities with knowledge
94
349846
2961
und unsere Gemeinden durch Wissen und Fähigkeiten zu befähigen,
05:52
and skills to adapt to climate change is key to long-term resilience.
95
352807
6548
sich an den Klimawandel anzupassen,
ist entscheidend für eine langfristige Widerstandsfähigkeit.
05:59
By fostering climate resilience,
96
359898
2002
Durch die Förderung der Klimaresilienz,
06:01
livelihoods and diversifying our sources of income,
97
361941
4755
der Lebensgrundlagen und der Diversifizierung unserer Einnahmequellen
06:06
we can provide alternatives during times of hardships.
98
366696
4254
können wir in schwierigen Zeiten Alternativen anbieten.
06:11
We are learning,
99
371618
1418
Wir lernen, wir entwickeln uns weiter
06:13
we are evolving and embracing innovation to rewrite the narrative of our struggle.
100
373036
6464
und setzen auf Innovation, um das Narrativ unseres Kampfes neu zu schreiben.
06:19
But we cannot walk this journey alone.
101
379542
2169
Aber wir können diese Reise nicht alleine gehen.
06:22
We need both international and local support,
102
382086
3212
Wir brauchen sowohl internationale als auch lokale Unterstützung,
06:25
collaborating with organizations that understand our unique challenges
103
385298
5005
und die Zusammenarbeit mit Organisationen,
die unsere einzigartigen Herausforderungen verstehen
06:30
and respect our Indigenous knowledge.
104
390303
2711
und unser indigenes Wissen respektieren.
06:33
We require policies that recognize and protect our land rights,
105
393556
4838
Wir benötigen eine Politik, die unsere Landrechte anerkennt und schützt,
06:38
as secure land is the foundation of our food security.
106
398394
4713
da sicheres Land die Grundlage unserer Ernährungssicherheit ist.
06:43
Additionally, early-warning systems for extreme weather
107
403733
4338
Darüber hinaus werden uns Frühwarnsysteme für extreme Wetterbedingungen helfen,
06:48
will assist us in preparing and responding
108
408071
3253
uns auf klimabedingte Katastrophen vorzubereiten
06:51
to climate-related disasters,
109
411366
2502
und darauf zu reagieren
06:53
ensuring the stability of our food supply.
110
413910
3170
und so die Stabilität unserer Lebensmittelversorgung zu gewährleisten.
06:58
As we work towards nourishing 10 billion people,
111
418164
3003
Während wir daran arbeiten, 10 Milliarden Menschen zu ernähren,
07:01
that I believe we can
112
421167
1668
was wir meiner Meinung nach
07:02
while restoring the Earth,
113
422877
1919
bei der Wiederherstellung der Erde tun können,
07:04
we must prioritize sustainability,
114
424837
3254
müssen wir Nachhaltigkeit,
07:08
equity and respect for the environment.
115
428132
3379
Gerechtigkeit und Respekt vor der Umwelt Priorität einräumen.
07:12
From the heart of the Kenyan savanna,
116
432553
2837
Aus dem Herzen der kenianischen Savanne
07:15
I urge you, let us not only nourish our bodies,
117
435431
4421
fordere ich Sie auf, nicht nur unseren Körper zu ernähren
07:19
but also nurture the spirit of resilience,
118
439852
4088
sondern auch den Geist der Widerstandsfähigkeit,
07:23
the power of community
119
443982
2002
die Kraft der Gemeinschaft
07:25
and the unwavering hope for a sustainable future.
120
445984
3753
und die unerschütterliche Hoffnung auf eine nachhaltige Zukunft zu fördern.
07:30
Together, we can rewrite the ending of this story,
121
450071
4046
Gemeinsam können wir das Ende dieser Geschichte neu schreiben,
07:34
where the Maasai girl not only survives but thrives.
122
454117
4129
in der das Massai-Mädchen nicht nur überlebt, sondern auch gedeiht.
07:38
Her laughter echoing across the plains,
123
458246
3503
Ihr Lachen hallt in den Ebenen wider,
07:41
a testament to the enduring spirit of our land.
124
461749
4338
ein Beweis für den dauerhaften Geist unseres Landes.
07:47
Thank you.
125
467088
1168
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7