Lessons From People Already Adapting to the Climate Crisis | Dorcas Naishorua | TED

40,215 views ・ 2024-07-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:07
(In Swahili: Hello.)
0
7921
1209
(Em suaíli: Olá.)
00:09
Greetings from the heart of Maasai land.
1
9130
2420
Saudações do coração da terra Maasai.
00:11
My name is Dorcas Naishorua and I'm honored to be here today,
2
11591
4088
Chamo-me Dorcas Naishorua e tenho a honra de estar aqui hoje,
00:15
not only as the first Miss Climate in the world,
3
15720
2753
não só como a primeira Miss Clima do mundo,
00:18
but also a daughter of the savanna,
4
18515
2169
mas também como uma filha da savana,
00:20
hailing from the vast plains of Kajiado County, Kenya.
5
20684
4337
proveniente das vastas planícies do condado Kajiado, no Quénia.
Trago comigo uma história de resiliência,
00:26
I bring with me a story of resilience,
6
26147
2878
00:29
one shaped by the changing patterns of our land
7
29025
3587
modelada pelas mudanças nos padrões da nossa terra
00:32
and the challenges we face
8
32654
2127
e pelos desafios que enfrentamos
00:34
in a world grappling with climate change.
9
34823
3420
num mundo que luta contra a alteração climática.
00:38
Imagine waking up to the symphony of the savanna,
10
38785
3921
Imaginem acordar com a sinfonia da savana,
00:42
the gentle mooing of cattle,
11
42706
2460
o mugido suave do gado, os chamamentos vibrantes dos pássaros,
00:45
the vibrant calls of birds
12
45208
2461
00:47
and the graceful sway of the golden grass
13
47711
3420
o balanço gracioso das ervas douradas
00:51
and the aesthetic sounds from the beautifully beaded clothing.
14
51172
4839
e os sons estéticos das roupas embelezadas com missangas.
00:56
This is the melody of my life,
15
56344
2211
Esta é a melodia da minha vida,
00:58
deeply intertwined with the well-being of our environment.
16
58597
4212
profundamente entrelaçada com o bem-estar do nosso ambiente.
O gado não é apenas o nosso companheiro,
01:04
Cattle are not only our companions,
17
64060
2503
01:06
but also our livelihoods.
18
66563
2044
é também o nosso meio de subsistência.
01:08
As the Maasai community,
19
68940
1669
Na comunidade Maasai, contamos com as nossas vacas
01:10
we rely on our cows not just for income or to keep our children in school,
20
70650
5506
não só para rendimento ou para manter os nossos filhos na escola,
01:16
but also for sustenance
21
76197
2086
mas também para nosso sustento,
01:18
as they form the foundation of our meals
22
78283
3420
visto que são a base das nossas refeições
01:21
and provide the fuel that keeps our families going.
23
81745
4045
e fornecem o combustível necessário à vida das nossas famílias.
01:26
However, this melody is changing.
24
86249
3087
No entanto, esta melodia está a mudar.
01:29
We are witnessing longer droughts and unreliable rains.
25
89711
4004
Estamos a assistir a secas mais longas e chuvas pouco fiáveis.
01:33
The signs of climate change are becoming increasingly evident.
26
93715
5088
Os sinais da alteração climática estão a tornar-se cada vez mais evidentes.
01:38
The land that once sustained us now thirsts.
27
98845
3462
A terra que outrora nos sustentava agora tem sede.
01:42
The struggle for limited resources, particularly food and water,
28
102933
4713
A luta por recursos limitados, particularmente pela comida e água,
01:47
pushes us into dangerous encounters with wildlife and other people
29
107687
5214
empurra-nos para encontros perigosos com a vida selvagem e com outras pessoas
01:52
as we fight for survival.
30
112901
1710
enquanto lutamos pela sobrevivência.
É uma competição
01:55
It's a competition
31
115153
1418
01:56
where the very ground beneath our feet seems to shift.
32
116613
4212
em que o próprio chão debaixo dos nossos pés parece mudar.
02:01
This is not just about food insecurity.
33
121284
2711
Não se trata apenas de insegurança alimentar.
02:03
It's about the erosion of our way of life.
34
123995
3879
Trata-se da erosão do nosso modo de vida.
02:08
Let me provide a clearer picture of our daily lives.
35
128291
2920
Permitam-me que forneça uma imagem mais clara da nossa vida quotidiana.
02:11
After milking the cows,
36
131628
1710
Depois de mungir as vacas,
02:13
the sale of the milk brings in a modest income,
37
133338
3462
a venda do leite traz um rendimento modesto,
02:16
allowing us to purchase essentials
38
136841
2586
que nos permite comprar o essencial
02:19
and have our children go to school.
39
139469
2211
e manter os nossos filhos na escola.
02:22
At home,
40
142347
1168
Em casa, sustentamo-nos
02:23
a simple meal of milk and ugali, a staple food, sustains us.
41
143515
4880
com uma simples refeição de leite e ugali, um alimento básico,
No entanto, esta rotina é muitas vezes interrompida.
02:29
However, this routine is often disrupted.
42
149104
4087
02:33
The dry season presents a different reality.
43
153525
3211
A estação seca apresenta uma realidade diferente.
02:37
The once vibrant plains transform into graveyards for cattle,
44
157070
5339
As planícies outrora vibrantes
transformam-se em cemitérios para o gado,
02:42
with their skulls serving as a haunting reminder
45
162450
3671
em que crânios servem de lembrança ameaçadora
da dureza da alteração climática.
02:46
of the harshness of climate change.
46
166162
2545
02:49
Our crops wither, leaving families with empty stomachs
47
169791
4087
As colheitas definham, deixando as famílias com o estômago vazio
02:53
and schools with empty classrooms.
48
173920
2836
e as escolas com salas de aulas vazias.
02:57
The impact extends beyond hunger.
49
177465
3170
O impacto estende-se para além da fome.
03:00
Girls, already vulnerable,
50
180677
2627
As raparigas, já vulneráveis,
03:03
are forced to walk for long distances in search of water,
51
183304
4171
são forçadas a palmilhar longas distâncias em busca de água,
03:07
and this leads to increased health risks
52
187517
3003
o que leva a um aumento dos riscos para a saúde
03:10
and also compromises their safety.
53
190562
2252
e também compromete a sua segurança.
03:13
Girls in particular bear the brunt of this harsh reality.
54
193440
4921
São as raparigas, em particular, que suportam o peso desta dura realidade.
03:18
Education is often sacrificed
55
198695
2252
A educação é muitas vezes sacrificada
03:20
as families strive to make ends meet.
56
200947
2461
à medida que as famílias se esforçam por sobreviver.
Em tentativas desesperadas de sobrevivência,
03:24
In desperate attempts to survive, unimaginable things happen.
57
204200
4880
acontecem coisas inimagináveis.
03:29
Girls are traded for grass.
58
209789
2670
As raparigas são trocadas por pasto.
03:33
What goes beyond this harsh reality
59
213460
2377
O que vai além desta dura realidade
03:35
is the rite of passage from childhood to adulthood,
60
215837
3795
é o rito da passagem da infância para a vida adulta,
03:39
which involves a painful circumcision
61
219674
3087
que envolve uma dolorosa circuncisão
03:42
known as female genital mutilation,
62
222761
2669
conhecida como mutilação genital feminina,
03:45
followed by early marriage.
63
225472
1793
seguida de casamento precoce.
03:47
Girls are exchanged for grass to feed the remaining livestock,
64
227891
3795
As raparigas são trocadas por pasto para alimentar o que resta do rebanho,
03:51
to sustain the family for some time and see them live miserably
65
231728
5130
para sustentar a família durante algum tempo,
que as vê viver infelizes, numa situação que não escolheram.
03:56
for what they didn't choose.
66
236900
1710
03:59
This desperate measure highlights the depths of our struggle,
67
239611
4921
Esta medida desesperada põe em evidência a gravidade da nossa luta,
04:04
where girls are married off for as little as 100 bales of grass
68
244574
5797
em que as raparigas se casam em troca de apenas 100 fardos de pasto,
04:10
to sustain the cattle for some time in times of drought.
69
250413
4463
para sustentar o gado durante algum tempo, em tempos de seca.
04:15
Livestock have been our sole source of income.
70
255835
2878
O gado tem sido a nossa única fonte de rendimento.
04:19
Now, due to the actions of others,
71
259506
3295
Agora, devido às ações de terceiros,
04:22
our way of life must change.
72
262801
2669
o nosso modo de vida tem de mudar.
04:25
This is happening in many other pastoral communities as well.
73
265970
3504
Isto está a acontecer também em muitas outras comunidades pastoris
04:29
Whether it's adapting to climate change
74
269474
2711
que tentam adaptar-se à alteração climática
04:32
or defending against attempts to seize their land.
75
272185
4212
e defender-se contra tentativas de apreensão das suas terras.
No entanto, nós, os Maasai, somos um povo que não se rende,
04:37
However, we, the Maasai,
76
277232
4796
04:42
are not people who surrender.
77
282028
2294
04:44
We are people who adapt.
78
284781
1668
somos um povo que se adapta.
Estamos a plantar árvores ao lado das plantações
04:47
We are planting trees alongside our crops
79
287033
3087
04:50
to create a shield against the scorching sun
80
290120
4004
para criar um escudo contra o sol escaldante
04:54
and to provide additional food and herbal medicine.
81
294165
3504
e para fornecer alimentos adicionais e medicamentos à base de plantas.
Estamos a transformar terras não usadas
04:58
We are transforming unused land into community ranches for beekeeping,
82
298128
5755
em ranchos comunitários para a apicultura,
05:03
and we are dividing our land into paddocks
83
303883
3128
e estamos a dividir a terra em cercados
05:07
to secure enough pasture for our livestock.
84
307053
2961
para garantir pasto suficiente para o gado.
05:10
These efforts aim to embrace a more sustainable form of pastoralism,
85
310557
5338
Estes esforços visam adotar uma forma mais sustentável de pastorícia,
05:15
enabling us to better withstand the extreme dry seasons
86
315937
4755
permitindo-nos resistir melhor às estações secas extremas,
05:20
while also utilizing our land for agriculture.
87
320692
3336
ao mesmo tempo que utilizamos a terra para a agricultura.
05:24
Renewable energy projects, such as solar power, are also taking root.
88
324696
4504
Projetos de energias renováveis, como a energia solar,
também estão a criar raízes.
05:29
They allow us to produce water for nurturing tree seedlings
89
329200
3921
Permitem-nos produzir água para nutrir mudas de árvores
05:33
and contribute to combating climate change.
90
333163
2877
e contribuir para o combate à alteração climática.
05:36
Renewable energy also helps us produce and store food more efficiently,
91
336875
6006
As energias renováveis ajudam-nos também
a produzir e armazenar alimentos de forma mais eficiente,
05:42
reducing waste and safeguarding our livelihoods.
92
342922
4296
reduzindo o desperdício e salvaguardando os nossos meios de subsistência.
05:47
Education is also crucial,
93
347260
2586
A educação também é fundamental.
05:49
and empowering our communities with knowledge
94
349846
2961
Capacitar as comunidades com conhecimentos e competências
05:52
and skills to adapt to climate change is key to long-term resilience.
95
352807
6548
para se adaptarem à alteração climática
é fundamental para a resiliência a longo prazo.
05:59
By fostering climate resilience,
96
359898
2002
Ao fomentar a resiliência climática e meios de subsistência,
06:01
livelihoods and diversifying our sources of income,
97
361941
4755
e diversificando as fontes de rendimento,
06:06
we can provide alternatives during times of hardships.
98
366696
4254
podemos fornecer alternativas em tempos de dificuldades.
06:11
We are learning,
99
371618
1418
Estamos a aprender,
06:13
we are evolving and embracing innovation to rewrite the narrative of our struggle.
100
373036
6464
estamos a evoluir e a adotar a inovação
para reescrever a narrativa da nossa luta.
06:19
But we cannot walk this journey alone.
101
379542
2169
Mas não podemos fazer esta viagem sozinhos.
Precisamos de apoio internacional e local,
06:22
We need both international and local support,
102
382086
3212
06:25
collaborating with organizations that understand our unique challenges
103
385298
5005
colaborando com organizações que compreendam os nossos desafios únicos
06:30
and respect our Indigenous knowledge.
104
390303
2711
e respeitem o nosso conhecimento indígena.
06:33
We require policies that recognize and protect our land rights,
105
393556
4838
Exigimos políticas que reconheçam e protejam os nossos direitos à terra,
06:38
as secure land is the foundation of our food security.
106
398394
4713
uma vez que a terra segura é a base da nossa segurança alimentar.
06:43
Additionally, early-warning systems for extreme weather
107
403733
4338
Além disso, os sistemas de alerta precoce para condições meteorológicas extremas
06:48
will assist us in preparing and responding
108
408071
3253
irão ajudar-nos a preparar e a reagir a catástrofes relacionadas com o clima,
06:51
to climate-related disasters,
109
411366
2502
06:53
ensuring the stability of our food supply.
110
413910
3170
garantindo a estabilidade do nosso abastecimento alimentar.
À medida que trabalhamos para nutrir 10 mil milhões de pessoas,
06:58
As we work towards nourishing 10 billion people,
111
418164
3003
07:01
that I believe we can
112
421167
1668
coisa que acredito que podemos fazer,
07:02
while restoring the Earth,
113
422877
1919
enquanto restauramos a Terra,
07:04
we must prioritize sustainability,
114
424837
3254
devemos dar prioridade à sustentabilidade,
07:08
equity and respect for the environment.
115
428132
3379
à equidade e ao respeito pelo ambiente.
07:12
From the heart of the Kenyan savanna,
116
432553
2837
Do coração da savana queniana,
07:15
I urge you, let us not only nourish our bodies,
117
435431
4421
exorto-vos a nutrir os nossos corpos,
07:19
but also nurture the spirit of resilience,
118
439852
4088
e a nutrir o espírito de resiliência, o poder da comunidade
07:23
the power of community
119
443982
2002
07:25
and the unwavering hope for a sustainable future.
120
445984
3753
e a esperança inabalável de um futuro sustentável.
Juntos, podemos reescrever o final desta história,
07:30
Together, we can rewrite the ending of this story,
121
450071
4046
em que a rapariga Maasai não só sobrevive mas prospera.
07:34
where the Maasai girl not only survives but thrives.
122
454117
4129
07:38
Her laughter echoing across the plains,
123
458246
3503
O riso dela ecoa pelas planícies,
07:41
a testament to the enduring spirit of our land.
124
461749
4338
um testemunho do espírito duradouro da nossa terra.
Obrigada.
07:47
Thank you.
125
467088
1168
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7