Lessons From People Already Adapting to the Climate Crisis | Dorcas Naishorua | TED

40,870 views ・ 2024-07-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federico Lorenzon Revisore: Gabriella Patricola
00:07
(In Swahili: Hello.)
0
7921
1209
(In swahili: Salve.)
00:09
Greetings from the heart of Maasai land.
1
9130
2420
Saluti dal cuore della terra dei Masai.
00:11
My name is Dorcas Naishorua and I'm honored to be here today,
2
11591
4088
Mi chiamo Dorcas Naishorua e sono onorata di essere qui oggi,
00:15
not only as the first Miss Climate in the world,
3
15720
2753
non solo come prima Miss Climate al mondo,
00:18
but also a daughter of the savanna,
4
18515
2169
ma anche come figlia della savana,
00:20
hailing from the vast plains of Kajiado County, Kenya.
5
20684
4337
originaria delle vaste pianure della Contea di Kajiado, in Kenya.
[Maggio 2024, registrato per TEDCountdown]
00:26
I bring with me a story of resilience,
6
26147
2878
Porto con me una storia di resilienza,
00:29
one shaped by the changing patterns of our land
7
29025
3587
plasmata dagli schemi mutevoli della nostra terra
00:32
and the challenges we face
8
32654
2127
e dalle sfide che affrontiamo
00:34
in a world grappling with climate change.
9
34823
3420
in un mondo alle prese con i cambiamenti climatici.
00:38
Imagine waking up to the symphony of the savanna,
10
38785
3921
Immagina di svegliarti con la sinfonia della savana:
00:42
the gentle mooing of cattle,
11
42706
2460
il dolce muggito del bestiame,
00:45
the vibrant calls of birds
12
45208
2461
i richiami vibranti degli uccelli,
00:47
and the graceful sway of the golden grass
13
47711
3420
l'ondeggiare leggiadro dell'erba dorata
00:51
and the aesthetic sounds from the beautifully beaded clothing.
14
51172
4839
e il magico tintinnare di splendidi abiti ornati di perline.
00:56
This is the melody of my life,
15
56344
2211
Questa è la melodia della mia vita,
00:58
deeply intertwined with the well-being of our environment.
16
58597
4212
strettamente intrecciata con il benessere dell'ambiente.
01:04
Cattle are not only our companions,
17
64060
2503
Il bestiame non è solo il nostro compagno,
01:06
but also our livelihoods.
18
66563
2044
è anche il nostro sostentamento.
01:08
As the Maasai community,
19
68940
1669
Nella comunità Masai,
01:10
we rely on our cows not just for income or to keep our children in school,
20
70650
5506
le mucche non sono solo fonte di reddito, necessario per mandare i figli a scuola,
01:16
but also for sustenance
21
76197
2086
ma anche di nutrimento,
01:18
as they form the foundation of our meals
22
78283
3420
poiché sono l'ingrediente alla base dei nostri pasti
01:21
and provide the fuel that keeps our families going.
23
81745
4045
e forniscono il carburante che alimenta le nostre famiglie.
01:26
However, this melody is changing.
24
86249
3087
Tuttavia, la musica sta cambiando.
01:29
We are witnessing longer droughts and unreliable rains.
25
89711
4004
Assistiamo a siccità prolungate e a piogge instabili.
01:33
The signs of climate change are becoming increasingly evident.
26
93715
5088
I sintomi del cambiamento climatico diventano sempre più evidenti.
01:38
The land that once sustained us now thirsts.
27
98845
3462
La terra che un tempo ci sosteneva è assetata.
01:42
The struggle for limited resources, particularly food and water,
28
102933
4713
La lotta per le risorse limitate, soprattutto cibo e acqua,
01:47
pushes us into dangerous encounters with wildlife and other people
29
107687
5214
ci spinge a scontri pericolosi con la fauna selvatica e altre persone,
01:52
as we fight for survival.
30
112901
1710
combattendo per sopravvivere.
01:55
It's a competition
31
115153
1418
È una gara
01:56
where the very ground beneath our feet seems to shift.
32
116613
4212
in cui il terreno stesso sotto ai nostri piedi sembra cambiare.
02:01
This is not just about food insecurity.
33
121284
2711
Non si tratta solo di insicurezza alimentare,
02:03
It's about the erosion of our way of life.
34
123995
3879
bensì dell'erosione del nostro stile di vita.
02:08
Let me provide a clearer picture of our daily lives.
35
128291
2920
Lasciate che vi racconti meglio cosa accade nella nostra quotidianità.
02:11
After milking the cows,
36
131628
1710
Mungendo le mucche,
02:13
the sale of the milk brings in a modest income,
37
133338
3462
possiamo vendere il latte e ottenere un guadagno modesto,
02:16
allowing us to purchase essentials
38
136841
2586
con cui acquistare beni di prima necessità
02:19
and have our children go to school.
39
139469
2211
e mandare i nostri figli a scuola.
02:22
At home,
40
142347
1168
A casa,
02:23
a simple meal of milk and ugali, a staple food, sustains us.
41
143515
4880
un semplice pasto con latte e ugali, un alimento di base, ci sostiene.
02:29
However, this routine is often disrupted.
42
149104
4087
Tuttavia, questa routine viene spesso interrotta.
02:33
The dry season presents a different reality.
43
153525
3211
La stagione secca presenta una realtà diversa.
02:37
The once vibrant plains transform into graveyards for cattle,
44
157070
5339
Le pianure un tempo vivaci si trasformano in cimiteri per il bestiame,
02:42
with their skulls serving as a haunting reminder
45
162450
3671
con i loro teschi che fungono da inquietante promemoria
02:46
of the harshness of climate change.
46
166162
2545
della durezza del cambiamento climatico.
02:49
Our crops wither, leaving families with empty stomachs
47
169791
4087
I nostri raccolti appassiscono, lasciando le famiglie a stomaco vuoto
02:53
and schools with empty classrooms.
48
173920
2836
e le scuole con le aule vuote.
02:57
The impact extends beyond hunger.
49
177465
3170
L’impatto non si limita alla fame.
03:00
Girls, already vulnerable,
50
180677
2627
Le ragazze, già vulnerabili,
03:03
are forced to walk for long distances in search of water,
51
183304
4171
sono costrette a camminare per lunghe distanze in cerca di acqua,
03:07
and this leads to increased health risks
52
187517
3003
il che comporta un aumento dei rischi per la salute
03:10
and also compromises their safety.
53
190562
2252
e compromette anche la loro sicurezza.
03:13
Girls in particular bear the brunt of this harsh reality.
54
193440
4921
Le ragazze, in particolare, sopportano il peso di questa dura realtà.
03:18
Education is often sacrificed
55
198695
2252
L'istruzione viene spesso sacrificata
03:20
as families strive to make ends meet.
56
200947
2461
mentre le famiglie si sforzano di far quadrare i conti.
03:24
In desperate attempts to survive, unimaginable things happen.
57
204200
4880
In sforzi di sopravvivenza disperati, accadono cose inimmaginabili.
03:29
Girls are traded for grass.
58
209789
2670
Le ragazze sono scambiate con del fieno.
03:33
What goes beyond this harsh reality
59
213460
2377
Ancora più al di là di questa dura realtà,
03:35
is the rite of passage from childhood to adulthood,
60
215837
3795
è il rito di passaggio dall’infanzia all’età adulta,
03:39
which involves a painful circumcision
61
219674
3087
che prevede una dolorosa circoncisione
03:42
known as female genital mutilation,
62
222761
2669
nota come mutilazione genitale femminile,
03:45
followed by early marriage.
63
225472
1793
seguita da un matrimonio precoce.
03:47
Girls are exchanged for grass to feed the remaining livestock,
64
227891
3795
Le ragazze vengono scambiate con del fieno per nutrire il bestiame rimasto
03:51
to sustain the family for some time and see them live miserably
65
231728
5130
e per mantenere la famiglia per un po’, e vederle così vivere miseramente
03:56
for what they didn't choose.
66
236900
1710
per qualcosa che non hanno scelto.
03:59
This desperate measure highlights the depths of our struggle,
67
239611
4921
Questa soluzione disperata evidenzia la profondità della nostra lotta,
04:04
where girls are married off for as little as 100 bales of grass
68
244574
5797
dove le ragazze sono maritate per non più di 100 balle di fieno
04:10
to sustain the cattle for some time in times of drought.
69
250413
4463
per sostenere il bestiame per qualche tempo in periodi di siccità.
04:15
Livestock have been our sole source of income.
70
255835
2878
Il bestiame è stato la nostra unica fonte di reddito.
04:19
Now, due to the actions of others,
71
259506
3295
Ora, a causa delle azioni di altri,
04:22
our way of life must change.
72
262801
2669
il nostro stile di vita deve cambiare.
04:25
This is happening in many other pastoral communities as well.
73
265970
3504
Questo sta accadendo anche in molte altre comunità pastorali.
04:29
Whether it's adapting to climate change
74
269474
2711
Che si tratti di adattarsi ai cambiamenti climatici
04:32
or defending against attempts to seize their land.
75
272185
4212
o di difendersi dai tentativi di impadronirsi della loro terra.
04:37
However, we, the Maasai,
76
277232
4796
Tuttavia,
noi, i Masai,
04:42
are not people who surrender.
77
282028
2294
non siamo gente che si arrende.
04:44
We are people who adapt.
78
284781
1668
Siamo gente che si adatta.
04:47
We are planting trees alongside our crops
79
287033
3087
Stiamo piantando alberi accanto alle coltivazioni
04:50
to create a shield against the scorching sun
80
290120
4004
per creare uno scudo contro il sole cocente
04:54
and to provide additional food and herbal medicine.
81
294165
3504
e per procurare ulteriore cibo e medicinali a base di erbe.
04:58
We are transforming unused land into community ranches for beekeeping,
82
298128
5755
Stiamo trasformando le terre inutilizzate in allevamenti comunitari per l’apicoltura
05:03
and we are dividing our land into paddocks
83
303883
3128
e stiamo dividendo i nostri terreni in recinti
05:07
to secure enough pasture for our livestock.
84
307053
2961
per garantire pascoli sufficienti per il nostro bestiame.
05:10
These efforts aim to embrace a more sustainable form of pastoralism,
85
310557
5338
Questi sforzi mirano ad adottare una forma di pastorizia più sostenibile,
05:15
enabling us to better withstand the extreme dry seasons
86
315937
4755
permettendoci di resistere meglio alle stagioni di secco estremo
05:20
while also utilizing our land for agriculture.
87
320692
3336
e allo stesso tempo di sfruttare la terra per l’agricoltura.
05:24
Renewable energy projects, such as solar power, are also taking root.
88
324696
4504
Anche i progetti di energia rinnovabile, come l’energia solare, prendono piede.
05:29
They allow us to produce water for nurturing tree seedlings
89
329200
3921
Ci permettono di produrre acqua per nutrire le piantine degli alberi
05:33
and contribute to combating climate change.
90
333163
2877
e contribuiscono alla lotta ai cambiamenti climatici.
05:36
Renewable energy also helps us produce and store food more efficiently,
91
336875
6006
L’energia rinnovabile ci aiuta anche a rendere più efficienti
la produzione e la conservazione degli alimenti,
05:42
reducing waste and safeguarding our livelihoods.
92
342922
4296
riducendo gli sprechi e salvaguardando i nostri mezzi di sostentamento.
05:47
Education is also crucial,
93
347260
2586
Anche l’istruzione è fondamentale,
05:49
and empowering our communities with knowledge
94
349846
2961
e rafforzare le nostre comunità con conoscenze e competenze
05:52
and skills to adapt to climate change is key to long-term resilience.
95
352807
6548
per adattarsi ai cambiamenti climatici è cruciale per una resilienza nel tempo.
05:59
By fostering climate resilience,
96
359898
2002
Promuovendo la resilienza climatica,
06:01
livelihoods and diversifying our sources of income,
97
361941
4755
i mezzi di sussistenza, e diversificando le nostre fonti di guadagno,
06:06
we can provide alternatives during times of hardships.
98
366696
4254
siamo in grado di fornire alternative nei momenti di difficoltà.
06:11
We are learning,
99
371618
1418
Stiamo imparando,
06:13
we are evolving and embracing innovation to rewrite the narrative of our struggle.
100
373036
6464
ci stiamo evolvendo, e stiamo abbracciando l’innovazione
per riscrivere la storia della nostra battaglia.
06:19
But we cannot walk this journey alone.
101
379542
2169
Ma non possiamo fare questo viaggio da soli.
06:22
We need both international and local support,
102
382086
3212
Abbiamo bisogno di supporto internazionale e locale,
06:25
collaborating with organizations that understand our unique challenges
103
385298
5005
di collaborare con organizzazioni che comprendano le nostre sfide uniche
06:30
and respect our Indigenous knowledge.
104
390303
2711
e rispettino il nostro sapere indigeno.
06:33
We require policies that recognize and protect our land rights,
105
393556
4838
Abbiamo bisogno di politiche che riconoscano e proteggano
i nostri diritti fondiari,
06:38
as secure land is the foundation of our food security.
106
398394
4713
poiché una terra sicura è il fondamento della nostra sicurezza alimentare.
06:43
Additionally, early-warning systems for extreme weather
107
403733
4338
Inoltre, i sistemi di allerta rapida per condizioni meteorologiche estreme
06:48
will assist us in preparing and responding
108
408071
3253
ci aiuteranno a prepararci e a reagire
06:51
to climate-related disasters,
109
411366
2502
ai disastri legati al clima,
06:53
ensuring the stability of our food supply.
110
413910
3170
garantendo la stabilità del nostro approvvigionamento alimentare.
06:58
As we work towards nourishing 10 billion people,
111
418164
3003
Mentre ci adoperiamo per nutrire 10 miliardi di persone,
07:01
that I believe we can
112
421167
1668
che credo sia possibile
07:02
while restoring the Earth,
113
422877
1919
se intanto ristabiliamo il pianeta,
07:04
we must prioritize sustainability,
114
424837
3254
dobbiamo dare priorità alla sostenibilità,
07:08
equity and respect for the environment.
115
428132
3379
all’equità e al rispetto per l’ambiente.
07:12
From the heart of the Kenyan savanna,
116
432553
2837
Dal cuore della savana del Kenya,
07:15
I urge you, let us not only nourish our bodies,
117
435431
4421
vi esorto:
non limitiamoci a nutrire il nostro corpo
07:19
but also nurture the spirit of resilience,
118
439852
4088
ma alimentiamo anche lo spirito di resilienza,
07:23
the power of community
119
443982
2002
la forza della comunità,
07:25
and the unwavering hope for a sustainable future.
120
445984
3753
e la speranza incrollabile di un futuro sostenibile.
07:30
Together, we can rewrite the ending of this story,
121
450071
4046
Insieme, possiamo riscrivere il finale di questa storia,
07:34
where the Maasai girl not only survives but thrives.
122
454117
4129
in cui la ragazza Masai non solo sopravvive,
ma prospera.
07:38
Her laughter echoing across the plains,
123
458246
3503
Le sue risate riecheggianti nelle pianure,
07:41
a testament to the enduring spirit of our land.
124
461749
4338
una testimonianza dello spirito immortale della nostra terra.
Grazie.
[Agisci contro il cambiamento climatico su COUNTDOWN.TED.COM]
07:47
Thank you.
125
467088
1168
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7